Роберт Стивенсон. Лес цветов

Дата: 16-06-2022 | 19:26:05


С няней мы идем к цветам,
Знаем их по именам:
Маргаритки, Васильки,
Мальвы, Розы, Петушки.


А в лесу волшебном том
Все волшебное кругом,
Сказочные крошки-феи
Среди крошечных деревьев.


Феи скромницы - в тени,
Домик свой плетут они;
Храбрые - хотят опять
Роз вершины покорять.


Много есть больших лесов,

Но прекрасней — лес цветов.
Если б я не рос, тогда
Здесь остался б навсегда.



The Flowers


All the names I know from nurse:

Gardener's garters, Shepherd's purse,

Bachelor's buttons, Lady's smock,

And the Lady Hollyhock.


Fairy places, fairy things,

Fairy woods where the wild bee wings,

Tiny trees for tiny dames—

These must all be fairy names!


Tiny woods below whose boughs

Shady fairies weave a house;

Tiny tree-tops, rose or thyme,

Where the braver fairies climb!


Fair are grown-up people's trees,

But the fairest woods are these;

Where, if I were not so tall,

I should live for good and all.




Елена Рапли, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 168132 от 16.06.2022

0 | 5 | 558 | 29.03.2024. 00:51:51

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): ["Корди Наталия"]


Комментировать нечего. Лезем розы покорять. Минус не ставлю. Подожду мадригала Алексеевой.

смотрю, Вы подредактировали немножко, Елена,
по-моему, оч. хорошо!
я бы храбрые заменила на смелые,
зато у Вас аллитерации заиграли: храбрые - роз - вершины - покорять!
(мадригал, так мадригал)

"феи-деревьев, розвершины покорять, васильки-петушки, тогда-навсегда". 
такое милое стихотворение Стивенсона, а исполнение, увы, неловкое. 

идеальных текстов не бывает, Натали.

а "неловкое" -- это лишь Ваше субъективное эмоциональное мнение :)

Субъективное, но не эмоциональное. И "неловкое" для такого рода "поэзии" - нейтральное определение. На мой взгляд.