Автор: Елена Рапли
Дата: 20-01-2022 | 15:46:24
Один весь день я не сижу,
С друзьями время провожу.
Но каждый вечер я готов
Один в дорогу - в Царство Снов.
И не подскажет мне никто
Куда идти и делать что -
Совсем один среди ручьев,
И вверх и вниз по склонам снов.
Все очень странным нахожу
Что ем я там, на что гляжу.
И страхов всяких там полно,
В том царстве снов, пока темно.
Дорогу днем найти туда
Не получилось никогда,
И в песенках из царства снов
Я не могу запомнить слов.
The Land of Nod
From breakfast on through all the day
At home among my friends I stay,
But every night I go abroad
Afar into the land of Nod.
All by myself I have to go,
With none to tell me what to do —
All alone beside the streams
And up the mountain-sides of dreams.
The strangest things are there for me,
Both things to eat and things to see,
And many frightening sights abroad
Till morning in the land of Nod.
Try as I like to find the way,
I never can get back by day,
Nor can remember plain and clear
The curious music that I hear.
Елена Рапли, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 165533 от 20.01.2022
1 | 6 | 640 | 30.11.2024. 09:50:50
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Стивенсон. Царство Снов Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 20-01-2022 | 16:18:08
Наташа, спасибо.
Тема: Re: Re: Re: Роберт Стивенсон. Царство Снов Елена Рапли
Автор Корди Наталия
Дата: 20-01-2022 | 17:06:12
Лена, я "время провожу , сижу, гляжу, слов не нахожу".
Лейбористы, возможно, это лайкнут. Но консерваторы - нет.
"Куда идти и делать что", "что ем я там" - всё это плохо.
К сожалению.
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Стивенсон. Царство Снов Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 20-01-2022 | 17:23:26
Всем одно и то же и не должно нравиться.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Стивенсон. Царство Снов Елена Рапли
Автор Корди Наталия
Дата: 20-01-2022 | 17:54:55
Дело не идеальных рифмах. Глагольные рифмы многие используют.
Но перевод обязан быть поэзией.
"Я старалась перевести очень близко к оригиналу" - Вы стараетесь, а получается так, что лучше бы это был перевод прозой.
Теперь по переводу Корди. Перевод этот давний. В нём много вольностей. Тогда казалось, что это смешно.
The strangest things are there for me,
Both things to eat and things to see,
And many frightening sights abroadТема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Стивенсон. Царство Снов Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 20-01-2022 | 18:06:27
Про песенки, где есть слова и есть музыка, я понимаю. Здесь, я не намеренно отошла от оригинала. Просто, не получилось уложить музыку в ритм и рифму. Пошла на компромисс - пусть он не может вспомнить хоть что-то, пусть это будут слова. ))
Тема: Re: Роберт Стивенсон. Царство Снов Елена Рапли
Автор Корди Наталия
Дата: 20-01-2022 | 16:14:19
Страна дремоты
С рассвета до ночных тенейСижу я дома средь друзей;
Но только ночь затмит мой кров,
Я удаляюсь в царство Снов.
И в даль Дремоты, в тишь и тьму,
Идти мне нужно одному -
Вдоль рек, с откоса на откос,
По сказочным уступам грёз.
Я вижу много чудищ, лиц,
И пышных яств, нездешних птиц;
И страшных призраков полна
Полночная обитель Сна.
И где змеится к ней стезя,
Средь дня изведать мне нельзя,
Ни вспомнить ясно и вполне
Живую музыку во сне.
(перевод Ю. Балтрушайтиса)
Край сновидений
Покуда шумный день не стих,Я нахожусь в кругу родных.
А ночью отправляюсь я
В иные дивные края.
В лесах, в полях, средь белых льдин
Брожу уверенно один.
Я прыгаю, как горный лев,
Все пропасти преодолев!
Вокруг творятся чудеса.
Чудовищ страшные глаза
Следят за мною по пятам.
Зажгутся здесь, зажгутся там...
А позже мысль томит меня:
Я не найду средь бела дня
Дороги в край волшебных скал,
Где ночью музыку слыхал!
(перевод М.Лукашкиной)
Бухта снов
Съем завтрак, приберу кровать
И в доме остаюсь играть,
А ночь наступит - был таков,
Иду к заморской бухте снов.
Совсем один, но не беда,
Могу и сам дойти туда –
Вдоль рек, по скалам и холмам
К дремотным дальним берегам.
Там пищи много и зверят,
Одни жуют, других едят,
И чья-то пасть несёт улов
Под утро в чудной бухте снов.
Ну почему нельзя найти
При свете дня туда пути,
Или услышать иногда,
Как плещет сонная вода.
(перевод Н. Корди)