Роберт Геррик. (H-992) Красавице Грейс Поттер (Рекомендованное)

Дата: 21-05-2022 | 20:54:56

Роберт Геррик
(H-992) Красавице Грейс Поттер

Скажу я, что к лицу вам имя ваше,
Зане любой красавицы вы краше;
Какие в вас и грация, и стать! –
Ни малого изъяна не сыскать;
Черты лица (и остальное тоже)
На образцы прекрасного похожи.


Robert Herrick
992. To the handsome Mistresse Grace Potter

As is your name, so is your comely face,
Toucht every where with such diffused grace,
As that in all that admirable round,
There is not one least solecisme found;
And as that part, so every portion else,
Keepes line for line with Beauties Parallels.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 167711 от 21.05.2022

Рекомендованное | 6 | 4 | 160 | 25.06.2022. 22:43:14

"... и в переводе несомненно тоже!"
Спасибо, Сергей!
ВМ

СпасиБо, Вячеслав!
Рад, что Вам ещё не надоел мой Геррик.
Увы, переводить и просто читать мне всё труднее. Видеть стал заметно хуже.
Здоровья, здоровья, здоровья!
Тепла и солнышка Вам!
С бу,
СШ


замечательны, и стихи, и перевод, 
(может и остального, нет?)
like, Сергей,

СпасиБо, Алена!
Можно и "остального". Но дальше идёт "прекрасного", поэтому написалось "остальное".
Хорошего творческого дня!
С бу,
СШ