Ночная песня путника. Иоганн Вольфганг фон Гёте.

Переводчик: Корди Наталия
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 15.02.2026, 19:04:12
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 194404

К вышнему покою
Тянутся хребты,
Ветерок листвою
Не шуршит, и ты
Скован тишью странной
Без лесных пичуг,
Отдых долгожданный
Будет, но не вдруг.


J.W. von Goethe
Wanderers Nachtlied

Über allen Gipfeln
Ist Ruh',
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.




Корди Наталия, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 194404 от 15.02.2026
7 | 38 | 456 | 14.03.2026. 14:03:14
Произведение оценили (+): ["Олег А. Радченко", "Владимир Корман", "Барбара Полонская", "Виктор Гаврилин", "Надежда Буранова", "Евгений Иванов", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []


Наталия Игоревна, здравствуйте.
При всем уважении к Вам - не то.
Тянутся хребты - пусть тянутся, но какие хребты - спинные? Чьи-то усталые спины тянутся к покою.
Не шуршит, и ты - попробуйте это произнести.
Скован тишью странной
Без лесных пичуг
я сейчас тоже без лесных пичуг, но не скован никакой тишью.
Но главное в этом тексте - его синтаксические и грамматические особенности. Не передать их - значит не перевести данного произведения.

Спасибо, Александр Владимирович! 
Читаю и не спотыкаюсь. Без лесных пичуг. Да, можно подумать, что пичуг нет в лесу. Действие происходит ночью. Странник видит только горные хребты и темный лес. Именно поэтому действие не зрительное. Он не слышит дуновения в листве, не слышит пения птиц.
 Конечно, можно еще подумать. Но , как ни странно, я довольна переводом. Спасибо!

Да не за что. Результата ведь нет.

Доброе утро, Александр Владимирович! Я вижу, Вы дополнили ответ фразой о результате.

Ну что же. Это Ваша точка зрения. Моя иная. И спорить тут не о чем, ибо я стала сомневаться в Вашей объективности. Увы. Вы не замечаете очевидных ошибок (назовём это так) в капутах, защищаете вопиющие виспы переводов Бройер ( я в ЧС у нее , поэтому пишу здесь).

Ни для кого не секрет, что Сухарев мне симпатизировал, как человеку, разумеется. Но помог он мне тем, что был категоричен в оценке моих первых опусов на переводческой ниве. Никогда бы не позволил себе похвалить неряшливую работу. Он называл себя зоилом и иногда спрашивал меня, не перегнул ли палку.

Кстати, Вы упомянули перевод Сергея Леонидовича при обсуждении песни странника с оттенком пренебрежения. Зато про свой написали в ответе Ирине: " никто (не перевел), кроме меня, разумеется."

 

И в заключение перевод

Сергея Сухарева (1970):

 

Безмолвны горы:

издалека

не веет над бором

ни ветерка.

Птицы смолкли в чаще лесной:

покой, молчанье...

... скоро настанет

черед и твой.

Именно этот перевод победил в маленьком конкурсе на пру и в больших за пределами сайта, ибо он ближе всего к Гёте (исправила оплошность).  С моей точки зрения, разумеется. 
С уважением,
НК

Здравствуйте, Наталия Игоревна.
Я вижу, у Вас пропало желание "лечиться у доктора Флори всю жизнь, даже хирургически" (https://poezia.ru/works/176464).
Что я защищал и не замечал у Г.В. Бройер? Зато Ирина Ивановна раза 2 или 3 заметила то, что ошибками не является. И что же я ответил? Что сам так не сказал бы (напр., "свора волков"), но криминала нет, академический словарь дает и такое словоупотребление.
Что С.Л. Сухарев был милейшим человеком - не сомневаюсь. И у него, конечно, есть замечательные переводы.
Но не этот. Он, возможно, и ближе всего, как Вы выражаетесь, "к Гейне", только к Гете отношения не имеет.
Безмолвны горы:
издалека
не веет над бором
ни ветерка.
Двоеточие обычно подразумевает пропуск некоего союза - какого? Ни ветерка не веет - и поэтому горы безмолвны? А других источников шума, кроме ветерка, не бывает?
И в чем вообще смысл этой фразы? Потому и не веет над бором ни ветерка, что он далеко. В этом кто-то сомневается?
Птицы смолкли в чаще лесной:
покой, молчанье...
... скоро настанет
черед и твой.
А в чем здесь смысл двоеточия?
И к чему здесь эти таинственные мистические многоточия?
Какой черед? ЛГ онемеет? Или заснет? Или... страшно подумать!
Про что стихи?
А горы - бором, молчанье - настанет - это рифмы? Это рифмоиды.
По поводу появившихся в последнее время переделок Гете моя мысль проста: не замахивайтесь на "произведения искусства", "шедевры" и т.п. Шедевры в жанре подражания уже есть.
Попробуйте элементарно перевести простой и ясный текст, сохранив по возможности его лингвистическое своеобразие.
А пролиферацией (размножением) посредственных или вовсе плохих переделок Гете заниматься нежелательно. Хотя - кто запретит?
С уважением
А.В.


Аленксандр Владимирович, добрый день!
Я не отрекаюсь от своих слов и готова к хирургическому вмешательству профессора Флори). Но давайте сначала посмотрим рентгеновские снимки. Возможно, и оперировать не будет необходимости?)

1. Хребет - горная цепь.
2.
Ветерок листвою
Не шуршит,
и ты
Скован тишью странной
Без лесных пичуг,
 мне кажется , что из перевода ясно, что речь о лесе, в котором (не слышно) пичуг. Если не ясно, что не слышно пичуг, все равно это означает, что в лесу не щебечут птицы.
3. Форма
Да, согласна, авторский размер нужно соблюдать.
Но я пошла путем поиска варианта для читателей, а не для специалистов.
Я могу сделать перевод, соответствующий форме (если получится, сделаю). Но будет ли он поэзией?
4. параллель ruh - ruest - да, у меня её нет. Но зато у меня сохранено "ты", а не личное местоимение первого лица множественного числа в дательном падеже. А это очень важно. Согласитесь...
Вывод: этот перевод оперировать не будем, доктор. Я приду к Вам с другим.
с уважением, НК

пост скриптум:
я же не о своре, Александр Владимирович!
вопрос в другом:

"Видно, прознав о приезде моём,
В знак уважения свора
С иллюминацией вышла в лес

В сопровождении хора".
 
В сопровождении хора ??? - свору волков в лесу сопровождает ещё один хор? Ещё одна свора волков, которая поёт? Это же бросается в глаза всем. Переводчик не видит, не слышит и не слушает.
Я описалась и вместо Гёте поставила Гейне. Да, досадная оплошность, но Вы её не преминули заметить. Как же можно было не заметить столь явной ошибки? Все это вкупе с "пожиранием леса глазами", "счастьем овец, прельстившим вчуже"? Можно подсказать автору перевода, что у волков клыки (клык в ед. числе), а не зуб. Или и здесь допустимо? Но разве мастерство переводчика не в том, чтобы понимать, что не всё, что допустимо, нужно использовать. На этом всё с капутом Гейне.

Перевод Сергея Леонидовича я защищать не буду. Он сам себя защищает. 
с уважением, НК




Извините, он сам себя не защищает, а сечёт.
Как, впрочем, опус, появившийся сегодня утром.

Александр Владимирович! Мы же не станем обсуждать человека за его спиной? 
Никто не мешает обсудить перевод на странице автора.


 На всякий случай: волков я упомянула в связи с тем, что в ЧС у автора Виспа. 

Представьте, я тоже в ЧС - у этого автора, у которого на вершинах реет (!) покой и в пернатых лесах безгласье (он думает, что тире исправляет положение, как будто стихи не читаются вслух! Но он прав: такого текста вслух никто читать не захочет).
Неужели этого никто не скажет?

Наталия Игоревна, два слова о Галине Владимировне Бройер.
На мой взгляд, она добыла ценную крупицу смысла, ускользающую от других:
Warte nur!  - Просто жди!
А не "подожди немного". Близко по смыслу у Брюсова: Подожди только.
Не делай ничего, просто жди - и покой на тебя снизойдет. Я бы сказал: слегка "даосская" коннотация.
Все-таки важно, что думал сам Гете.

Александр Владимирович! 
Галина Владимировна могла бы сама это сказать. 
Возможно, просто жди - правильно. 
А может быть и так: не жди - и покой снизойдёт. 
Но разве мы хотим этого отдыха? Разве мы ждём этого вечного отдыха? Мы цепляемся за жизнь. Как там: "вот что продлевает несчастьям нашим жизнь на столько лет" (по памяти, могла ошибиться). 
"Только подожди" звучит по-русски как непреодолимое желание отдыха, нужно только подождать.

Отдых придёт, но не теперь, не сейчас. Всему своё время. Нам не дано предугадать...

На самом деле Гёте мог думать о том, что его покой - вопрос времени. Оно быстро пролетит. Не страх ли это молодого человека перед вечностью, который он ощутил, глядя на эту беззвучную картину?

 
Так Галина перевела? Где же её перевод? Интересно посмотреть. 

"Но разве мы хотим этого отдыха? Мы цепляемся за жизнь"
Я - не цепляюсь.
Но стихотворение Гете - не о жажде смерти. И - на всякий случай - мой перевод тоже не об этом.
У меня сказано: воцарится покой и в тебе самом". Т.е. это умиротворение, покой наступит и в твоей душе.
(От себя добавлю: ты придешь в такое состояние, в котором хорошо писать "Фауста".)
О вечном покое писал явно и открыто разве что Даниил Андреев: Подожди: уготован вечный отдых и нам.
Поэтому, кстати, это стихотворение надо переводить очень аккуратно, особенно финал - а то ведь мало ли кто как это поймет!
У Гете, кстати, уже был прискорбный опыт с "Вертером".

Вот переводы Г.В. Бройер (там ведь два стихотворения).
Я давно знаю, что она хорошо разбирается в немецком языке и реалиях. Я ей доверяю.
Поэтому, кстати, не спешу делать замечания по "Зимней сказке". Там могут быть детали, которых я не знаю.

Александр Владимирович! Достаточно владеть в совершенстве русским, чтобы понять справедливость замечаний редактора. Мне так кажется.

Отличный пример Вы приводите, Александр Владимирович. Ветр не колышет листы. Отдохнешь и ты. Переводчик Галина Бройер. Это плагиат вообще-то.

Вообще-то, Ирина Ивановна, я еще некоторым образом эксперт. Это не он.
Я знаю одну школу, любящую бросаться словечком "плагиат", если в текстах совпадают 2 слова, но это не он.
У Давида Самойлова было "Отдохнешь ты тоже" и у Мялина - "Отдохнешь ты тоже". Я и то не говорю, что это плагиат.
Кстати, Вы не считаете своей интеллектуальной собственностью первую строчку, которую Вы ему подсказали? Подсказка неправильная, но это получше. чем его собственные, мистически-оккультные, "тишины следы".
Пичужки "божьи" к нему залетели из Пушкина.
Интересно, что у него в этом переводе своего?

Ваши аргументы не выдерживают критики. Если Вы действительно эксперт, Вы знаете, что в русской культуре лермонтовские "Горные вершины" живут отдельной жизнью. Это уже не приложение к немецкому оригиналу, а самодостаточный русский шедевр .
Сегодня перевод немецкого "Ruhest du auch" как "отдохнешь и ты" - это обращение напрямую к Лермонтову, заимствование его интонации и его синтаксиса, а сочетание с рифмой "листы" - маркер авторства. Эта строка - нерв лермонтовского текста.


Не надо никаких "нервов".
Я в самом деле эксперт. А Вы? Наверное, к счастью, нет, иначе многих бы засудили.
Я в курсе, что "Горные вершины" - не перевод (мне ли не быть в курсе!). И я знаю, какой "отдельной" жизнью они живут - в ореоле множество подражаний и пародий.
Жаль, Гаспаров умер - то-то пополнил бы свою коллекцию за счет сайта "Поэзия.ру". Множество ваших, условно говоря, переводов выполнено 3-стопным хореем, который есть не у Гете, а у Лермонтова. В том числе Ваш текст. Вас кто-то заставлял копировать лермонтовский размер?

Экспертность не даёт права на демагогию. Эксперт тот, кто может отличить заимствование размера от заимствования уникальной интонационно-синтаксической конструкции. Трёхстопный хорей - это метрическая сетка, общее достояние русской поэзии. А "отдохнёшь и ты" с рифмой "листы" - конкретное текстовое решение.
Лермонтов создал именно этот синтаксический ход. И когда в новом переводе Гёте  возникает тот же ход плюс та же рифменная пара - это уже не общий размер, а присвоение чужого приёма.

"Экспертность не даёт права на демагогию"
Дилетантизм тем более.
Только у меня не демагогия. Есть вещи заданные - языковой системой, текстом. Вы все, может, и не выбирали размера: вы использовали созданный Лермонтовым трафарет.
"Уникальное" "интонационно (?)-синтаксическое" решение Лермонтова жестко задано оригиналом.
См. подстрочник А.М. Финкеля:
7. Подожди только (лишь), скоро
8. Отдохнешь (успокоишься) и ты.
Der Ruhe - покой или отдых, ruhest - успокоишься или отдохнешь. Вариантов нет.
"Листы" у Лермонтова заданы не менее жестко и контекстом (что еще может не вздрагивать в кронах?), и рифмой. Вариантов практически нет.
И в толковании Warte nur в смысле короткого ожидания почти все пошли за Лермонтовым, когда у Гете смысл другой.
Так что, если переводить, а не предаваться игре воображения, то простора для маневра почти нет.
Зато Г.В. Бройер очень точно передала "Warte nur", что ценнее любых совпадений с Лермонтовым. Потому что язык знает.
Но этот факт Вы предпочитаете игнорировать.

Черт возьми, когда-нибудь на этом сайте сделают так, чтобы не оставалось пробелов под комментами!

Нет, "листы" не "жестко заданы контекстом". В оригинале "die Vögelein schweigen im Walde" (птички молчат в лесу). Никаких листьев. Листья - решение Лермонтова. Притом, ни у одного из многочисленных переводчиков этого стихотворения нет такой рифменной пары. Если бы все было жестко задано, все переводы были бы одинаковы. Но они разные.
Рифма "листы - ты" с "и" в постпозиции - лермонтовская "матрица". Подстрочник Финкеля этой матрицы не содержит. "Языковая заданность" этой матрицы не диктует. Рассуждениями о подстрочнике и владении немецким языком Вы пытаетесь увести от того факта, что в переводе Бройер воспроизведено чужое поэтическое решение.

Ирина Ивановна, предались бы Вы уже ночному покою, чем писать несуразности.
При чем тут птички в лесу?
В оригинале:
3. in allen Wipfeln
4. spurest du
5. kaum einen Hauch -
во всех долинах ты уловишь едва ли одно дуновение.
Т.е. шевеление. Что может шевелиться в долинах? Листья, ветки, травинки (у меня). Выбор невелик.
Листья - решение отнюдь не одного Лермонтова.
У Анненского: в листве, уж черной...
У Кузнецова - нечто в этом роде: в кронах черных вся листва неподвижна
У Пастернака - вообще чудо ботаники: каждый листик бора... (бор - хвойный лес, в крайнем случае смешанный, а тут каждый листик)
У Н.И. Корди - листва
У меня, грешного, - травинка с листвой
У Вас, безупречной, - и то птички зарылись в листву, щебечут себе там, но их не слышно.
"Если бы все было жестко задано, все переводы были бы одинаковы"
Ей-богу, Вам пора отдыхать.
Повторяю: нет у Лермонтова "своего решения", всё мотивировано оригиналом. Он тоже знал немецкий, хотя это и не перевод.
И еще. Я, вроде, особо не совпадаю ни с кем. Но думаю, что существует множество графоманских переделок "Ночной песни", нам не известных. Не удивлюсь, если и у меня окажутся совпадения с кем-то.

Листва, Александр Владимирович, не листы. Wipfeln - это макушки деревьев. "Совпадения с кем-то" - это сильный экспертный ход, когда речь о Лермонтове. Из ряда "Я и Лермонтов".
Спокойной ночи!

У нас вообще-то половина пятого. У меня ноги болят, и с утра занятия. А я тут занимаюсь бесплодными дискуссиями.
Пишите про меня всё, что Вам угодно: что я выжил из ума, что я лжеученый, купивший диплом (тут один муссирует такую тему - присоединяйтесь), и что я вообще самый бездарный автор "Наследников Лозинского". Вернее, в одночасье утративший все свои способности.
Меня не удивит ничто.
Спокойной ночи.

Наталия Игоревна, слово "хребет" обычно не употребляется само по себе. Я, например, переводил один португальский сонет, где были "хребты волн" (в оригинале).
У Гете не горы "тянутся" к вышнему покою, а покой спускается к ним. Движение обратное. Хотите, чтобы горы тянулись, - на здоровье, только назовите свое произведение "подражанием Гете".
Я не совсем тупой и понимаю, что птицы не щебечут в лесу. Я говорю совсем другое: кто-то от этого, может, и "скован тишью странной", но у ЛГ этой скованности не наблюдается. У него это еще впереди, т.е. "отдых долгожданный".
Хотите его сковать - на здоровье, только назовите свое произведение "подражанием Гете"

И еще. Насколько я понимаю, у Вас некорректная пунктуация в оригинале. У Ирины Ивановны, по-моему, тоже.

Александр Владимирович, приму к сведению Ваши замечания. Не со всеми из них соглашусь. Если получится, напишу новый перевод. Спасибо. 

Ситуация с Галиной Владимировной настораживает. Вы защищаете откровенную халтуру капутов вопреки мнению редактора рубрики. Владея в совершенстве русским языком, оправдываете замалчивание огрехов ее переводов незнанием немецкого. А китайским Вы владеете? Почему же тогда Вы яростно критиковали переводы Алексеевой? Должна же быть элементарная последовательность поступков. Я не говорю, что все переводы Бройер дурны. Есть очень достойные работы. Откровенно говоря, я надеялась на объективность суждений специалиста.  


Я не специалист в немецком. Я делал некоторые замечания Г.В. Она мне с текстом объясняла, почему так.
"Настораживает"! Скажите, пожалуйста!
В больших текстах я не сразу всё замечаю. Почему Вы меня обязываете всё замечать? Я что - редактор?
Вы еще начните лишать меня докторской степени.

Дата и время: 15.02.2026, 19:24:20

Интересно, поэтично. Отметила близость по форме: ...и ты / ...du.  А если ритм выстраивать по оригиналу, то поэзия улетучивается из перевода, причем у всех. 

Спасибо, Ира! 
Любимое с детства лермонтовское. Неповторимое и неперепереводимое)). Но именно сегодня оно ко мне пришло. Вдруг. 

Наталия Игоревна, еще одно замечание.
Некоторые из авторов отходят от устоявшегося названия "Ночная песня странника". Будто чувствуют, что сами написали что-то другое.
Но у Вас получается, что ЛГ странствует в ночи. Интересно, что он делает днем? Ведь не спит же.
Странствие в ночи - кино такое есть.
А еще роман Луи Селина "Путешествие на край ночи".
Прелестно, только Гете при чем?

Спасибо, Александр Владимирович! Вы правы, название будет другое:
например, ночная песня путника.

Коллеги, размещаю новый вариант.

Тянутся к покою
Горные хребты,
Не шуршит листвою
Лес , и видишь ты
Вечера исход,
Смолкло птичье пенье,
Жди, отдохновенье
И к тебе сойдёт.


Постаралась учесть замечания. Буду признательна за отклик.

Здравствуйте, Наталия
Рискну высказаться, хотя в современных условиях заниматься дискуссиями и всяческими обсуждениями опасно для здоровья
Ваш первый вариант, увы, гораздо лучше, нежели его переделка
Удачи!
Ваш И.Б.
Что касается названия. В настоящее время нет какого-то единого мнения насчет того, как назвать это стихотворение. Ну, условно -"Ночная песня странника". Просто за неимением лучшего. Или по русской привычке к разгильдяйству и пофигизму. Гете сам так не думал.
Гете думал: "Ну, пустячок, и названия давать не буду!"

Игорь, добрый вечер! Я благодарна Вам за отклик. Понимаю, что участники этого мини-конкурса, и я в том числе,  мучают текст. 
В то время, когда я , пытаясь исправить текст, нашла пару гам-сам, Вы опубликовали перевод. Но я не огорчилась. 
Вы пишете, первоначальный вариант лучше. Мне он нравится. Но беспокоило "не вдруг". Как Вы к этой концовке относитесь? 
Конечно, многочисленные переводы сузили рамки.
С уважением и благодарностью,
НК

Дело в том, что всех нас (в широком смысле) мучает миф о том, что, вот, с неба спустится Пастернак, а то и сам Господь Бог и продиктует на ушко сногсшибательные варианты. Миф он и есть миф.
Конечно, бывает, что версия рождается буквально из ничего. Правда, до этого работа шла на подсознательном уровне годами... Но ведь озарение-таки пришло?
Это из анекдота о физике, который сделал выдающееся открытие. Когда его спросили, как это удалось, физик ответил: "Да ничего особенного... Я просто пришел ночью и начал красить дверь в собственный кабинет!"
У вас вышел вполне достойный вариант страшно трудного для перевода шедевра. Почему - трудного? Прежде всего, потому - что над ним работали выдающиеся люди, включая Лермонтова и Анненского, и у них вышло не так чтобы гениально. Вон Лермонтова драконил Щерба, и ничего, как-то пережилось.
вообще ругать профессионала за то, что ну не получилось как у Лермонтова, это довольно смешно.
Можно улучшить чисто теоретически, надо менять всю рифменную схему, а там... Да там понапихано разных анненских не продохнешь!
Думаю, оставьте вы это "вдруг" и не парьтесь. Может, у кого-то из гениальных переводчиков чуть получшее будет. Но у всех остальных еще и похужее! 

Спасибо, Игорь! Вспомнилась история здесь на поэзия. ру. Я перевела j182 Эмили Дикинсон, и все бросились вслед за мной. Получился отличный мини-конкурс. Я решила, что стишок мой так себе. Никто на него не откликнулся, и Сухарев молчал. И спястя года два решила его улучшить, опуболиковала. Что тут началось). Закидали шапками и сказали, что я провалила перевод. Вернула на место. 
С благодарностью,
Наталия

Журнал «Наука и жизнь» № 11 за 1983 год, стр. 43, Раздел «Кунсткамера», статья к.и.н. К.Лаушкина "Горные вершины":

«С этим стихотворением Гёте произошла интересная история. В 1902 году оно было переведено на японский язык. Через девять лет некий француз, интересовавшийся поэзией народов Дальнего Востока, нашёл его в японской печати. Может быть, в тексте отсутствовала ссылка на Гёте или она ускользнула от его внимания, но он принял его за оригинальное японское произведение. Как бы там ни было, но стихи были переведены с японского на французский. Эти «японские» стихи во французском переводе попались на глаза немецкому переводчику. Очевидно, когда он их читал, у него не возникло никаких ассоциаций с несомненно знакомым ему стихотворением. Он перевёл его с французского на родной язык. Гётевский стих - хотя и по-немецки - стал неузнаваемым. Судите сами (даём подстрочный перевод):


Stille ist im Pavillon aus Jade.

Krähen fliegen stumm

zu beschneiten Kirschbäumen im Mondlicht.

Ich sitze

und weine.


Тихо в нефритовой беседке,

Молча летят вороны

К засыпанным снегом вишнёвым деревьям

В лунном свете.

Я сижу

И плачу".

Смешно... Но баба Яга против!

меня посмешило: у немца не возникло никаких ассоциаций с известным ему стихотворением.