
Вольный пересказ
Скалы прикорнули
в вышине небес.
В дымке потонули
речка, луг и лес.
Стихло птичье вече.
Кто же всех сморил?
Потаенный вечер
и тебя смирил.
J.W. von Goethe
Wanderers Nachtlied
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Александр Владимирович, согласен!
Пусть будет «прикорнули».
Я тоже пошучу. Если прикурнули - то понятно, откуда дымка. А если прикорнули - представить страшно.
Кто-то прикольнулся
в вышине небес.
Гёте улыбнулся —
Шурик, ты балбес…
На вершине горной
Покой.
Я с трубой подзорной
Такой
Обозреваю горы
(Жаль ночью, как назло,
Не слишком-то светло).
Не слышно волчьей своры,
И даже толмачи уснули на печи.
Машу я им рукой:
На кой?!
Шутишь? ))
Над седым Парнасом
Реет стая туч,
Не хрипят пегасы,
смолк Кастальский ключ.
Птички петь устали,
И лишь ты не спишь,
Скоро все печали
отбренчишь.
Ни труда не знает
Птичка, ни забот.
Всё она порхает,
Всё она поёт.
Только вот забота:
Если петь в ночи,
Будет против Гёте.
Птичка, помолчи!
На вершинах горных
Ночи тишина. (с)
Птичек заморённых
Тьма лесов полна.
Проклял переклады
Гёте, а виной -
Соловья рулады
В тишине ночной.
а теперь нужно попросить Сергея Шестакова составить шестон из наших перекладов))
Натали, это не шестон будет, а гекатонхейрон
намёк на виварий?))
после карантина - в диагностический кабинет
Дорогой Александр Владимирович! Мы же здесь у Шведова шутим, а Вы всерьёз?
"Проклял переклады
Гёте, а виной -
Соловья рулады
В тишине ночной".
Косиченко Бр
Птичек проклял Гёте,
что молчат лишь в ночь:
На челе забота,
Как у нас точь- в-точь.
Редко, днём отпеты,
Дремлем мы в ночи
Певчие поэты,
Ночи толмачи.
.
остроумно)
Благодарю)
Это было парнасцу). Очень про нас, толмачей.
Но и у Вас, Владимир, неплохой экспромт.
Извиняюсь)
Добрый всем вечерочек...
Я так думаю, Саша, что всерьёз относиться к надписи на стене совсем и не обязательно.
Всё, что относится к непереводимому - к алмазу, огранённому мальчиком-гением, к философическим изыскам и т.д. и т.п. - всё это придумано переводчиками.
Этот маленький стишок переводится легко - и в авторском построчии ( но не очень звучит), и в поэтическом свободном изложении (что авторский смысл слегка искажает)... Построчно вспоминать не буду - и ни к чему, и давно это было... А свободно набалтывается легко - с этим справится любой автор, знающий рифмовку. Например -
На небесных тронах
тишина мертва,
дремлет в чёрных кронах
чуткая листва,
птичий гомон в негу
погружает чудь;
потерпи, к ночлегу
завершая путь.
Текст, понятно, знакомый - однако...
Некоторые надписи на стенах поражали меня на всю оставшуюся жизнь. Но их никто не переводит на разные языки.
Не удержался, Саша. Спасибо.
А вот в чем я абсолютно убежден: случись так, что Лермонтов сегодня вздумал бы отправить свои «Горные вершины» на анонимный конкурс переводчиков (конечно, не опубликовав его ранее, — условие обязательное, иначе вся чистота эксперимента насмарку), его ждало бы почетное место — последнее. Ну, или, на худой конец, второе с конца.
На анонимном - без шансов... Гений раздвигает горизонты - он не соревнуется по правилам.
Интересно - что потом. Логика говорит - ему можно - стало быть и мне... А вот и нет.
Далее работает так - он гений - а ты кто такой...
Нас, конечно, с толку сбить сложно.
Главное правило перевода звучит просто - на русский переводится с любого языка ( если даже не переводится). И самое главное - нормальный перевод интереснее любого текста любого автора.
И совсем не главное, Саша - конкурсный перевод - объёмом менее 10-ти строк (мы может к этому и стремимся??) -
это что же за конкурс...
Владислав, это было бы прекрасно, но ведь чудь - это древнее племя. Чудь и меря.
Доброго времени, Ира.
А Вы продолжите ряд - добавьте к таинству, волшебству... Может получиться. У Даля - чудь - к слову - ещё и сообщество чудачества. Я к текстам не возвращаюсь.
Есть и другой ряд - где лудь, нудь и даже мудь...
Я показал - как это просто - если по-нашему, по-китайски - на мотив "Ой, цветёт калина..."
Говорим "Ленин", подразумеваем - "партия".
Слова у нас - до важного самого... - да - в детстве на конкурсе каком-то читал. Близнецы-братья...
Разве мы сомневаемся в том, что русский язык богат.
Что вариации бесконечны, как подаренное нам творческое начало... Разве не в наших силах что-то переписать... Это аспект техники, но не творчества.