Дата: 25-01-2022 | 19:19:51
Wiesława Kwinto-Koczan
W Michniowcu
Przykucnął na chwilę księżyc
między doniczkami,
w sieć firanki zaplątał
swoje srebrne włosy,
patrzył na mnie zuchwale
tysiącami oczu
w kroplach osiadłej na szybie,
lodowatej rosy.
Potem ruszył bez słowa
w wytyczoną drogę,
na chwilę jeszcze zerknął
przez daszek dziurawy,
trochę współczuł,
że usnąć nie mogę
i potoczył po niebie
w cieniu chmurnej nawy.
WUKA
Веслава Квинто-Кочан.
В Михневце
Присел на мгновение месяц
на подоконник,
запутался в занавесках
кудрями льняными
смотрел на меня смело
всеми глазами ,
росы на стекле,
каплями ледяными.
И снова отправился
в путь заоконный
мелькнул на мгновенье
в просветах навеса ,
сочувствуя словно
мне в муке бессонной ,
и покатился
в простор небесный .
Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 165623 от 25.01.2022
2 | 2 | 439 | 21.11.2024. 11:48:00
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Веслава Квинто-Кочан. В Михневце Лев Бондаревский
Автор Лев Бондаревский
Дата: 28-01-2022 | 01:35:06
Спасибо, рад, что понравилось стихотворение. Это не совсем верлибр, тут и рифмовка, и мелодия. Что-то этакое, мне захотелось попробовать перевести.
Тема: Re: Веслава Квинто-Кочан. В Михневце Лев Бондаревский
Автор Алёна Алексеева
Дата: 28-01-2022 | 01:17:22
замечательный верлибр, Лев Владимирович,
легкий, тонкий и отчетливый,
like,