Доброе утро, Влад! Я прочитала с интересом. Ира меня опередила о концовке. Я бы сказала, что начать нужно "со свидетелей итога". И я , кажется, поняла Вашу мысль в конце: она сидит, смотрит невидящим взглядом на мельтешение огней подземки, потом переключается на рекламу над окном. Но шанс спасенья - а что? Эта мысль выражена так, что без оригинала не понять. Я всё время думаю над повторами. Их бы хотелось оставить, но изящно). Удачи во всём и здоровья! Интервью прочла с интересом. До глубины души тронула глава Детство. С некоторыми постулатами о переводческом искусстве не согласна. Были мною отмечены и моменты лукавства)). Возвращаясь к далёким счастливым временам общения с Никитой Винокуровым, хочу отметить, что он, как прекрасный поэт и редактор, ценил взлёты, но всё-таки в рамках текста.
Та или иная функция модального глагола should в этом стихотворении не изменяет того факта, что поэтический перевод - это не перевод отдельных слов. Я полагаю, что для передачи эмоционального фона стихотворения необходимо передать речевые повторы: who happened to be you—had happened to be killed, I should not cry aloud—I could not cry Aloud. Именно без этого разговор об адекватности перевода не представляется серьезным.
Красиво! Если я правильно понимаю, "Впервые... луань на одеждах летит" означает, что наконец-то наступил мир... А вот символизм строки "В гибискус спускается ласковый ветер" для меня совсем загадка. Если можно здесь что-то изменить, лучше бы, наверное, убрать стык ссп. Палец, однозначно! С бу, СШ
хорошо бы было, мне, сыгравши в ящик, жить , хоть и вполсилы, но среди смотрящих пусть гуляет в кущах, полуголый кто-то в пекле без заботы мне гораздо лучше хоть не бьёт здесь градом тёплый ветер дует под моим приглядом тут не забалуют
Спасибо, Владимир! Но мне, по правде говоря, немного странным кажется Ваше замечание о том, что в марте может впомниться только мартовское, а не июньское или, к примеру, ноябрьское... )) То же самое я хотел ответить Борису Лазареву, но почему-то под его постом нет кнопки "ответить". Это очевидный bug. Хотя, должен, заметить, сайт весьма технически похорошел в последнее время.
На мой
взгляд, этот перевод – хорошая гладкопись. Передан антураж, на фоне которого
читатель наблюдает героиню. Соглашусь с Владиславом Кузнецовым, что данный
сонет один из самых … самых в творчестве Эдны Миллей, именно по эмоциональному
накалу.
Во-первых,
он не похож на другие её сонеты, изобилующие эпитетами, метафорами и пр. Здесь
их нет от слова совсем. Только деловитый нарратив с перечислением окружающих
деталей. Эмоциональный накал достигается за счёт единственной грамматической
конструкции Subjunctive Mood (сослагательное наклонение):
If I should learn … I could not cry … I should but watch
Subjunctive Mood – это форма глагола, которая обозначает действие не как реальный
факт, а как что-то желательное, предполагаемое, сомнительное,
важное, условное или просто не соответствующее реальности.
То есть, у
Л.Г. нет того спокойствия и решимости, которое читается в переводе. Там есть
пресловутое «бы», которое не мешает, а помогает почувствовать нерв сонета.
Читатель не просто понимает, он ощущает, что хоть ситуация и не соответствующая
реальности, но случись она, реакция героини не могла бы быть столь однозначной как в переводе. Могло быть
как угодно, фифти-фифти. Потому что у автора SHOULD, а не SHALL.
Понимание
этой неоднозначности, заставляет читателя задуматься, а что же послужило
причиной такой неуёмной игры воображения Л.Г.: её взбалмошный характер,
неуравновешенная психика (Владислав упоминал о пристрастиях самой Э.М.) или
нестерпимая обида на человека, притупить которую можно, лишь вообразив самое
страшное.
К омментарии
Алёна, большое спасибо. Стихотворение, написанное давним давно, увы, оказалось вне времени и пространства. :(
Доброе утро, Влад!
Я прочитала с интересом. Ира меня опередила о концовке. Я бы сказала, что начать нужно "со свидетелей итога".
И я , кажется, поняла Вашу мысль в конце: она сидит, смотрит невидящим взглядом на мельтешение огней подземки, потом переключается на рекламу над окном. Но шанс спасенья - а что? Эта мысль выражена так, что без оригинала не понять. Я всё время думаю над повторами. Их бы хотелось оставить, но изящно). Удачи во всём и здоровья! Интервью прочла с интересом. До глубины души тронула глава Детство. С некоторыми постулатами о переводческом искусстве не согласна. Были мною отмечены и моменты лукавства)). Возвращаясь к далёким счастливым временам общения с Никитой Винокуровым, хочу отметить, что он, как прекрасный поэт и редактор, ценил взлёты, но всё-таки в рамках текста.
Та или иная функция модального глагола should в этом стихотворении не изменяет того факта, что поэтический перевод - это не перевод отдельных слов. Я полагаю, что для передачи эмоционального фона стихотворения необходимо передать речевые повторы: who happened to be you—had happened to be killed,
I should not cry aloud—I could not cry
Aloud. Именно без этого разговор об адекватности перевода не представляется серьезным.
Красиво!
Если я правильно понимаю, "Впервые... луань на одеждах летит" означает, что наконец-то наступил мир...
А вот символизм строки "В гибискус спускается ласковый ветер" для меня совсем загадка. Если можно здесь что-то изменить, лучше бы, наверное, убрать стык ссп.
Палец, однозначно!
С бу,
СШ
СпасиБо, Алена!
Можно и "остального". Но дальше идёт "прекрасного", поэтому написалось "остальное".
Хорошего творческого дня!
С бу,
СШ
В стишке у глагола Should отсутствует значение модальности, should здесь выполняет функцию вспомогательного глагола в Subjunctive Mood.
Изъясняться телефонными разговорами - новый этап развития литературной критики...
Это бывшее кафе на Нижней Красносельской.
- вот пуля пролетела и ага...
- а кто не пьёт?.. назови...
- я жду!..
- достаточно...
(тел. разговор)
- если долго мучиться, что нибудь получится...
(幕) – так вот ты какой, символ загадочной птицы Луань!
Может надо сноску сделать, Алёна, со звёздочкой и кратким пояснением?
Вам – нетрудно, читателю – приятно!
Спасибо!
ВМ
Владимир, спасибо! А "Плюшка" - это что и где?
Спасибо, Алёна! Стихи написаны 21-летним поэтом в 1925 году. Меня привлекли искренность его чувств, голос молодости, песенность стихотворения.
однако, да
хорошо бы было,
мне, сыгравши в ящик,
жить , хоть и вполсилы,
но среди смотрящих
пусть гуляет в кущах,
полуголый кто-то
в пекле без заботы
мне гораздо лучше
хоть не бьёт здесь градом
тёплый ветер дует
под моим приглядом
тут не забалуют
Спасибо, Сергей! Буду стараться.
Алёна, спасибо!
Давненько Вас не было! Пальчик я поставил, но текст небезукоризненного качества, а с маститого автора и спрос повышенный.
Хорошо чистое чувство передано , Владимир. Чувство времени и утраты. И обретения.
Даже вспомнилось своё, написанное в "пандемию":
* * *
Закрыли нашу «Плюшку».
Бушует маскарад:
Фемины и зверюшки,
В повязочке пират.
На Нижней Красносельской
Витрины пустота…
А жизнь – сосуд скудельный,
И время – маета…
Обнявшись, маски пляшут –
Кто вместе, кто поврозь…
Закрыли «Плюшку» нашу:
Заколотили гвоздь.
Спасибо! Отличный ответ. Всегда радует остроумие и юмор.
мелодичные (песня?), впитавшие присущую народной поэзии вольность и чувственность стихи,
прекрасно, Надежда,
феноменально, однако! ))
like,
замечательны, и стихи, и перевод,
(может и остального, нет?)
like, Сергей,
Елена, невероятные стихи, отражающие настоящее через призму прошлого, ожившие чувства, простые человеческие, естественные, такие понятные... спасибо,
заинтересовалась картиной Моне, оказалось их... 250.
не хотите выбрать одну для иллюстрации? мне больше понравились с мостиком и ивами :)
п.с. может (растворяется) в радужности (или в переливах)? или Вы считаете, слишком яркое слово для этих стихов?
Так ведь и модальность не столь однозначно выражается пресловутым бы. Случись... Может случиться, а может нет.
)
Спасибо, Владимир!
Но мне, по правде говоря, немного странным кажется Ваше замечание о том, что в марте может впомниться только мартовское, а не июньское или, к примеру, ноябрьское... ))
То же самое я хотел ответить Борису Лазареву, но почему-то под его постом нет кнопки "ответить". Это очевидный bug. Хотя, должен, заметить, сайт весьма технически похорошел в последнее время.
Спасибо, Владимир!
Здоровья и хорошего настроения!
На мой взгляд, этот перевод – хорошая гладкопись. Передан антураж, на фоне которого читатель наблюдает героиню. Соглашусь с Владиславом Кузнецовым, что данный сонет один из самых … самых в творчестве Эдны Миллей, именно по эмоциональному накалу.
Во-первых, он не похож на другие её сонеты, изобилующие эпитетами, метафорами и пр. Здесь их нет от слова совсем. Только деловитый нарратив с перечислением окружающих деталей. Эмоциональный накал достигается за счёт единственной грамматической конструкции Subjunctive Mood (сослагательное наклонение):
If I should learn … I could not cry … I should but watch
Subjunctive Mood – это форма глагола, которая обозначает действие не как реальный факт, а как что-то желательное, предполагаемое, сомнительное, важное, условное или просто не соответствующее реальности.
То есть, у Л.Г. нет того спокойствия и решимости, которое читается в переводе. Там есть пресловутое «бы», которое не мешает, а помогает почувствовать нерв сонета. Читатель не просто понимает, он ощущает, что хоть ситуация и не соответствующая реальности, но случись она, реакция героини не могла бы быть столь однозначной как в переводе. Могло быть как угодно, фифти-фифти. Потому что у автора SHOULD, а не SHALL.
Понимание этой неоднозначности, заставляет читателя задуматься, а что же послужило причиной такой неуёмной игры воображения Л.Г.: её взбалмошный характер, неуравновешенная психика (Владислав упоминал о пристрастиях самой Э.М.) или нестерпимая обида на человека, притупить которую можно, лишь вообразив самое страшное.
Образ у Э.М. не столь однозначен как в переводе.
Неужели это похвала? )