Владислав, спасибо за солидарность в понимании того, о чём и как писала Эдна. У нас с Вами есть небольшой опыт погружения в её творчество, есть обмен мнениями по переводам одних и тех же сонетов. Я перевела около тридцати, читала аналитические работы о её творчестве, которые не просто найти, они есть только на английском языке. Согласна с вашими замечаниями, потому что они объективны, вероятно буду править, долго и мучительно ;) Низводить стихи Э.М. до уровня сказок матушки гусыни, пардон, братьев Гримм считаю кощунством. P.S. Владислав, извините, что пишу в ответе Вам то, о чём Вы и так знаете. Но это прочтут и другие. А теперь небольшой экскурс в эпоху расцвета эмансипации начала 20 века. Она велась в трёх направлениях - за право на образование, за избирательное право, которое женщины получили только в 1920 году и за имущественные права, при разводе женщина не получала ничего. Комитет по присуждению премии не полиция нравов, он награждат за поэтическое мастерство и не за одно стихотворение, а за сборник стихов. В своих сонетах Эдна гениально писала о внутреннем, чувственном мире женщины, в который никто не имеет права вторгаться. Писала так, как до неё никто не писал, поэтому и сегодня её творчество никого не оставляет равнодушным.
Четыре пальца вверх! Прелесть! Видимо за эти пальцы: "Пальцы златые просунуть туда". Господа! Куда катится рубрика наследников! "Дитя улыбнуть"! Это что? "Мира Садовник"
Интересно, кто посмел этому переводу минус поставить? Группа "ну что я могу поделать , если не нравится"? Судьи кто? Авторы беспомощных бездарных переводов? Или группа "пальцы вверх", которая ставит пальцы друг другу, и мы все знаем, кто солисты? Я возмущена. Это очень хороший перевод со всех точек зрения. Что, смелости не хватило открыто выступить? А я отвечу. Сказать нечего.
спасибо, Елена, в принципе, все близко, китайский толковый словарь дает три значения красной пыли: пыль от повозок и лошадей (пыль столбом); как описание оживленной, праздничной, цветущей местности; и даосско-буддийское: для обозначения мира людей, мирской суеты. с деревцами соглашусь, поменяю на деревья. сердечно благодарю за интерес,
Евгений,
спасибо большое! Хоть от одного человека дождалась таких значимых, тонких и
одновременно веских слов, а то только безликие лайки и даже дизлайки неизвестно
за что. Всё-таки хотя бы какое-то объяснение было. Получается, что эти дизлайки
хуже троллинга: от троллей хоть как-то
можно отбиться, а здесь как неожиданный удар из-за угла неизвестно за что в
запрещённое место. Это подло и несправедливо, когда человеку даже не дают
возможности защититься. Какой-то культ наглости и осознание своей силы и
безнаказанности. В общем, всё по «правилам»
общемировой морали и нравственности. Но
о России-то пишут как о стране высоконравственной . Значит, этому определению
надо соответствовать во всём, а в искусстве особенно.
Ваша цитата
от Набокова очень и очень к месту: часами могу наблюдать эти волшебные
изменения в лице сада: игру света и тени, сочетание цветовых пятен, смену цветущих растений, создающих
незабываемый колорит в зависимости от течения дня и смены времён года.
Сад то
пёстро тюльпанный, то сиреневый, то
акварельно ирисовый… Сейчас наступает пора пионная. Бесконечная
радость и узнавание.
А звуковая
колоратура? Это неповторимо.
У Набокова я
много читала о Гоголе. Если обобщать, создалось впечатление удивления утончённого аристократа перед мастерством и
своеобразием местечкового гения.
Спасибо, что
Вы всё это видите, чувствуете и любите.
Спасибо, Сергей! Очень приятно, что Вам понравилось! Если прилипает, ну, один, два листа, а тут именно налипает. Пачками. Стекло и листья мокрые, ветром несет кучу листвы, и эта куча прямо пластом ложится на стекло, потом на нее опять пласт. Грустное, но интересное зрелище!
Сегодня на улицу уже не пойду. Завтра утром сфоткаю и Вам скину. А сирень в этом году начала цвести на месяц позже срока. Холодно было и в апреле, и в мае.
Да что Вы, Сергей! Уже неделю каждое утро и каждый вечер вычищаю эти вертолётики из-под дворников. Иначе они по стеклу размазываются, даже жидкость не помогает! Жаль, сюда, в ответ фотку не поместить.
Хорошо, Сергей. Автор, проверенный временем - это стиль Юность - весна жизни. Мы сейчас не о цикличности... Пастушкой с гор сходить весне... Надо поправить. С окрестных гор уже снега... Чуть получше. Можно пополнить программу Конкурса Переводов. Десять строчек - самый формат. Намёк на нетрадиционные отношения - вполне уместен. По сути - текст идёт внутренним монологом. Отповедью невидимому собеседнику. Собственно, и шаг мужской от женского отличен. Всё сводится к убедительности трактовки переводчика. Нельзя перевести всё это буквально. Но трудно - не значит - невозможно...
Алёна, спасибо за очень интересные пояснения к стихам.
И очень полезные! Если бы я не прочитала эти пояснения, то про красную пыль на дорогах я бы приняла за опавшие лепестки цветков персика, а оказывается, красная пыль - это мирская суета.
Эти стихи (переводы) мне понравились. Но слово деревец (р.п. от деревца) я бы все-таки заменила каким-нибудь другим. Тем более, узнав, что деревья здесь сравниваются с выскочками, нехорошими людьми. Слово "деревце" - это ласковая форма слово дерево. Я бы не стала применять такое нежное слово к выскочкам, чиновникам, которым наплевать на народ и страну. ))
А вообще- очень лайк. И жду новых переводов с экскурсом в историю древнего великого Китая.
Наталия, в Мультитран любой пользователь может добавить значение, которое он считает правильным. В солидных бумажных и сетевых словарях этого значения нет.
Спасибо, Пётр! Стивенсон намекает на наивность ребёнка, который полагает, что в христианском мире всем всего хватает, а если помолиться, то Отец наш пошлёт всем хлеб насущный. Ваш перевод близок переводу Зимана: Размышление
Отрадно думать иногда: Даны нам пища и вода, И всех благословил детей Христос щедротою своей.
Сергей, явное - то что видишь Иногда видишь то, что хочешь видеть. Автор - это стиль. Потом всё остальное. Может - не может - это стиль. Мне просто интересно мнение Владимира Михайловича. Ничего окончательного в Переводе не бывает. Я и не нахваливал перевод Нины. Совершенных переводов и не бывает. Бывают убедительные. На мой взгляд - я бы поменял мысленно (как намекнул) Весну на Юность... И постарался убедить последующими за этим строками.
К омментарии
Владислав,
спасибо за солидарность в понимании того, о чём и как писала Эдна. У нас с Вами есть небольшой опыт погружения в её творчество, есть обмен мнениями по переводам одних и тех же сонетов. Я перевела около тридцати, читала аналитические работы о её творчестве, которые не просто найти, они есть только на английском языке.
Согласна с вашими замечаниями, потому что они объективны, вероятно буду править, долго и мучительно ;)
Низводить стихи Э.М. до уровня сказок матушки гусыни, пардон, братьев Гримм считаю кощунством.
P.S.
Владислав, извините, что пишу в ответе Вам то, о чём Вы и так знаете. Но это прочтут и другие.
А теперь небольшой экскурс в эпоху расцвета эмансипации начала 20 века. Она велась в трёх направлениях - за право на образование, за избирательное право, которое женщины получили только в 1920 году и за имущественные права, при разводе женщина не получала ничего.
Комитет по присуждению премии не полиция нравов, он награждат за поэтическое мастерство и не за одно стихотворение, а за сборник стихов. В своих сонетах Эдна гениально писала о внутреннем, чувственном мире женщины, в который никто не имеет права вторгаться.
Писала так, как до неё никто не писал, поэтому и сегодня её творчество никого не оставляет равнодушным.
Ты меня уважаешь, я тебя уважаю. Мы с тобой - уважаемые люди)
Петр, большое спасибо, исправила. Надеюсь получить Вашу заявку )
Ирис, видимо в 6-й строке опечатка, вместо "panel" должно быть "pane".
Четыре пальца вверх! Прелесть! Видимо за эти пальцы:
"Пальцы златые просунуть туда".
Господа! Куда катится рубрика наследников!
"Дитя улыбнуть"! Это что?
"Мира Садовник"
И действительно, Наталия, кто посмел?
В греческом зале!
Я сначала исправил, а потом вернул назад. Вспомнил, почему так не написал.
НАлипает НА стекло. Нет. Это не здорово.
О, господи!
Ну конечно у Вас лучше!
Я более полугода как написал. А у меня есть особенность - не умею запоминать свои тексты.
Спасибо Вам!
Комментировать нечего. Лезем розы покорять. Минус не ставлю. Подожду мадригала Алексеевой.
Интересно, кто посмел этому переводу минус поставить? Группа "ну что я могу поделать , если не нравится"? Судьи кто? Авторы беспомощных бездарных переводов? Или группа "пальцы вверх", которая ставит пальцы друг другу, и мы все знаем, кто солисты? Я возмущена. Это очень хороший перевод со всех точек зрения. Что, смелости не хватило открыто выступить? А я отвечу. Сказать нечего.
Нет. Просто Вы не видели, видимо, такое буйство.
В каком сочинении?
В моем нет, в моем написано налипает! Как снег.
спасибо, Елена, в принципе, все близко, китайский толковый словарь дает три значения красной пыли: пыль от повозок и лошадей (пыль столбом); как описание оживленной, праздничной, цветущей местности; и даосско-буддийское: для обозначения мира людей, мирской суеты.
с деревцами соглашусь, поменяю на деревья.
сердечно благодарю за интерес,
Евгений, спасибо большое! Хоть от одного человека дождалась таких значимых, тонких и одновременно веских слов, а то только безликие лайки и даже дизлайки неизвестно за что. Всё-таки хотя бы какое-то объяснение было. Получается, что эти дизлайки хуже троллинга: от троллей хоть как-то можно отбиться, а здесь как неожиданный удар из-за угла неизвестно за что в запрещённое место. Это подло и несправедливо, когда человеку даже не дают возможности защититься. Какой-то культ наглости и осознание своей силы и безнаказанности. В общем, всё по «правилам» общемировой морали и нравственности. Но о России-то пишут как о стране высоконравственной . Значит, этому определению надо соответствовать во всём, а в искусстве особенно.
Ваша цитата от Набокова очень и очень к месту: часами могу наблюдать эти волшебные изменения в лице сада: игру света и тени, сочетание цветовых пятен, смену цветущих растений, создающих незабываемый колорит в зависимости от течения дня и смены времён года.
Сад то пёстро тюльпанный, то сиреневый, то акварельно ирисовый… Сейчас наступает пора пионная. Бесконечная радость и узнавание.
А звуковая колоратура? Это неповторимо.
У Набокова я много читала о Гоголе. Если обобщать, создалось впечатление удивления утончённого аристократа перед мастерством и своеобразием местечкового гения.
Спасибо, что Вы всё это видите, чувствуете и любите.
С уважением. Вера.
спасибо, Аркадий, что осилили "много букв",
видимо музыка китайской лютни (гитаро-скрипки)) не оставила Вас равнодушным :)
Спасибо, Сергей! Очень приятно, что Вам понравилось!
Если прилипает, ну, один, два листа, а тут именно налипает. Пачками. Стекло и листья мокрые, ветром несет кучу листвы, и эта куча прямо пластом ложится на стекло, потом на нее опять пласт. Грустное, но интересное зрелище!
Спасибо, Сергей!
Очень приятно!
Ну, не совсем, я немного смягчил оригинал, но, теоретически, мог!
Спасибо, Елена!
Отлично! Просто здОрово!
Сегодня на улицу уже не пойду. Завтра утром сфоткаю и Вам скину. А сирень в этом году начала цвести на месяц позже срока. Холодно было и в апреле, и в мае.
Да что Вы, Сергей! Уже неделю каждое утро и каждый вечер вычищаю эти вертолётики из-под дворников. Иначе они по стеклу размазываются, даже жидкость не помогает! Жаль, сюда, в ответ фотку не поместить.
Хорошо, Сергей.
Автор, проверенный временем - это стиль
Юность - весна жизни.
Мы сейчас не о цикличности...
Пастушкой с гор сходить весне... Надо поправить.
С окрестных гор уже снега... Чуть получше.
Можно пополнить программу Конкурса Переводов.
Десять строчек - самый формат.
Намёк на нетрадиционные отношения - вполне уместен. По сути - текст идёт внутренним монологом.
Отповедью невидимому собеседнику.
Собственно, и шаг мужской от женского отличен.
Всё сводится к убедительности трактовки переводчика.
Нельзя перевести всё это буквально.
Но трудно - не значит - невозможно...
спектральный синтез?..
очень интересная медитация...
like!
Редкостный эффект!
Восхитительно!
like.
Алёна, спасибо за очень интересные пояснения к стихам.
Наталия, в Мультитран любой пользователь может добавить значение, которое он считает правильным.
В солидных бумажных и сетевых словарях этого значения нет.
Спасибо, Пётр! Стивенсон намекает на наивность ребёнка, который полагает, что в христианском мире всем всего хватает, а если помолиться, то Отец наш пошлёт всем хлеб насущный.
Отрадно думать иногда:Ваш перевод близок переводу Зимана:
Размышление
Даны нам пища и вода,
И всех благословил детей
Христос щедротою своей.
(перевод Л.Зимана)
Наталия, можно и я Вашу мысль подумаю?)
Пусть будет в мире, думал я,
Еды в достатке и питья,
И пусть повсюду детвора
Сергей! Из мультитрана:
goose girl
общ. гусятница
вульг. лесбиянка
goose-girl перен. принцесса-пастушка (Братья Гримм)
Только воспаленное воображение подскажет переводчику выбрать второе значение в качестве трактовки образа).
Сергей, явное - то что видишь
Иногда видишь то, что хочешь видеть.
Автор - это стиль. Потом всё остальное.
Может - не может - это стиль.
Мне просто интересно мнение Владимира Михайловича.
Ничего окончательного в Переводе не бывает.
Я и не нахваливал перевод Нины. Совершенных переводов и не бывает. Бывают убедительные.
На мой взгляд - я бы поменял мысленно (как намекнул) Весну на Юность... И постарался убедить последующими за этим строками.