К омментарии

Владислав, 
спасибо за солидарность в понимании того, о чём и как писала Эдна. У нас с Вами есть небольшой опыт погружения в её творчество, есть обмен мнениями по переводам одних и тех же сонетов. Я перевела около тридцати, читала аналитические работы о её творчестве, которые не просто найти, они есть только на английском языке.
Согласна с вашими замечаниями, потому что они объективны, вероятно буду править, долго и мучительно ;)
Низводить стихи Э.М. до уровня сказок матушки гусыни, пардон, братьев Гримм считаю кощунством.
P.S.
Владислав, извините, что пишу в ответе Вам то, о чём Вы и так знаете. Но это прочтут и другие.
А теперь небольшой экскурс в эпоху расцвета эмансипации начала 20 века. Она велась в трёх направлениях - за право на образование, за избирательное право, которое женщины получили  только в 1920 году и за имущественные права, при разводе женщина не получала ничего.
Комитет по присуждению премии не полиция нравов, он награждат за поэтическое мастерство и не за одно стихотворение, а за сборник стихов. В своих сонетах Эдна гениально писала о внутреннем, чувственном мире женщины, в который никто не имеет права вторгаться.
Писала так, как до неё никто не писал, поэтому и сегодня её творчество никого не оставляет равнодушным.

Ты меня уважаешь, я тебя уважаю. Мы с тобой - уважаемые люди)

Петр, большое спасибо, исправила. Надеюсь получить Вашу заявку )

Ирис, видимо в 6-й строке опечатка, вместо "panel" должно быть "pane".

Четыре пальца вверх! Прелесть! Видимо за эти пальцы:
"Пальцы златые просунуть туда".
Господа! Куда катится рубрика наследников! 
"Дитя улыбнуть"! Это что? 
"Мира Садовник" 




И действительно, Наталия, кто посмел?
В греческом зале!

Я сначала исправил, а потом вернул назад. Вспомнил, почему так не написал.
НАлипает НА стекло. Нет. Это не здорово.

О, господи!
Ну конечно у Вас лучше!
Я более полугода как написал. А у меня есть особенность - не умею запоминать свои тексты.
Спасибо Вам!

Комментировать нечего. Лезем розы покорять. Минус не ставлю. Подожду мадригала Алексеевой.

Интересно, кто посмел этому переводу минус поставить? Группа "ну что я могу поделать , если не нравится"? Судьи кто? Авторы беспомощных бездарных переводов? Или группа "пальцы вверх", которая ставит пальцы друг другу, и мы все знаем, кто солисты? Я возмущена. Это очень хороший перевод со всех точек зрения. Что, смелости не хватило открыто выступить? А я отвечу. Сказать нечего.

Нет. Просто Вы не видели, видимо, такое буйство.

В каком сочинении?
В моем нет, в моем написано налипает! Как снег.

спасибо, Елена, в принципе, все близко, китайский толковый словарь дает три значения красной пыли: пыль от повозок и лошадей (пыль столбом); как описание оживленной, праздничной, цветущей местности; и даосско-буддийское: для обозначения мира людей, мирской суеты. 
с деревцами соглашусь, поменяю на деревья.
сердечно благодарю за интерес,

Дата и время: 16.06.2022, 20:30:31

Евгений, спасибо большое! Хоть от одного человека дождалась таких значимых, тонких и одновременно веских слов, а то только безликие лайки и даже дизлайки неизвестно за что. Всё-таки хотя бы какое-то объяснение было. Получается, что эти дизлайки хуже троллинга:  от троллей хоть как-то можно отбиться, а здесь как неожиданный удар из-за угла неизвестно за что в запрещённое место. Это подло и несправедливо, когда человеку даже не дают возможности защититься. Какой-то культ наглости и осознание своей силы и безнаказанности. В общем, всё по  «правилам»  общемировой морали и нравственности. Но о России-то пишут как о стране высоконравственной . Значит, этому определению надо соответствовать во всём, а в искусстве особенно.

Ваша цитата от Набокова очень и очень к месту: часами могу наблюдать эти волшебные изменения в лице сада: игру света и тени, сочетание цветовых пятен,  смену цветущих растений, создающих незабываемый колорит в зависимости от течения  дня и смены времён года.

Сад то пёстро тюльпанный,  то сиреневый, то акварельно  ирисовый…  Сейчас наступает пора пионная. Бесконечная радость и узнавание.

А звуковая колоратура? Это неповторимо.

У Набокова я много читала о Гоголе. Если обобщать, создалось впечатление удивления  утончённого аристократа перед мастерством и своеобразием местечкового   гения.

Спасибо, что Вы всё это видите, чувствуете и любите.

С уважением. Вера.

спасибо, Аркадий, что осилили "много букв",
видимо музыка китайской лютни (гитаро-скрипки)) не оставила Вас равнодушным :)

Дата и время: 16.06.2022, 20:25:47

Спасибо, Сергей! Очень приятно, что Вам понравилось!
Если прилипает, ну, один, два листа, а тут именно налипает. Пачками. Стекло и листья мокрые, ветром несет кучу листвы, и эта куча прямо пластом ложится на стекло, потом на нее опять пласт. Грустное, но интересное зрелище!

Дата и время: 16.06.2022, 19:59:58

Спасибо, Сергей!
Очень приятно!

Ну, не совсем, я немного смягчил оригинал, но, теоретически, мог!
Спасибо, Елена!

Отлично! Просто здОрово!

Интересно, а в оригинале Адам действительно свалился с облаков? 

Дата и время: 16.06.2022, 19:32:55

Сегодня на улицу уже не пойду. Завтра утром сфоткаю и Вам скину. А сирень в этом году начала цвести на месяц позже срока. Холодно было и в апреле, и в мае.

Дата и время: 16.06.2022, 19:20:15

Да что Вы, Сергей! Уже неделю каждое утро и каждый вечер вычищаю эти вертолётики из-под дворников. Иначе они по стеклу размазываются, даже жидкость не помогает! Жаль, сюда, в ответ фотку не поместить.

Хорошо, Сергей.
Автор, проверенный временем - это стиль
Юность - весна жизни. 
Мы сейчас не о цикличности...
Пастушкой с гор сходить весне... Надо поправить.
С окрестных гор уже снега... Чуть получше.
Можно пополнить программу Конкурса Переводов.
Десять строчек - самый формат.
Намёк на нетрадиционные отношения - вполне уместен. По сути - текст идёт внутренним монологом.
Отповедью невидимому собеседнику.
Собственно, и шаг мужской от женского отличен.
Всё сводится к убедительности трактовки переводчика.
Нельзя перевести всё это буквально.
Но трудно -  не значит - невозможно...

спектральный синтез?..
очень интересная медитация...
like!

Редкостный эффект!
Восхитительно!
like.

Алёна, спасибо за очень интересные пояснения к стихам.

И очень полезные! Если бы я не прочитала эти пояснения, то про красную пыль на дорогах я бы приняла за опавшие лепестки цветков персика, а оказывается, красная пыль - это мирская суета. 
Эти стихи (переводы) мне понравились.  Но слово деревец (р.п. от деревца) я бы все-таки заменила каким-нибудь другим. Тем более, узнав, что деревья здесь сравниваются с выскочками, нехорошими людьми. Слово "деревце" - это ласковая форма слово дерево. Я бы не стала применять такое нежное слово к выскочкам, чиновникам, которым наплевать на народ и страну. ))
А вообще- очень лайк. И жду новых переводов с экскурсом в историю древнего великого Китая.

Наталия, в Мультитран любой пользователь может добавить значение, которое он считает правильным.
В солидных бумажных и сетевых словарях этого значения нет.

Спасибо, Пётр! Стивенсон намекает на наивность ребёнка, который полагает, что в христианском мире всем всего хватает, а если помолиться, то Отец наш пошлёт всем хлеб насущный.
Ваш перевод близок переводу Зимана:

Размышление

Отрадно думать иногда:
Даны нам пища и вода,
И всех благословил детей
Христос щедротою своей.

    (перевод Л.Зимана)


Наталия, можно и я Вашу мысль подумаю?)

Пусть будет в мире, думал я,
Еды в достатке и питья,
И пусть повсюду детвора

Христа благодарит с утра!

Сергей! Из мультитрана:
goose girl
общ. гусятница
вульг. лесбиянка 
goose-girl перен. принцесса-пастушка (Братья Гримм)
Только воспаленное воображение подскажет переводчику выбрать второе значение в качестве трактовки образа).

Сергей, явное - то что видишь
 Иногда видишь то, что хочешь видеть.
Автор - это стиль. Потом всё остальное.
Может - не может - это стиль.
Мне просто интересно мнение Владимира Михайловича.
Ничего окончательного в Переводе не бывает.
Я и не нахваливал перевод Нины. Совершенных переводов и не бывает. Бывают убедительные.
На мой взгляд - я бы поменял мысленно (как намекнул) Весну на Юность... И постарался убедить последующими за этим строками.