Ночная песня странника. Иоганн Вольфганг Гёте

Переводчик: Ирина Бараль
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 17.02.2026, 00:18:45
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 194422

Тёмен мир молчащий
Горных гряд ночных.
Под листвою в чаще
Птичий щебет стих.
Сквозь дремливый полог
Ветру не вздохнуть.
Потерпи – недолог
До ночлега путь.

***

Johann Wolfgang von Goethe. Wanderers Nachtlied

Uber allen Gipfeln
ist Ruh’,
in allen Wipfeln
spürest du
kaum einen Hauch.
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
ruhest du auch.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 194422 от 17.02.2026
0 | 0 | 15 | 17.02.2026. 01:50:38
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.