Автор: Елена Рапли
Дата: 21-05-2022 | 23:33:21
Сегодня, когда новости из Сельмы и Сайгона
воздух отравляют, как напалм,
я вновь и вновь иду смотреть
на эту безмятежную картину, которую люблю.
Здесь время и пространство существуют в свете,
которому глазами веры веришь.
Что видишь там, что узнаешь,
все растворяется в разводах, становится
иллюзией лишь света,
который был, и не был, и будет вечно.
О свет, что видим мы преломленным сквозь слезы.
Здесь ауры миров,
которые мы потеряли.
Здесь радостей их тени.
Robert Hayden
Monet's Waterlilies
Today as the news from Selma and Saigon
poisons the air like fallout,
I come again to see
the serene, great picture that I love.
Here space and time exist in light
the eye like the eye of faith believes.
The seen, the known
dissolve in iridescence, become
illusive flesh of light
that was not, was, forever is.
O light beheld as through refracting tears.
Here is the aura of that world
each of us has lost.
Here is the shadow of its joy.
Елена Рапли, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 167716 от 21.05.2022
3 | 2 | 441 | 30.11.2024. 03:47:48
Произведение оценили (+): ["Нина Пьянкова", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Хейден. Водяные лилии Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 23-05-2022 | 11:13:32
Алёна, большое спасибо. Стихотворение, написанное давним давно, увы, оказалось вне времени и пространства. :(
Тема: Re: Роберт Хейден. Водяные лилии Елена Рапли
Автор Алёна Алексеева
Дата: 22-05-2022 | 10:51:52
Елена, невероятные стихи, отражающие настоящее через призму прошлого, ожившие чувства, простые человеческие, естественные, такие понятные... спасибо,
заинтересовалась картиной Моне, оказалось их... 250.
не хотите выбрать одну для иллюстрации? мне больше понравились с мостиком и ивами :)
п.с. может (растворяется) в радужности (или в переливах)? или Вы считаете, слишком яркое слово для этих стихов?