Ночная песня странника. Иоганн Вольфганг Гёте (Рекомендованное)

Переводчик: Ирина Бараль
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 17.02.2026, 00:18:45
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 194422

Тёмен мир молчащий
Горных гряд ночных.
Под листвою в чаще
Птичий щебет стих.
Сквозь дремливый полог
Ветру не вздохнуть.
Потерпи – недолог
До ночлега путь.

***

Johann Wolfgang von Goethe. Wanderers Nachtlied

Uber allen Gipfeln
ist Ruh’,
in allen Wipfeln
spürest du
kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
ruhest du auch.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 194422 от 17.02.2026
Рекомендованное | 8 | 15 | 376 | 05.04.2026. 20:25:47
Произведение оценили (+): ["Александр Чекалов", "Корди Наталия", "Елена Ханова", "Владимир Мялин", "Барбара Полонская", "Евгений Иванов", "Олег А. Радченко", "Владимир Старшов"]
Произведение оценили (-): []


Автор Автор удален
Дата и время: 17.02.2026, 07:29:41

Комментарий удален

Здравствуйте, Александр Владимирович. Благодарю за развернутый анализ и интересные параллели с оригиналом и работами других переводчиков. Это дает пищу для размышлений о природе поэтического перевода.

Автор Автор удален
Дата и время: 17.02.2026, 07:51:20

Комментарий удален

Рада, что Вы нашли применение своему надежному инструменту здесь. Надеюсь, он приносит Вам столько же удовлетворения, сколько мне поиск поэтических интонаций )

Автор Автор удален
Дата и время: 17.02.2026, 08:10:16

Комментарий удален

У меня интонация рождается из эмоционально-эстетического переживания текста. Лингвистическое толкование присоединяется.
И если Вы внимательнее приглядитесь к  тексту перевода, то заметите и кольцо: ночной мир в начале стихотворения и ночлег в финале - метафорический покой, достижимый через погружение в ночной мир. Здесь также имеется интертекстуальная отсылка к Фросту.


Автор Автор удален
Дата и время: 18.02.2026, 00:30:43

Комментарий удален

Это называется образным эквивалентом в переводе. Ночь - это универсальный образ покоя и тишины, а не просто время суток.

Комментарий удален

С трудами Я.Рецкера, каюсь, незнакома, но вот что нашлось в широком доступе:
Важно отметить, что сам Я.И. Рецкер в более поздних работах уточнил свою классификацию. Термин «адекватные замены» он перестал использовать как отдельную категорию соответствий. Описанные выше приемы стали рассматриваться им и его последователями как «переводческие трансформации» — межъязыковые преобразования, необходимые для перестройки текста на лексическом, грамматическом или стилистическом уровнях .

Таким образом, вклад Рецкера заключается в систематизации творческих приемов переводчика, которые позволяют добиться полноценной передачи смысла, отходя от формального подобия.

Комментарий удален

Спасибо за уточнение, Александр Владимировч. Именно такие беседы и напоминают, почему теория перевода стоит того, чтобы читать о ней лекции два десятилетия.

Автор Автор удален
Дата и время: 17.02.2026, 07:33:58

Комментарий удален

О духовном преображении я поясню. Здесь вместо лексического повтора - корневой повтор с развитием смысла: ночь как свойство окружающего мира и ночь как  внутренний покой, предназначенный человеку. Природа и человек соединяются через общий корень.

Автор Автор удален
Дата и время: 17.02.2026, 16:14:21

Комментарий удален