Песня странника в ночи. Гёте

Переводчик: Александр Шведов
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 17.02.2026, 17:28:05
Сертификат Поэзия.ру: серия 924 № 194436

Вольный пересказ


Скалы прикорнули

в вышине небес.

В дымке потонули

речка, луг и лес.


Стихло птичье вече.

Кто же всех сморил?

Потаенный вечер 

и тебя смирил.


J.W. von Goethe

Wanderers Nachtlied 


Über allen Gipfeln

Ist Ruh,

In allen Wipfeln

Spürest du

Kaum einen Hauch;

Die Vögelein schweigen im Walde.

Warte nur, balde

Ruhest du auch.




Александр Шведов, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 924 № 194436 от 17.02.2026
7 | 29 | 313 | 16.03.2026. 00:18:37
Произведение оценили (+): ["Владислав Кузнецов", "Александр Куликов ", "Виктор Гаврилин", "Сергей Шестаков", "Александр Владимирович Флоря", "Евгений Иванов", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Александр Владимирович, плюсую.
Ты довел тенденцию, возникшую на сайте, до естественного завершения - до пародии.
Переделки Гете дошли до пародии.
К заглавию не придираюсь: в пародии это возможно.
Я бы все-таки сказал, что горы прикорнули, а то возникают нежелательные ассоциации.

Александр Владимирович, согласен! 
Пусть будет «прикорнули».

Я тоже пошучу. Если прикурнули - то понятно, откуда дымка. А если прикорнули - представить страшно.

Кто-то  прикольнулся 

в вышине небес.

Гёте улыбнулся — 

Шурик, ты балбес…

На вершине горной
Покой.
Я с трубой подзорной
Такой
Обозреваю горы
(Жаль ночью, как назло,
Не слишком-то светло).
Не слышно волчьей своры,
И даже толмачи уснули на печи.
Машу я им рукой:
На кой?!

Шутишь? ))

Над седым Парнасом
Реет стая туч,
Не хрипят пегасы,
смолк Кастальский ключ.

Птички петь устали, 
И лишь ты не спишь,
Скоро все печали
отбренчишь. 

Ни труда не знает
Птичка, ни забот.
Всё она порхает,
Всё она поёт.

Только вот забота:
Если петь в ночи,
Будет против Гёте.
Птичка, помолчи!



На вершинах горных
Ночи тишина. (с)
Птичек заморённых
Тьма лесов полна.
Проклял переклады 
Гёте, а виной -  
Соловья рулады
В тишине ночной.

а теперь нужно попросить Сергея Шестакова составить шестон из наших перекладов))

Натали,  это не шестон будет, а гекатонхейрон

намёк на виварий?))

после карантина - в диагностический кабинет

"а теперь нужно попросить Сергея Шестакова составить шестон из наших перекладов))"
Из ваших - возможно. Мой перевод туда не впишется.

Дорогой Александр Владимирович! Мы же здесь у Шведова шутим, а Вы всерьёз? 

Я переводил всерьез, а у вас и переводы были в шутку.
"В небесах бездонных горы спят", "дремливый полог", "тишины следы", "не приди к цели скоропостижно", "на вершинах реет покой" - всерьез такого не скажешь.

                                 "Проклял переклады
                                  Гёте, а виной -  
                                  Соловья рулады
                                  В тишине ночной".
                                                        Косиченко Бр
Птичек проклял Гёте,
что молчат лишь в ночь:
На челе забота,
Как у нас точь- в-точь.

Редко, днём отпеты,
Дремлем мы в ночи
Певчие поэты,
Ночи толмачи.

остроумно) 

Благодарю)

Это было парнасцу). Очень про нас, толмачей. 
Но и у Вас, Владимир, неплохой экспромт.

Извиняюсь)

Добрый всем вечерочек...
Я так думаю, Саша, что всерьёз относиться к надписи на стене совсем и не обязательно.
Всё, что относится к непереводимому - к алмазу, огранённому мальчиком-гением, к философическим изыскам  и т.д. и т.п. - всё это придумано переводчиками.
Этот маленький стишок переводится легко - и в авторском построчии ( но не очень звучит), и в поэтическом свободном изложении (что авторский смысл слегка искажает)... Построчно вспоминать не буду - и ни к чему, и давно это было... А свободно набалтывается легко - с этим справится любой автор, знающий рифмовку. Например -
На небесных тронах
тишина мертва,
дремлет в чёрных кронах
чуткая листва,
птичий гомон в негу
погружает чудь;
потерпи, к ночлегу
завершая путь.
Текст, понятно, знакомый - однако...
Некоторые надписи на стенах поражали меня на всю оставшуюся жизнь. Но их никто не переводит на разные языки.
Не удержался, Саша. Спасибо.

Ну да, ну да, Влад... Здесь, на этой полянке, вольности и игры действительно могут длиться до бесконечности.

А вот в чем я абсолютно убежден: случись так, что Лермонтов сегодня вздумал бы отправить свои  «Горные вершины»  на анонимный  конкурс переводчиков (конечно, не опубликовав его ранее, — условие обязательное, иначе вся чистота эксперимента насмарку), его ждало бы почетное место — последнее. Ну, или, на худой конец, второе с конца.

На анонимном - без шансов... Гений раздвигает горизонты - он не соревнуется по правилам.
Интересно - что потом. Логика говорит - ему можно - стало быть и мне... А вот и нет.
Далее работает так - он гений - а ты кто такой...
Нас, конечно, с толку сбить сложно.
Главное правило перевода звучит просто - на русский переводится с любого языка ( если даже не переводится). И самое главное - нормальный перевод интереснее любого текста любого автора.
И совсем не главное, Саша - конкурсный перевод - объёмом  менее 10-ти строк (мы может к этому и стремимся??) -
это что же за конкурс...

Владислав, это было бы прекрасно, но ведь чудь - это древнее племя. Чудь и меря.

Доброго времени, Ира.
А Вы продолжите ряд - добавьте к таинству, волшебству... Может получиться.  У Даля - чудь - к слову - ещё и сообщество чудачества. Я к текстам не возвращаюсь.
Есть и другой ряд - где лудь, нудь и даже мудь...
Я показал - как это просто - если по-нашему, по-китайски - на мотив "Ой, цветёт калина..."

Говорим "Ленин", подразумеваем - "партия".

Слова у нас - до важного самого... - да - в детстве на конкурсе каком-то читал. Близнецы-братья...
Разве мы сомневаемся в том, что русский язык богат.
Что вариации бесконечны, как подаренное нам творческое начало... Разве не в наших силах что-то переписать... Это аспект техники, но не творчества.