
К вышнему покою
Тянутся хребты,
Ветерок листвою
Не шуршит, и ты
Скован тишью странной
Без лесных пичуг,
Отдых долгожданный
Будет, но не вдруг.
J.W. von Goethe
Wanderers Nachtlied
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Спасибо, Александр Владимирович!
Читаю и не спотыкаюсь. Без лесных пичуг. Да, можно подумать, что пичуг нет в лесу. Действие происходит ночью. Странник видит только горные хребты и темный лес. Именно поэтому действие не зрительное. Он не слышит дуновения в листве, не слышит пения птиц.
Конечно, можно еще подумать. Но , как ни странно, я довольна переводом. Спасибо!
Да не за что.
Интересно, поэтично. Отметила близость по форме: ...и ты / ...du. А если ритм выстраивать по оригиналу, то поэзия улетучивается из перевода, причем у всех.
Спасибо, Ира!
Любимое с детства лермонтовское. Неповторимое и неперепереводимое)). Но именно сегодня оно ко мне пришло. Вдруг.