
Тёмен мир молчащий
Горных гряд ночных.
Под листвою в чаще
Птичий щебет стих.
Сквозь дремливый полог
Ветру не вздохнуть.
Потерпи – недолог
До ночлега путь.
***
Johann Wolfgang von Goethe. Wanderers Nachtlied
Uber allen Gipfeln
ist Ruh’,
in allen Wipfeln
spürest du
kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
ruhest du auch.
Здравствуйте, Александр Владимирович. Благодарю за развернутый анализ и интересные параллели с оригиналом и работами других переводчиков. Это дает пищу для размышлений о природе поэтического перевода.
Комментарий удален
Рада, что Вы нашли применение своему надежному инструменту здесь. Надеюсь, он приносит Вам столько же удовлетворения, сколько мне поиск поэтических интонаций )
Комментарий удален
Комментарий удален
Это называется образным эквивалентом в переводе. Ночь - это универсальный образ покоя и тишины, а не просто время суток.
Комментарий удален
Комментарий удален
Спасибо за уточнение, Александр Владимировч. Именно такие беседы и напоминают, почему теория перевода стоит того, чтобы читать о ней лекции два десятилетия.
Комментарий удален
О духовном преображении я поясню. Здесь вместо лексического повтора - корневой повтор с развитием смысла: ночь как свойство окружающего мира и ночь как внутренний покой, предназначенный человеку. Природа и человек соединяются через общий корень.
Комментарий удален
Комментарий удален