Дата: 21-01-2022 | 20:11:36
Вечер. Ему
С моим одиночеством быть одному.
Притихшие взгорья,
Неспящие домики между холмов,
Слышна ещё в звуках подворья
Одна мелодия робких псалмов.
Так сладко, желая хороших снов,
Молитвенно дети поют во тьму
И просят у Бога подспорья.
(Из цикла Поездки, 1919)
***
Abendallein
Mit meinem lastenden Einsamsein.
Da weht von den späten
Gehöften zwischen den Hügeln, die
Mit leisem Schritt in den Abend treten,
Noch eine schüchterne Melodie.
Und süß beklommen höre ich, wie
Kinder zu Gott in das Dunkel hinein
Um Schlaf und gütige Träume beten.
(Aus der Sammlung Fahrten, 1919)
Бройер Галина, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 165555 от 21.01.2022
0 | 2 | 446 | 30.11.2024. 09:37:12
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Здравствуйте, Елена!
У меня разные варианты были, включая и предложенный Вами. Остановилась на том, что опубликовала.
Спасибо!
Тема: Re: Вечер один, С.Цвейг Бройер Галина
Автор Елена Рапли
Дата: 28-01-2022 | 22:52:10
Галина, так ясно можно представить эту картину тихого вечера на каком-нибудь отдаленном хуторе...
Одна мелодия робких псалмов
Может, так?