Джузеппе Джоакино Белли. Звери в Земном Раю (Рекомендованное)

Дата: 16-06-2022 | 14:51:25

    Когда Адам свалился с облаков,

в животном мире не было раздора,

в Раю все звери жили, как синьоры,

и не было различия полов.

 

    Ни зверолова нет, ни живодёра,

ни повара, ни дичи, ни постов...

Учтивы все скоты: без бранных слов,

как доктора, вели переговоры.

 

    Едва Адам в Эдеме стал главой,

придумал аркебузу, булаву,

карету, соус рыбный и мясной.

 

    Дар речи потеряв, забыв слова,

поджали звери хвост, склонив главу, -

мычи, рычи, а Власть всегда права.


Giuseppe Gioachino Belli

Le bbestie der Paradiso Terrestre


     Prima d’Adamo, senza dubbio arcuno
er ceto de le bbestie de llà ffori
fascéveno una vita da siggnori
senza dipenne un cazzo da ggnisuno.
             
     Ggnente cucchieri, ggnente cacciatori,
nò mmascelli, nò bbòtte, nò ddiggiuno...
E rriguardo ar parlà, pparlava oggnuno
come parleno adesso li dottori.
             
     Venuto però Adamo a ffà er padrone,
ecchete l’archibbusci e la mazzola,
le carrozze e ’r zughillo der bastone.
             
     E cquello è stato er primo tempo in cui
l’omo levò a le bbestie la parola
pe pparlà ssolo e avé rraggione lui.

 

1834




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 168130 от 16.06.2022

Рекомендованное | 6 | 9 | 282 | 01.12.2022. 12:17:08

Отлично! Просто здОрово!

Интересно, а в оригинале Адам действительно свалился с облаков? 

Ну, не совсем, я немного смягчил оригинал, но, теоретически, мог!
Спасибо, Елена!

Да, Вы так скромненько cazzo  на сей раз умолчали.

Бывает, дрогнет рука...

Да, Вы так скромненько cazzo  на сей раз умолчали.

Спасибо, Александр!

Александр, этот перевод, к моему удовольствию, отличает удобочитаемость - в самом хорошем смысле этого слова.
Но не обойдусь без небольшого замечания и в этот раз. Я знаю, что в собирательном значении возможно употребить единственное число по отношению к множеству объектов. Но не могу отделаться от впечатения, что здесь нужно, чтобы звери поджали хвосты, а не хвост - хотя бы для того, чтобы по прочтении не иметь желания штудировать словари для сверки.

Добрый день, Ирина.
Удобочитаемость? Сомнительная характеристика, на мой взгляд. Не надо ничего штудировать: я не публикую сырые переводы и не употребляю какие-либо конструкции абы как. Помимо хвостов ( "После воли-то все поджали хвост!" Н.Успенский).
Я неоднократно отмечал, что в 99 % случаев в "Римских сонетах" "говорит" не Белли, а персонажи, плебс, в частности. Соответственно имитируется разговорная речь, со свойственными ей искажениями, "неграмотностями", оговорками, придыханиями, лексикой "на грани", включая нецензурную и т.п.
Потому см.выше про удобочитаемость. При этом, естественно, речь Папы будет отлична от имитации уличной стычки двух прачек у фонтана.
Спасибо за внимание.

Намек понятен, Вы сам себе глава, как говорит плебс )
Не смею мешать.