
Wiesława Kwinto-Koczan
W Michniowcu
Przykucnął na chwilę księżyc
między doniczkami,
w sieć firanki zaplątał
swoje srebrne włosy,
patrzył na mnie zuchwale
tysiącami oczu
w kroplach osiadłej na szybie,
lodowatej rosy.
Potem ruszył bez słowa
w wytyczoną drogę,
na chwilę jeszcze zerknął
przez daszek dziurawy,
trochę współczuł,
że usnąć nie mogę
i potoczył po niebie
w cieniu chmurnej nawy.
WUKA
Веслава Квинто-Кочан.
В Михневце
Присел на мгновение месяц
на подоконник,
запутался в занавесках
кудрями льняными
смотрел на меня смело
всеми глазами ,
росы на стекле,
каплями ледяными.
И снова отправился
в путь заоконный
мелькнул на мгновенье
в просветах навеса ,
сочувствуя словно
мне в муке бессонной ,
и покатился
в простор небесный .
Спасибо, рад, что понравилось стихотворение. Это не совсем верлибр, тут и рифмовка, и мелодия. Что-то этакое, мне захотелось попробовать перевести.
замечательный верлибр, Лев Владимирович,
легкий, тонкий и отчетливый,
like,