Чжоу Банъянь «Бодхисаттва-инородец» «Мэйхуа в снегу»

Дата: 20-01-2022 | 12:19:03

Излучин три тысячи, вьется река

                                     и вдали серебрится волна,

Купаются утки и цапли парят,

                                     по затонам вода зелена.

Повсюду смотрю я, но лодка твоя не видна,

И солнце садится, у берега в башне – одна.

 

 Досадует небо, что мэй неуемно цветет,

И снег посылает, покроет им ветки вот-вот.

Завесы подняв, ты посмотришь на дворик в снегу,

И долго жалеешь, что холодно на берегу.



周邦彦 (1057~1121) 菩萨蛮·梅雪

 

银河宛转三千曲,浴凫飞鹭澄波绿。

何处是归舟,夕阳江上楼。

 

天憎梅浪发,故下封枝雪。

深院卷帘看,应怜江上寒。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 165524 от 20.01.2022

1 | 10 | 553 | 30.11.2024. 09:31:30

Произведение оценили (+): ["Кохан Мария"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Алена.
Хороша эта картинка холодной весны).
Ну почему, почему так одиноки и грустны древние китаянки в поэзии!)) Может, одинокий человек лучше чувствует красоту природы, не отвлекается на другие венерианские удовольствия).

спасибо, Мария! на самом деле, про этого поэта говорят, что он был большим любителем певичек, его кисти принадлежат эти редкие строки:
"Так много страстей и печалей лишь ради мига утоленной любви"...
как видно, чем больше страстей, тем больше печалей ))
насчет чувствования природы, хочу привести еще одну цитату (Ван Говэя из "Разных суждений о поэзии цы"):
Говоря о мироздании и человеке, поэт должен проникать в их суть и в то же время держаться от них на расстоянии. Если вникать в суть явлений, тогда можно описывать их; если стоять в стороне, тогда можно только наблюдать. Проник в суть -- наполняешься жизненной энергией ци, отстранился -- сохраняешь высокие устремления. Мэйчэн (Чжоу Банъянь) был способен войти в суть, но не умел отходить на расстояние...
-- все просто: поэт входил в суть ))

Значит, даже у страстных и игривых поэтов был свой идеальный образ прекрасной, одинокой и грустной дамы).
Кстати, при самопогружении тоже недурно иногда принимать роль стороннего наблюдателя. Лишь так можно рассмотреть, сколько же в нас субличностей..
"Долго жалеешь" - ммм.. А так - очень красиво)

Спасибо за медитацию под цветущими мэй (наверное, не изменяется в мн.ч). 

скажу больше, Мария, отстраняться особенно показано всем нам, особенно здесь, в виртуале.
однако, глаз-алмаз у Вас, Мария ;) долго это была заплатка, лг только предполагает, так что, скорее всего будет: И, верно, жалеешь..
как вариант: Тогда пожалеешь (время будет согласовано, но интонация не та, кмк).
спасибо, да,

Просто я не отстранилась, а, наоборот, влилась в образ: смотришь в окно, брр, холодно, ... (троеточие заполняется по вкусу). Мысль промелькнула и адье.)
"Верно" - да, вроде, хорошо. Мне первое, что пришло в голову: "смутно".  

Как это ни парадоксально, в вирте сложнее бывает отстраниться.. Надо научиться порой заставлять себя нажимать на крестик в правом верхнем углу монитора).

Спокойная, даже успокоительная, китайская грусть.

Я бы все-таки мэй заменила на сливу. Как-нибудь так:
Досадует небо, что слива так буйно цветет.

А здесь - времена разные. Будущее и потом - настоящее. 

Завесы подняв, ты посмотришь на дворик в снегу,

И долго жалеешь, что холодно на берегу.

А, вообще, как всегда - нравится. Что я могу поделать, если действительно нравится? ))

Елена, спасибо, да, вкусы у всех разные, но и взгляды на перевод тоже, не стоит подстраиваться под других, но выбрать свой путь из множества разных, и совершенствоваться в нем, кмк.
я согласна, слива понятнее, но ведь и сакура всего лишь вишня? между прочим, красивый, красота по китайски тоже звучит как мэй (только под третьим тоном), а здесь под сливой подразумевается сама девушка, ее буйный цвет -- это ее неуемные надежды, и она надеется, что он где-то далеко думает о ней, одинокой и замерзающей, как слива под снегом.
с временами надо подумать, не знаю, как это называется, придаточное условия, или еще как, но вот пример: ...когда посмотришь вдоль села, ровная яркая зелень ласкает глаз. В. А. Солоухин. Капля росы
у меня что-то типа этого, только когда пропущено.
но, конечно, когда перевод отлежится, посмотрю еще раз, спасибо за взгляд со стороны.

Здравствуйте, Алена. Восприятию грамм. времени фразы "ты посмотришь на дворик" как будущее в значении настоящего препятствует местоимение "ты" (сравните с приведенным Вами примером). Получается чистое будущее время, рассогласованное с последующей фразой. Кроме этого, обратите внимание на словоупотребление "повсюду смотрю" и на то, что фраза "И солнце садится, у берега в башне - одна" без местоимения "я" не прочитывается как Вы задумывали, поскольку "одна" отстоит далеко от начала фразы, где есть "я". Получается, что это солнце - одна.

спасибо, Ирина, за внимательное прочтение,
в первом случае есть и другие примеры:

Но когда ты проснёшься, когда ты

выйдешь в сад, где кривая лоза,

предзакатным изъяном объята,

закипает, как злая слеза,

привыкай к темноте, и не сразу

обрывай виноградную гроздь ―

так глазница завидует глазу

и по мышце печалится кость.

Б. Ш. Кенжеев. «Быть может, небылица, или...»


Когда ты в шапочке бассейной

ко мне припустишь из воды,

молю не о души спасенье ―

с ума бы не сойти!

А. А. Вознесенский. Молитва


возможно здесь будущее предсказания с семантикой эпистемической возможности :)


во втором случае метонимия;
в третьем -- зачем читателю предполагать невероятное?