Роберт Стивенсон. Царство Снов

Дата: 20-01-2022 | 15:46:24


Один весь день я не сижу,

С друзьями время провожу.  

Но каждый вечер я готов
Один в дорогу - в Царство Снов.


И не подскажет мне никто
Куда идти и делать что -
Совсем один среди ручьев,
И вверх и вниз по склонам снов.


Все очень странным нахожу
Что ем я там, на что гляжу.
И страхов всяких там полно,
В том царстве снов, пока темно.


Дорогу днем найти туда
Не получилось никогда,
И в песенках из царства снов
Я не могу запомнить слов. 



The Land of Nod


From breakfast on through all the day

At home among my friends I stay,

But every night I go abroad

Afar into the land of Nod.


All by myself I have to go,

With none to tell me what to do —

All alone beside the streams

And up the mountain-sides of dreams.


The strangest things are there for me,

Both things to eat and things to see,

And many frightening sights abroad

Till morning in the land of Nod.


Try as I like to find the way,

I never can get back by day,

Nor can remember plain and clear

The curious music that I hear.




Елена Рапли, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 165533 от 20.01.2022

1 | 6 | 525 | 26.04.2024. 06:07:21

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Страна дремоты

С рассвета до ночных теней
Сижу я дома средь друзей;
Но только ночь затмит мой кров,
Я удаляюсь в царство Снов.

И в даль Дремоты, в тишь и тьму,
Идти мне нужно одному -
Вдоль рек, с откоса на откос,
По сказочным уступам грёз.

Я вижу много чудищ, лиц,
И пышных яств, нездешних птиц;
И страшных призраков полна
Полночная обитель Сна.

И где змеится к ней стезя,
Средь дня изведать мне нельзя,
Ни вспомнить ясно и вполне
Живую музыку во сне.

    (перевод Ю. Балтрушайтиса)

Край сновидений

Покуда шумный день не стих,
Я нахожусь в кругу родных.
А ночью отправляюсь я
В иные дивные края.

В лесах, в полях, средь белых льдин
Брожу уверенно один.
Я прыгаю, как горный лев,
Все пропасти преодолев!

Вокруг творятся чудеса.
Чудовищ страшные глаза
Следят за мною по пятам.
Зажгутся здесь, зажгутся там...

А позже мысль томит меня:
Я не найду средь бела дня
Дороги в край волшебных скал,
Где ночью музыку слыхал!


Бухта снов

Съем завтрак, приберу кровать
И в доме остаюсь играть,
А ночь наступит - был таков,
Иду к заморской бухте снов.

Совсем один, но не беда,
Могу и сам дойти туда –
Вдоль рек, по скалам и холмам
К дремотным дальним берегам.

Там пищи много и зверят,
Одни жуют, других едят,
И чья-то пасть несёт улов
Под утро в чудной бухте снов.

Ну почему нельзя найти
При свете дня туда пути,
Или услышать иногда,
Как плещет сонная вода.

(перевод Н. Корди)

Наташа, спасибо. 

Лена, я "время провожу , сижу, гляжу, слов не нахожу". 
Лейбористы, возможно, это лайкнут. Но консерваторы - нет. 
"Куда идти и делать что", "что ем я там" - всё это плохо. 
К сожалению.

Всем одно и то же и не должно нравиться. 

Про рифмы я согласна - с рифмами идеальными у меня не всегда получается. 
Я старалась перевести очень близко к оригиналу.
Ни один из приведенных выше примеров я бы не оценила высоко.
В первом, конечно, меньше отсебятины, чем во втором, но вслух некоторые места читаются с трудом. Например, средь друзей 

Второй перевод - это богатая фантазия переводчика, то, как он (переводчик) понял оригинал.
Вот это место особенно:
Там пищи много и зверят,
Одни жуют, других едят,
И чья-то пасть несёт улов
Под утро в чудной бухте снов.
Но зачем русскоговорящему читателю навязывать своё мнение? Пусть он видит то, что было в оригинале, а потом уже сам рисует свои картинки у себя в голове. ))


Дело не идеальных рифмах. Глагольные рифмы многие используют.
Но перевод обязан быть поэзией.
"Я старалась перевести очень близко к оригиналу" - Вы стараетесь, а получается так, что лучше бы это был перевод прозой.
Теперь по переводу Корди. Перевод этот давний. В нём много вольностей. Тогда казалось, что это смешно.
 The strangest things are there for me,

Both things to eat and things to see,

And many frightening sights abroad
Много странных вещей: одни вещи можно есть, на другие посмотреть, а иные вызывают испуг. Я тогда это выразила так. Ничего не стоит переписать. Но не стоит этого делать))) 
Но обратите внимание на последний катрен: он музыки той не может услышать. А у Вас получается, он  слов не запомнил, а песенки  слышит. Так это и есть музыка. 

Про песенки, где есть слова и есть музыка, я понимаю. Здесь, я не намеренно отошла от оригинала. Просто, не получилось уложить музыку в ритм и рифму. Пошла на компромисс - пусть он не может вспомнить хоть что-то, пусть это будут слова. ))