Джузеппе Джоакино Белли. Холера. III

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 18.02.2026, 11:17:09
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 194445

    О, оба вы магистры суесловий,

послушать вас - от счастья я помру.              

Холера - зло повсюду, и в миру,

и Церкви пользы мало в доле вдовьей.

 

    Молебны Клиру нé дали здоровья,

про царский оцт сам монсиньор Ла-Гру

сказал: в краях Гишпании в жару

он не помог - сморило все сословья.

 

    Известно ль, сьор Оливьо, сьор Марконно,

кто, частью, избежит  брюшных гнойнúц?

Известно ль вам? отвечу: наши донны.

 

    Романки все - крива, вдова, прелестна,

особо девы старые, - из жриц

Сан-Рокко, а к заразе, как известно...

 

Сан-Рокко - госпиталь в Риме при одноимённой церкви вблизи порта Рипетта, с анонимным родильным отделением для незамужних (Сан-Рокко – святой защитник от эпидемий)

* А. Ф. Ла Груа Таламанка - один из руководителей Санититарной комиссии Королевства Обеих Сицилий


Giuseppe Gioachino Belli

Er còllera mòribbus. III

 

     Oh annàteve a rripone, oh state quieti,
ch’avete torto marcio tutt’e ddua.
Dar tett’in giù, sta collera è una bbua
che ddà de piccio a ssecolari e a ppreti.

     Ha ttempo er Crero a ffà nnovene e asceti
de sette ladri: monziggnor la Grua
aricconta ch’a Spaggna, a ccasa sua,
fu un mascello, e pijjò ttutti li sceti.

     Sapete, sor Olivo e ssor Marchiònne,
chi, cquanno mai, se pò ssarvà la pelle?
Sapete chi? vve lo dich’io: le donne.

     Perché a Rroma le donne, o bbelle o bbrutte,
spesciarmente le vedove e zzitelle,
so amiche de San Rocco guasi tutte.


6 agosto 1835 





Косиченко Бр, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 194445 от 18.02.2026
1 | 0 | 21 | 19.02.2026. 01:56:04
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.