Дата: 15-06-2022 | 21:47:34
Не все китайские стихотворения старых поэтов могут быть легко восприняты читателем другой культуры и мировосприятия. В первую очередь это стихи со множеством отсылок к классике и историческим сюжетам. Таковы и рассматриваемые стихи поэта, жившего в эпоху, когда процветающая династия Северная Сун закончила свое существование. Автор, переживший вместе со страной бедствия и лишения, принесенные нападением чжурчжэней, и бежавший, как и множество других чиновников, на юг от разрушений войны, сравнивает себя с поэтом династии Тан Лю Юйси. Уроженец столичного города Лояна, провинция Хэнань, как и Чжу Дуньжу, Лю Юйси в своей карьере испытал множество перипетий. Его дважды понижали в должности, и он долго служил наместником в разных округах в провинции. Стихотворение с элементами иносказательной политической сатиры написано им в 815 году, когда поэт вернулся в Чанъань после 10 лет ссылки в Ланчжоу, после чего был опять понижен в должности и отправлен в провинцию, в Ляньчжоу, потому что стихотворение задело чувства власть имущих.
Лю Юйси
В десятый год под девизом Юаньхэ вернулся из Ланчжоу в столицу, в шутку преподношу любующимся цветением чиновникам.
Все в красной пыли на столичной дороге,
спешите в саду побывать,
И каждый сюда обещает вернуться:
смотреть на цветенье опять.
Здесь тысяча персиковых деревьев
у храма Сюаньдугуань*,
Все были посажены после того,
как отсюда уехал Лю Лан.
刘禹锡 (772 -- 842)
元和十年自朗州至京戏赠看花诸君子
紫陌红尘拂面来,无人不道看花回。
玄都观里桃千树,尽是刘郎去后栽。
*Храм Сюаньду: даосский монастырь, расположенный в южном пригороде Чанъани.
Поэт называет себя Лю Лан (букв. Господин Лю), с намеком на древнюю легенду: по преданию, однажды Лю Чэнь и Жуань Чжао отправились на охоту в Тяньтайские горы, и набрели на прекрасную долина, где травы и деревья дивно благоухали. Лю Чэнь и Жуань Чжао встретили там двух красавиц-фей, и остались у них в гостях. Когда же оба героя вернулись домой, то их встретили потомки в седьмом поколении. Впоследствии они вновь возвращались в Тяньтайские горы, но фей там уже не нашли. На основе этой легенды возникла поговорка, чэнъюй: ушедший и вернувшийся господин Лю 前度刘郎 (о человеке, возвратившемся в полюбившееся ему место).
Лю Юйси сравнивает тысячи персиковых деревьев в монастырском саду с выскочками, молодыми и богатыми сановниками, занявшими влиятельные должности при императорском дворе, людьми которых интересовало вовсе не процветание государства, а лишь дворцовые интриги да собственное благополучие. В этой мирской суете («в красной пыли») самодовольно бахвалясь («обещают вернуться»), они вызывают у автора лишь саркастическую улыбку.
Через 14 лет Лю Юйси опять возвращается из ссылки в столицу и пишет второе стихотворение: «Во второй раз посещаю Сюандугуань». В нем он использует ту же метафору, и уверен, что выскочек и карьеристов ждет одна судьба. Все они, некогда популярные, «цветущие», «увянут», устранены историей…
В саду на сто му половина дорожек
покрыта зеленым мхом,
Увяли цветущие персики все,
лишь капуста цветет кругом.
Где нынче Святые даосы, вернутся ли –
персики снова сажать?
Кто мог бы подумать, что, старый Лю Лан, все ж
сюда я прибуду опять.
刘禹锡《再游玄都观》
百亩庭中半是苔,桃花净尽菜花开。
种桃道士归何处? 前度刘郎今又来。
Еще одна аллюзия в первой части стихотворения – на известное четверостишие другого танского поэта
Цуй Ху «Написал в южном предместье столицы»
Прошедшей весной в этот день, вспоминаю,
увидел в саду у ворот:
Ланиты девичьи, как персик цветущий,
кто алым кого превзойдет?
Где нынче те девичьи щечки – не знаю,
теперь опустел этот сад,
Лишь персик цветущий как прежде алеет
и ветру весеннему рад.
崔護 (772 — 846)《题都城南庄》
去年今日此門中,人面桃花相映紅。
人面不知何處去,桃花依舊笑春風。
Чжу Дуньжу переосмысливает эти строки: в перипетиях жизни утрачено все: родина, семья, друзья… но персик весной снова расцветет, и от этого становится еще горше. Автор, находящийся хотя и не в ссылке, но за тысячи ли от родных краев, занятых завоевателями, живущий на чужбине без надежды на возвращение, чувствует себя старым и усталым человеком, утратившим вкус к прежним радостям разгульной жизни.
Все, чего он теперь желает, это слушать музыку пипа. Во второй части стихотворения просвещенный читатель узнает отсылку к известной поэме Бо Цзюйи «Пипа Син» («Лютня») о тяжелой судьбе столичной певички, чей рассказ заставил поэта заново ощутить свою долю ссыльного.
Поэма начинается со строк:
«Мы там, где Сюньяна берег крутой,
прощаемся ночью с гостем.
На кленах листва и цветы камыша
шуршат под осенним ветром...».
Музыка пипа необычайно проникновенна и трогательна:
Все слушают снова и плачут - сидят,
закрыв рукавами лица.
Но все-таки кто из сидящих здесь
всех больше, всех горше плачет?
Цзянчжоуский сыма - стихотворец Бо
одежду слезами залил.
Пер. Л. З. Эйдлина
Переживания от музыки переплетаются и дополняются наполняющей сердце поэта скорбью от разрухи родной страны и потери семьи:
Чжу Дуньжу На мелодию «Цветы магнолии»
Лю Лан уже стар я, вернусь ли назад,
Пускай даже будет там персик цветущий
по-прежнему радовать взгляд.
Но песню пипа мне послушать бы тут,
Найти красный терем в глубоком дворе,
там, где иволги звонко поют…
Но песня смолкает, от музыки пьян,
Мне кажется, слез много больше теперь,
чем у Бо возле речки Сюньян.
Хоть ветер Восточный – на тысячи ли,
Разбита страна, и на горы и реки
багровые краски легли.
朱敦儒 (1081~1159) 减字木兰花
刘郎已老。不管桃花依旧笑。
要听琵琶。重院莺啼觅谢家。
曲终人醉。多似浔阳江上泪。
万里东风。国破山河落照红。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 168117 от 15.06.2022
2 | 4 | 705 | 30.11.2024. 01:38:50
Произведение оценили (+): ["Елена Рапли", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Чжу Дуньжу «Цветы магнолии» с аллюзиями Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 16-06-2022 | 20:25:50
спасибо, Аркадий, что осилили "много букв",
видимо музыка китайской лютни (гитаро-скрипки)) не оставила Вас равнодушным :)
Тема: Re: Чжу Дуньжу «Цветы магнолии» с аллюзиями Алёна Алексеева
Автор Елена Рапли
Дата: 16-06-2022 | 15:06:22
Алёна, спасибо за очень интересные пояснения к стихам.
Тема: Re: Re: Чжу Дуньжу «Цветы магнолии» с аллюзиями Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 16-06-2022 | 20:32:08
спасибо, Елена, в принципе, все близко, китайский толковый словарь дает три значения красной пыли: пыль от повозок и лошадей (пыль столбом); как описание оживленной, праздничной, цветущей местности; и даосско-буддийское: для обозначения мира людей, мирской суеты.
с деревцами соглашусь, поменяю на деревья.
сердечно благодарю за интерес,
Тема: Re: Чжу Дуньжу «Цветы магнолии» с аллюзиями Алёна Алексеева
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 16-06-2022 | 13:07:33
L!