Дата: 16-06-2022 | 12:15:32
Насущный хлеб, я думать рад,
Все дети досыта едят,
К любому милостив Христос,
Кто «Отче наш» ему вознёс.
Robert Louis Stevenson
A Thought
It is very nice to think
The world is full of meat and drink,
With little children saying grace
In every Christian kind of place.
Корди Наталия, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 168125 от 16.06.2022
1 | 2 | 462 | 30.11.2024. 01:48:32
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Льюис Стивенсон. Мысль (II "To Alison Cunningham") Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 16-06-2022 | 14:20:05
Спасибо, Пётр! Стивенсон намекает на наивность ребёнка, который полагает, что в христианском мире всем всего хватает, а если помолиться, то Отец наш пошлёт всем хлеб насущный.
Ваш перевод близок переводу Зимана:
Размышление
Тема: Re: Роберт Льюис Стивенсон. Мысль (II "To Alison Cunningham") Корди Наталия
Автор Пётр Долголенко
Дата: 16-06-2022 | 14:13:10
Наталия, можно и я Вашу мысль подумаю?)
Пусть будет в мире, думал я,
Еды в достатке и питья,
И пусть повсюду детвора