
К вышнему покою
Тянутся хребты,
Ветерок листвою
Не шуршит, и ты
Скован тишью странной
Без лесных пичуг,
Отдых долгожданный
Будет, но не вдруг.
J.W. von Goethe
Wanderers Nachtlied
Über allen Gipfeln
Ist Ruh',
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Спасибо, Александр Владимирович!
Читаю и не спотыкаюсь. Без лесных пичуг. Да, можно подумать, что пичуг нет в лесу. Действие происходит ночью. Странник видит только горные хребты и темный лес. Именно поэтому действие не зрительное. Он не слышит дуновения в листве, не слышит пения птиц.
Конечно, можно еще подумать. Но , как ни странно, я довольна переводом. Спасибо!
Да не за что. Результата ведь нет.
Доброе утро, Александр Владимирович! Я вижу, Вы дополнили ответ фразой о результате.
Ну что же. Это Ваша точка зрения. Моя иная. И спорить тут не о чем, ибо я стала сомневаться в Вашей объективности. Увы. Вы не замечаете очевидных ошибок (назовём это так) в капутах, защищаете вопиющие виспы переводов Бройер ( я в ЧС у нее , поэтому пишу здесь).
Ни для кого не секрет, что Сухарев мне симпатизировал, как человеку, разумеется. Но помог он мне тем, что был категоричен в оценке моих первых опусов на переводческой ниве. Никогда бы не позволил себе похвалить неряшливую работу. Он называл себя зоилом и иногда спрашивал меня, не перегнул ли палку.
Кстати, Вы упомянули перевод Сергея Леонидовича при обсуждении песни странника с оттенком пренебрежения. Зато про свой написали в ответе Ирине: " никто (не перевел), кроме меня, разумеется."
И в заключение перевод
Сергея Сухарева (1970):
Безмолвны горы:
издалека
не веет над бором
ни ветерка.
Птицы смолкли в чаще лесной:
покой, молчанье...
... скоро настанет
черед и твой.Аленксандр Владимирович, добрый день!
Я не отрекаюсь от своих слов и готова к хирургическому вмешательству профессора Флори). Но давайте сначала посмотрим рентгеновские снимки. Возможно, и оперировать не будет необходимости?)
1. Хребет - горная цепь.
2.
Ветерок листвою
Не шуршит,
и ты
Скован тишью странной
Без лесных пичуг,
мне кажется , что из перевода ясно, что речь о лесе, в котором (не слышно) пичуг. Если не ясно, что не слышно пичуг, все равно это означает, что в лесу не щебечут птицы.
3. Форма
Да, согласна, авторский размер нужно соблюдать.
Но я пошла путем поиска варианта для читателей, а не для специалистов.
Я могу сделать перевод, соответствующий форме (если получится, сделаю). Но будет ли он поэзией?
4. параллель ruh - ruest - да, у меня её нет. Но зато у меня сохранено "ты", а не личное местоимение первого лица множественного числа в дательном падеже. А это очень важно. Согласитесь...
Вывод: этот перевод оперировать не будем, доктор. Я приду к Вам с другим.
с уважением, НК
пост скриптум:
я же не о своре, Александр Владимирович!
вопрос в другом:
"Видно, прознав о приезде моём,
В знак уважения свора
С иллюминацией вышла в лес
Александр Владимирович! Мы же не станем обсуждать человека за его спиной?
Никто не мешает обсудить перевод на странице автора.
На всякий случай: волков я упомянула в связи с тем, что в ЧС у автора Виспа.
Александр Владимирович!
Галина Владимировна могла бы сама это сказать.
Возможно, просто жди - правильно.
А может быть и так: не жди - и покой снизойдёт.
Но разве мы хотим этого отдыха? Разве мы ждём этого вечного отдыха? Мы цепляемся за жизнь. Как там: "вот что продлевает несчастьям нашим жизнь на столько лет" (по памяти, могла ошибиться).
"Только подожди" звучит по-русски как непреодолимое желание отдыха, нужно только подождать.
Отдых придёт, но не теперь, не сейчас. Всему своё время. Нам не дано предугадать...
На самом деле Гёте мог думать о том, что его покой - вопрос времени. Оно быстро пролетит. Не страх ли это молодого человека перед вечностью, который он ощутил, глядя на эту беззвучную картину?
Так Галина перевела? Где же её перевод? Интересно посмотреть.
Александр Владимирович! Достаточно владеть в совершенстве русским, чтобы понять справедливость замечаний редактора. Мне так кажется.
Отличный пример Вы приводите, Александр Владимирович. Ветр не колышет листы. Отдохнешь и ты. Переводчик Галина Бройер. Это плагиат вообще-то.
Ваши аргументы не выдерживают критики. Если Вы действительно эксперт, Вы знаете, что в русской культуре лермонтовские "Горные вершины" живут отдельной жизнью. Это уже не приложение к немецкому оригиналу, а самодостаточный русский шедевр .
Сегодня перевод немецкого "Ruhest du auch" как "отдохнешь и ты" - это обращение напрямую к Лермонтову, заимствование его интонации и его синтаксиса, а сочетание с рифмой "листы" - маркер авторства. Эта строка - нерв лермонтовского текста.
Экспертность не даёт права на демагогию. Эксперт тот, кто может отличить заимствование размера от заимствования уникальной интонационно-синтаксической конструкции. Трёхстопный хорей - это метрическая сетка, общее достояние русской поэзии. А "отдохнёшь и ты" с рифмой "листы" - конкретное текстовое решение.
Лермонтов создал именно этот синтаксический ход. И когда в новом переводе Гёте возникает тот же ход плюс та же рифменная пара - это уже не общий размер, а присвоение чужого приёма.
Нет, "листы" не "жестко заданы контекстом". В оригинале "die Vögelein schweigen im Walde" (птички молчат в лесу). Никаких листьев. Листья - решение Лермонтова. Притом, ни у одного из многочисленных переводчиков этого стихотворения нет такой рифменной пары. Если бы все было жестко задано, все переводы были бы одинаковы. Но они разные.
Рифма "листы - ты" с "и" в постпозиции - лермонтовская "матрица". Подстрочник Финкеля этой матрицы не содержит. "Языковая заданность" этой матрицы не диктует. Рассуждениями о подстрочнике и владении немецким языком Вы пытаетесь увести от того факта, что в переводе Бройер воспроизведено чужое поэтическое решение.
Александр Владимирович, приму к сведению Ваши замечания. Не со всеми из них соглашусь. Если получится, напишу новый перевод. Спасибо.
Ситуация с Галиной Владимировной настораживает. Вы защищаете откровенную халтуру капутов вопреки мнению редактора рубрики. Владея в совершенстве русским языком, оправдываете замалчивание огрехов ее переводов незнанием немецкого. А китайским Вы владеете? Почему же тогда Вы яростно критиковали переводы Алексеевой? Должна же быть элементарная последовательность поступков. Я не говорю, что все переводы Бройер дурны. Есть очень достойные работы. Откровенно говоря, я надеялась на объективность суждений специалиста.
Интересно, поэтично. Отметила близость по форме: ...и ты / ...du. А если ритм выстраивать по оригиналу, то поэзия улетучивается из перевода, причем у всех.
Спасибо, Ира!
Любимое с детства лермонтовское. Неповторимое и неперепереводимое)). Но именно сегодня оно ко мне пришло. Вдруг.
Спасибо, Александр Владимирович! Вы правы, название будет другое:
например, ночная песня путника.
Коллеги, размещаю новый вариант.
Тянутся к покою
Горные хребты,
Не шуршит листвою
Лес , и видишь ты
Вечера исход,
Смолкло птичье пенье,
Жди, отдохновенье
И к тебе сойдёт.
Постаралась учесть замечания. Буду признательна за отклик.
Здравствуйте, Наталия
Рискну высказаться, хотя в современных условиях заниматься дискуссиями и всяческими обсуждениями опасно для здоровья
Ваш первый вариант, увы, гораздо лучше, нежели его переделка
Удачи!
Ваш И.Б.
Что касается названия. В настоящее время нет какого-то единого мнения насчет того, как назвать это стихотворение. Ну, условно -"Ночная песня странника". Просто за неимением лучшего. Или по русской привычке к разгильдяйству и пофигизму. Гете сам так не думал.
Гете думал: "Ну, пустячок, и названия давать не буду!"
Игорь, добрый вечер! Я благодарна Вам за отклик. Понимаю, что участники этого мини-конкурса, и я в том числе, мучают текст.
В то время, когда я , пытаясь исправить текст, нашла пару гам-сам, Вы опубликовали перевод. Но я не огорчилась.
Вы пишете, первоначальный вариант лучше. Мне он нравится. Но беспокоило "не вдруг". Как Вы к этой концовке относитесь?
Конечно, многочисленные переводы сузили рамки.
С уважением и благодарностью,
НК
Дело в том, что всех нас (в широком смысле) мучает миф о том, что, вот, с неба спустится Пастернак, а то и сам Господь Бог и продиктует на ушко сногсшибательные варианты. Миф он и есть миф.
Конечно, бывает, что версия рождается буквально из ничего. Правда, до этого работа шла на подсознательном уровне годами... Но ведь озарение-таки пришло?
Это из анекдота о физике, который сделал выдающееся открытие. Когда его спросили, как это удалось, физик ответил: "Да ничего особенного... Я просто пришел ночью и начал красить дверь в собственный кабинет!"
У вас вышел вполне достойный вариант страшно трудного для перевода шедевра. Почему - трудного? Прежде всего, потому - что над ним работали выдающиеся люди, включая Лермонтова и Анненского, и у них вышло не так чтобы гениально. Вон Лермонтова драконил Щерба, и ничего, как-то пережилось.
вообще ругать профессионала за то, что ну не получилось как у Лермонтова, это довольно смешно.
Можно улучшить чисто теоретически, надо менять всю рифменную схему, а там... Да там понапихано разных анненских не продохнешь!
Думаю, оставьте вы это "вдруг" и не парьтесь. Может, у кого-то из гениальных переводчиков чуть получшее будет. Но у всех остальных еще и похужее!
Спасибо, Игорь! Вспомнилась история здесь на поэзия. ру. Я перевела j182 Эмили Дикинсон, и все бросились вслед за мной. Получился отличный мини-конкурс. Я решила, что стишок мой так себе. Никто на него не откликнулся, и Сухарев молчал. И спястя года два решила его улучшить, опуболиковала. Что тут началось). Закидали шапками и сказали, что я провалила перевод. Вернула на место.
С благодарностью,
Наталия
Журнал «Наука и жизнь» № 11 за 1983 год, стр. 43, Раздел «Кунсткамера», статья к.и.н. К.Лаушкина "Горные вершины":
«С этим стихотворением Гёте произошла интересная история. В 1902 году оно было переведено на японский язык. Через девять лет некий француз, интересовавшийся поэзией народов Дальнего Востока, нашёл его в японской печати. Может быть, в тексте отсутствовала ссылка на Гёте или она ускользнула от его внимания, но он принял его за оригинальное японское произведение. Как бы там ни было, но стихи были переведены с японского на французский. Эти «японские» стихи во французском переводе попались на глаза немецкому переводчику. Очевидно, когда он их читал, у него не возникло никаких ассоциаций с несомненно знакомым ему стихотворением. Он перевёл его с французского на родной язык. Гётевский стих - хотя и по-немецки - стал неузнаваемым. Судите сами (даём подстрочный перевод):
Stille ist im Pavillon aus Jade.
Krähen fliegen stumm
zu beschneiten Kirschbäumen im Mondlicht.
Ich sitze
und weine.
Тихо в нефритовой беседке,
Молча летят вороны
К засыпанным снегом вишнёвым деревьям
В лунном свете.
Я сижу
И плачу".
Смешно... Но баба Яга против!
меня посмешило: у немца не возникло никаких ассоциаций с известным ему стихотворением.