Случись, что между будничных вестей... Сонет 05. Эдна Сент-Винсент Миллей

Дата: 19-05-2022 | 20:31:00

Случись, что между будничных вестей
Весть о тебе нечаянно придет —
В подземке, например, из новостей,
Когда мой взгляд в газетный разворот
Скользнув среди вагонной тесноты,
Наткнется на столбец с названьем стрит,
Где человек — кем оказался ты —
Сегодня насмерть оказался сбит,
Я не заплачу в голос — не смогу
Заплакать в голос, вида не подам,
Направлю взгляд к дрожащим на бегу
Веселым станционным огонькам,
Лишь на рекламу отвлекаясь вдруг
Мехов и парикмахерских услуг.


***

Edna St.Vincent Milley
If I shoud learn... Sonnet 05

IF I should learn, in some quite casual way,
That you were gone, not to return again—
Read from the back-page of a paper, say,
Held by a neighbor in a subway train,
How at the corner of this avenue
And such a street (so are the papers filled)
A hurrying man—who happened to be you—
At noon to-day had happened to be killed,
I should not cry aloud—I could not cry
Aloud, or wring my hands in such a place—
I should but watch the station lights rush by
With a more careful interest on my face,
Or raise my eyes and read with greater care
Where to store furs and how to treat the hair.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 167670 от 19.05.2022

8 | 19 | 770 | 20.04.2024. 08:56:27

Произведение оценили (+): ["Ева Михайлова", "Сергей Шестаков", "О. Бедный-Горький", "Вяч. Маринин", "Владислав Кузнецов", "Владимир Корман", "Корди Наталия"]

Произведение оценили (-): []


Ира, здравствуй! Мастерский перевод, что тут скажешь! Одно "что", одно "где, одно "когда"). Весь сонет - два предложения! Это если говорить о формальной стороне дела.
Если я и не заплакала в голос, то только потому, что "in such a place" as subway train, nobody could cry aloud...or no one should cry

Здравствуй, Наташа, спасибо! Спокойствие украшает королеву.
Но я немного подумала и внесла правку, чтобы стало одно предложение - как в подлиннике.

Отлично! Поздравляю тебя с несомненной удачей! 

Добрый день, Наташа.
Этот сонет - из самых-самых у Автора.
Сделайте перевод, Наташа. Посмотрите, как он выстроен.
Не китсова ода - маленький сонет.

Влад, мне нравится этот сонет. Переведу ли я его? Возможно, ибо сюжет мой. И сонеты Китса могут пригодиться).  

Ну и хорошо, Наташа.
Кто-то обещал китсову оду. Верно, послышалось.
Понимаете, у Эдны сонеты объёмны и нервны.
Сюжетны. Ироничны.
Она алкоголичка. Это резкая смена настроений.
И много - чего ещё. Можете глянуть чтобы так не делать..-
https://poezia.ru/works/110254
Конечно, разберётесь.
Короче - сюжет Ваш. Того стоит.

С алкоголем у меня не сложились отношения. Даже вина не пью. Люблю трезвый ум. А с нервами все в порядке - невроз и резкая смена настроений). Мои цвета чёрное и белое, Влад. Оды ждут лучших времён. 
Прошлась по ссылке. Хороший перевод. Я Вам там напишу о концовке. Но не сразу - дела

- если точность - вежливость королей, то могу добавить ещё только - у вас всё точно, со всеми вытекающими последствиями... 😎

Добрый день, Ира.
Очень даже получился.
По мне, нервный такой текст. Ломаный. По мне.
У Вас получилось - всё в подземке: некролог, свидетели, станционные огоньки и реклама.
У неё - в конце - взгляд движется снизу вверх.
И останавливается на рекламном щите..
Ирония над нынешними богами и всё такое...
Героиня из подземки выходит на перекрестье.
Взглянуть на вознесение личного божества.
Мнение субъективное, конечно. Но я когда-то с этим возился и что-то себе напридумывал.
Спасибо. Было интересно.

Владислав, добрый день. Мне тоже интересны мысли и эмоции, которые вызывает это стихотворение не только у меня. А вот, когда я делала свою правку, упустила из виду, что Ваш перевод начинается этим же словом. Подумаю - может найду другое.

Здравствуйте, Ирина! Уже несколько дней подряд возвращаюсь к вашему переводу этого стихотворения Миллей. Точнее, к 4-м заключительным строчкам.   О «станционных огоньках».  Мне бы казалось, что они могут быть «неспешными» или напротив «поспешными», или ещё какими-нибудь, но в данной контексте вряд ли «весёлыми». Американский профессор английского языка и литературы Michael Thurston (МТ) в книге «The Underworld in Twentieth-Century Poetry»  так характеризует ситуацию ЛГ с этими огоньками и рекламой: Окруженная, но одна, застрявшая, но в неотвратимом движении, она может только создать внешне настороженное выражение лица и смотреть на проходящие огни (у них есть свобода действий, пока она терпит вынужденную пассивность) и читать объявления в поезде.» И об объявлениях, точнее, о рекламе. Полагаю, что здесь речь скорее не о рекламе мехов, но рекламе «должного хранении мехов».  МТ в упомянутой выше книге отмечает: «Сонет завершается акцентом на поверхностях:   ЛГ обращает внимание на объявления о том, «где хранить меха и как ухаживать за волосами», — и признанием опосредованного характера утраты и траура в современном городе. Меха хранят бережно, а волосы обрабатывают, чтобы сохранить в мертвых остатках видимость жизненной силы...».  Конечно, сказанное выше — всего лишь мнение читателя и не позиция автора стиха. Тем не менее, думаю, что ваш замечательный перевод  может выиграть, если Вы примете во внимание и это мнение. Спасибо!

ВМ

Здравствуйте, Вячеслав. Получить от Вас комментарий - всегда означает стать чуточку начитанней и осведомленней в вопросах литературоведения. Я всегда их читаю с искренней благодарностью и интересом.
В том, что касается огоньков, нахожу некоторую поддержку своей интерпретации в приведенной цитате: "у них есть свобода действий, пока она терпит вынужденную пассивность". Огоньки вряд ли могут быть неспешными - скорее поспешными, т.к. они бегут, и они бегут свободно, и это ведь весело - ярко светиться и свободно бежать, что даже обусловливается их уменьшительным наименованием (огоньки, а не огни), - создавая контраст с положением героини и подчеркивая ее внутренне переживаемую трагедию.
Что касается заключительных строк, в буквальном переводе  "где хранить меха и как ухаживать за волосами", то такую буквальную передачу на имеющемся пространстве мне бы выполнить не удалось, даже если бы такая сверхзадача была поставлена. Но, в моем понимании, приращение дополнительных смыслов в этом фрагменте не добавит силы ощущению кома в горле, которое испытывает героиня, глядя на рекламу: она могла бы пытаться сконцентрировать внимание на любой рекламе, лишь бы удержать слезы. Спасибо за приглашение к размышлению, Вячеслав, и за одобрение перевода в целом!

На мой взгляд, этот перевод – хорошая гладкопись. Передан антураж, на фоне которого читатель наблюдает героиню. Соглашусь с Владиславом Кузнецовым, что данный сонет один из самых … самых в творчестве Эдны Миллей, именно по эмоциональному накалу.

Во-первых, он не похож на другие её сонеты, изобилующие эпитетами, метафорами и пр. Здесь их нет от слова совсем. Только деловитый нарратив с перечислением окружающих деталей. Эмоциональный накал достигается за счёт единственной грамматической конструкции Subjunctive Mood (сослагательное наклонение):

If I should learn … I could not cry … I should but watch

 

Subjunctive Mood – это форма глагола, которая обозначает действие не как реальный факт, а как что-то желательное, предполагаемое, сомнительное, важное, условное или просто не соответствующее реальности.

То есть, у Л.Г. нет того спокойствия и решимости, которое читается в переводе. Там есть пресловутое «бы», которое не мешает, а помогает почувствовать нерв сонета. Читатель не просто понимает, он ощущает, что хоть ситуация и не соответствующая реальности, но случись она, реакция героини не могла бы быть  столь однозначной как в переводе. Могло быть как угодно, фифти-фифти. Потому что у автора SHOULD, а не SHALL.

Понимание этой неоднозначности, заставляет читателя задуматься, а что же послужило причиной такой неуёмной игры воображения Л.Г.: её взбалмошный характер, неуравновешенная психика (Владислав упоминал о пристрастиях самой Э.М.) или нестерпимая обида на человека, притупить которую можно, лишь вообразив самое страшное.

Образ у Э.М. не столь однозначен как в переводе.

Так ведь и модальность не столь однозначно выражается пресловутым бы. Случись... Может случиться, а может нет.
)

В стишке у  глагола Should отсутствует значение модальности, should здесь выполняет функцию вспомогательного глагола в Subjunctive Mood.

Та или иная функция модального глагола should в этом стихотворении не изменяет того факта, что поэтический перевод - это не перевод отдельных слов. Я полагаю, что для передачи эмоционального фона стихотворения необходимо передать речевые повторы: who happened to be you—had happened to be killed,
I should not cry aloud—I could not cry
Aloud. Именно без этого разговор об адекватности перевода не представляется серьезным.

Ирина, здравствуйте!
Замечательный перевод у Вас получился, как мне кажется.

Добрый день, Ева! Я очень рада, что Вам понравилось.