Роберт Льюис Стивенсон. Мысль (II "To Alison Cunningham")

Дата: 16-06-2022 | 12:15:32

Насущный хлеб, я думать рад,

Все дети досыта едят,

К любому милостив Христос,

Кто «Отче наш» ему вознёс.


Robert Louis Stevenson


A Thought

From Child's Garden of Verses


It is very nice to think

The world is full of meat and drink,

With little children saying grace

In every Christian kind of place.





Корди Наталия, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 168125 от 16.06.2022

1 | 2 | 462 | 30.11.2024. 01:48:32

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Наталия, можно и я Вашу мысль подумаю?)

Пусть будет в мире, думал я,
Еды в достатке и питья,
И пусть повсюду детвора

Христа благодарит с утра!

Спасибо, Пётр! Стивенсон намекает на наивность ребёнка, который полагает, что в христианском мире всем всего хватает, а если помолиться, то Отец наш пошлёт всем хлеб насущный.
Ваш перевод близок переводу Зимана:

Размышление

Отрадно думать иногда:
Даны нам пища и вода,
И всех благословил детей
Христос щедротою своей.

    (перевод Л.Зимана)