Гусятница. Эдна Сент-Винсент Миллей

Дата: 06-06-2022 | 23:04:07

Весна приходит не верхом —
Босой гусятницей, пешком.
И все, чем только жизнь ценна,
Приходит просто, как весна.
А если, уступив страстям,
Солгу и простоту предам,
Тогда свершится строгий суд:
Любовью вырядится блуд,
И друг — не друг, и лёд — соседи,
Весна в седле, как будто леди!



***

Edna St. Vincent Millay
The Goose-Girl

Spring rides no horses down the hill,
But comes on foot, a goose-girl still.
And all the loveliest things there be
Come simply, so, it seems to me.
If ever I said, in grief or pride,
I tired of honest things, I lied:
And should be cursed forevermore
With Love in laces, like a whore,
And neighbours cold, and friends unsteady,
And Spring on horseback, like a lady!





Ирина Бараль, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 167972 от 06.06.2022

4 | 14 | 591 | 26.04.2024. 15:40:15

Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин", "Сергей Шестаков", "Корди Наталия", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): ["Пётр Долголенко"]


Помнится, была такая телевизионная передача "Сто к одному" Там сто случайных прохожих просили ответить на какой-нибудь вопрос.
Так вот мне думается, если бы их попросили объяснить значение слова "гусятница", то девяносто девять из них сказали бы, что это посуда, в которой жарят гуся. Хотя, конечно, есть и значение "Работница на птицеферме, ухаживающая за гусями", но здесь и оно вряд ли уместно. Скорее всего имеется в виду "пастушка". А вот Универсальный англо-русский словарь даёт значение "лесбиянка", что тоже может иметь отношение к теме этого стишка)

Здравствуйте, Петр. В данном случае незнание - не оправдание. Это стихотворение инспирировано сказкой братьев Гримм - в русском переводе "Гусятница". Первое значение этого слова - именно женщина, ухаживающая за гусями.

Возможно, первое или основное значение слова гусятница именно то, которое Вы приводите, хотя логичным было бы считать основным значением, то, с которым оно ассоциируется у большинства людей.
Но дело в том, что это Вы перевели Goose-Girl, как гусятница. В словарях этого нет.

В словарях оно есть: dic.academic.ru › dic.nsf/…
Гусятница имеет несколько значений: Работница на птицеферме, ухаживающая за гусями. Гусятница Лиза — символ Гёттингенского университета.
Но почитайте лучше сказку.  
https://skazki.rustih.ru/bratya-grimm-gusyatnica/

Я имел в виду англо-русские словари.

Ирис! Я пытался найти в интернете какой-нибудь комментарий, который бы указывал на связь этого стихотворения со сказкой братьев Гримм - ничего не нашел. Может дадите ссылку?
P.S. Конечно, босая гусятница воспринимается иначе...

Петр, посмотрите, пожалуйста, эту ссылку:

https://en.m.wikipedia.org/wiki/The_Goose_Girl

М.б, босой гусятницей, пешком?

Пожалуй да, спасибо, Аркадий.

Ира, ты молодец. В переводе чувствуется переход от "простоты" в первой строфе к событиям, которые последуют, если гордыня возьмёт верх, в последующей строфе. Лексика её жесткая: солгу, предам, суд, блуд. А заключительные строки, с одной стороны, такие нежные, а с другой - скрытая ирония.
Что касается гусятницы, то "босой" теперь полностью исключает мысли о посуде для приготовления гуся. И босой в контексте - простой. Так что всё отлично! 

Наташа, спасибо. Благодарный читатель с утра - надеюсь, к хорошему дню ) Я люблю погружение в такие стихи, а в этом меня все время перетягивал сюжет сказки, но я сопротивлялась, поэтому процесс был долгий. И хорошо, что, благодаря Аркадию, ассоциация с посудой ослаблена. Хотя, я думаю, что в случае существования хрестоматийного текста не дело переводчика подстраиваться под восприятие читателя. А для читателя будет полезно обогатиться новым знанием.

Интересно, кто посмел этому переводу минус поставить? Группа "ну что я могу поделать , если не нравится"? Судьи кто? Авторы беспомощных бездарных переводов? Или группа "пальцы вверх", которая ставит пальцы друг другу, и мы все знаем, кто солисты? Я возмущена. Это очень хороший перевод со всех точек зрения. Что, смелости не хватило открыто выступить? А я отвечу. Сказать нечего.

И действительно, Наталия, кто посмел?
В греческом зале!

Ты меня уважаешь, я тебя уважаю. Мы с тобой - уважаемые люди)