Веслава Квинто-Кочан. В Михневце

Wiesława Kwinto-Koczan

 W Michniowcu

 

Przykucnął na chwilę księżyc

między doniczkami,

w sieć firanki zaplątał

swoje srebrne włosy,

patrzył na mnie zuchwale

tysiącami oczu

w kroplach osiadłej na szybie,

lodowatej rosy.

Potem ruszył bez słowa

w wytyczoną drogę,

na chwilę jeszcze zerknął

przez daszek dziurawy,

trochę współczuł,

że usnąć nie mogę

i potoczył po niebie

w cieniu chmurnej nawy.

WUKA

 

Веслава Квинто-Кочан.

В Михневце

 

Присел на мгновение месяц

на подоконник,

запутался в занавесках

кудрями льняными

смотрел на меня смело

всеми глазами ,

росы на стекле,

каплями ледяными.

И снова отправился 

в путь заоконный

мелькнул на мгновенье

 в просветах навеса ,

сочувствуя словно

мне в муке бессонной ,

и покатился

в простор небесный .




Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 165623 от 25.01.2022

2 | 2 | 439 | 21.11.2024. 11:48:00

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


замечательный верлибр, Лев Владимирович,
легкий, тонкий и отчетливый,
like,

Спасибо, рад, что понравилось стихотворение. Это не совсем верлибр, тут и рифмовка, и мелодия. Что-то этакое, мне захотелось попробовать перевести.