Чжу Дуньжу На мелодию «Полоскание шелка в горном ручье»

Дата: 22-05-2022 | 12:17:26

В гибискус спускается ласковый ветер,

                                        расписанный веер забыт,

Прохладой и свежестью легкой наполнен,

                                         весенний раскинулся вид.

Впервые за шелковой тонкой завесой

                                         луань* на одеждах летит.

 

Покойно с глубокою чаркой сидеть,

                                         иногда подливая вина,

Не следует ясное зеркало брать

                                         и смотреться: насколько бледна.

Не так уж и часто в изменчивой жизни

                                         нам чистая радость дана.

 

朱敦儒 (1081-1159)浣溪沙

 

 

风落芙蓉画扇闲。

凉随春色到人间。

乍垂罗幕乍飞鸾。


好把深杯添绿酒,

休拈明镜照苍颜。

浮生难得是清欢。


* Луань -- мифическая птица с ярким пятицветным оперением, наподобие феникса, жар-птицы.




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 167721 от 22.05.2022

5 | 12 | 626 | 30.11.2024. 03:33:40

Произведение оценили (+): ["Нина Пьянкова", "Надежда Буранова", "Елена Рапли", "Сергей Шестаков", "Вяч. Маринин"]

Произведение оценили (-): []


(幕) – так вот ты какой, символ загадочной птицы Луань!

Может надо сноску сделать, Алёна,  со звёздочкой  и кратким пояснением?

Вам – нетрудно, читателю – приятно!

Спасибо!

 

ВМ

не совсем так, Вячеслав, летящий луань он и похож на летящего луаня: 飞鸾 -- видите, первый иероглиф летит, а во втором птица с короной на ветке? вот это она такая :) делаю сноску, спасибо!

Красиво!
Если я правильно понимаю, "Впервые... луань на одеждах летит" означает, что наконец-то наступил мир...
А вот символизм строки "В гибискус спускается ласковый ветер" для меня совсем загадка. Если можно здесь что-то изменить, лучше бы, наверное, убрать стык ссп.
Палец, однозначно!
С бу,
СШ


Вы совершенно правы, Сергей, синологии отмечено: Считалось, что луань-няо появляется только тогда, когда в государстве царят мир и спокойствие.
а гибискус и для меня загадка. вообще по кит. ботанике можно целые исследования писать. например, из той же синологии: «гибискус (му-фу-жун 木芙蓉 или фу-жун 芙蓉), или китайская роза, в Китае называется также „древесным лотосом“ (му-лянь 木莲)».
в поэзии встречается как сам цветок "фужун", так и сплетенный из него "фужуновый полог". например у Бо Цзюйи в "Вечной печали":
Эти тучи волос, эти краски ланит

и дрожащий убор золотой...
За фужуновым пологом в жаркой тиши
провели ту весеннюю ночь.
может здесь слово полог пропущено, контекст располагает. а может просто цветок, украшение девушки. комментариев нет, поэтому можно только предполагать :) насчет стыка подумаю, спасибо!

Согласна с комментариями выше. И по поводу первой строки тоже. Может так: Все ниже спускается ласковый ветер.. ?


И еще - может вместо чистая радость - радость простая дана?  
А вообще- очень лайк ))

Елена, оч. благодарна!
подумаю насчет вариантов (в китайскую розу спускается ветер, в лотос древесный, в фужуновый полог..).
Вы точно прочувствовали: речь идет о простой, немудреной, незатейливой радости, удовольствиях. у Су Ши есть известная строка в стихах: истинный вкус мира людей составляют чистые радости. но и слово чистые влечет за собой определенные ассоциации: чистый ветер, чистая вода, чистый дух, чистые мелодии. заменив слово, можно лишиться этих ассоциаций к другим стихам. в этом и сложность: найти естественное звучание, и сохранить связь с первообразами. спасибо за понимание,

Алёна, очень красивые стихи! Именно через  созерцание природы приходит умиротворение - то, что необходимо каждому.  А первую строчку "во избежание ссп" :) я бы сделала такой
Пленился гибискусом ласковый ветер

Лайк, конечно!

спасибо, Надежда! да, умиротворение, отрешение, медитация, слияние с природой, очень хочется этому научиться, а то нервные клетки скоро истощатся :)
спасибо за вариант, это получше, чем "в фужуне запутался ласковый ветер" )) буду иметь в виду, если не подвернется что-то поточнее.
признательна,

Здравствуйте, Алена. Забавно получилось, будто бы чистая радость женщины - это сидеть с чаркой и тихо напиваться ) Но готова признать, что это мое субъективное впечатление. А вот то, что вид раскинуться не может - это объективно. Раскидывается то, на что он открывается.

спасибо, Ирина!
не стоит судить иную культуру по своей:
Слова "пьяница", "пьянство" вряд ли передают поэтическое опьянение на лоне природы культурных, образованных китайских людей, которые используют его для поэтических бесед и стихов, стихов без конца.


Китайское горячее вино из риса не производит тяжелых форм опьянения и как нельзя больше подходит к своему назначению, лишь оживляя обед. Тем не менее поэзия вина в Китае, имеющая своими представителями таких больших поэтов, как Ли Бо и Ду Фу, описывает опьянение как идеал сверхчеловека и сверхпоэта, освобождающегося от уз грубой земли, и граничит с поэзией безумия (тупость опьяненного поэта - видимая лишь, конечно).

Природа, одиночество на лоне ее, вино и лютня [цитра] утешают человеческую измученную душу, спасают ее от отчаяния при виде надвигающейся старости, смерти. Вину и до Тан пелись гимны, сочинялись оды, слагались стихи ("Ода доблести вина" Лю Лина, III в., [о вине писали историки, например] "Речи о говорунах" Сыма Цяня* и т.д.). Тема [Мотив] Цюй Юаня "все люди пьяны, а я один трезв" варьируется и повторяется в смысле приглашения пить. Пить и петь -- девиз Тао Юань-мина и Сыкун Ту...
Труды по китайской литературе, Книга 2, Алексеев В.М., 2003.

что касается вида, согласно словарю это 2. только ед. Местность, открытая взору. 
местность 1. Определённое место, пространство на земной поверхности.
разве местность, пространство на земной поверхности это не то, что открывается?

Алена, никакого противоречия словарю: вид - это простирающаяся местность, открывающаяся взору. Вид и местность не синонимы. 

не синонимы. а вид и пейзаж -- синонимы, и синонимы: раскинуться и расстелиться. пейзаж может расстелиться? -- сколько угодно. почему не может раскинуться вид? 
но можно и заменить: весенний представился вид.