Песня странника в ночи. Гёте

Переводчик: Корди Наталия
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 15.02.2026, 19:04:12
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 194404

К вышнему покою
Тянутся хребты,
Ветерок листвою
Не шуршит, и ты
Скован тишью странной
Без лесных пичуг,
Отдых долгожданный
Будет, но не вдруг.


J.W. von Goethe
Wanderers Nachtlied

Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.




Корди Наталия, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 194404 от 15.02.2026
5 | 5 | 83 | 16.02.2026. 01:38:38
Произведение оценили (+): ["Барбара Полонская", "Виктор Гаврилин", "Надежда Буранова", "Евгений Иванов", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []


Наталия Игоревна, здравствуйте.
При всем уважении к Вам - не то.
Тянутся хребты - пусть тянутся, но какие хребты - спинные? Чьи-то усталые спины тянутся к покою.
Не шуршит, и ты - попробуйте это произнести.
Скован тишью странной
Без лесных пичуг
я сейчас тоже без лесных пичуг, но не скован никакой тишью.
Но главное в этом тексте - его синтаксические и грамматические особенности. Не передать их - значит не перевести данного произведения.

Спасибо, Александр Владимирович! 
Читаю и не спотыкаюсь. Без лесных пичуг. Да, можно подумать, что пичуг нет в лесу. Действие происходит ночью. Странник видит только горные хребты и темный лес. Именно поэтому действие не зрительное. Он не слышит дуновения в листве, не слышит пения птиц.
 Конечно, можно еще подумать. Но , как ни странно, я довольна переводом. Спасибо!

Дата и время: 15.02.2026, 19:24:20

Интересно, поэтично. Отметила близость по форме: ...и ты / ...du.  А если ритм выстраивать по оригиналу, то поэзия улетучивается из перевода, причем у всех. 

Спасибо, Ира! 
Любимое с детства лермонтовское. Неповторимое и неперепереводимое)). Но именно сегодня оно ко мне пришло. Вдруг.