Ночная песня странника, И.В. фон Гёте

Дата: 25-04-2024 | 21:26:15

Ночная песня странника

 

Ты, в небесной вышине,

Все печали утоляешь,

Бедствующего вдвойне

Вдвое лучше исцеляешь;

Как устал я окаянный!

Разве боль и страсти – суть?

Мир желанный,

Ах, мою заполни грудь!

(1776)

 ***

На ту же тему


Всюду высей горных

Покой,

В кронах покорных

Ветр ночной

Не колышет листы;

Тишь в лесу без птичьего хора.

Просто жди! Скоро

Отдохнёшь и ты.

(1780)


==============================

Wandrers Nachtlied


Der du von dem Himmel bist,
Alles Leid und Schmerzen stillest,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung füllest;
Ach, ich bin des Treibens müde!
Was soll all der Schmerz und Lust?
Süßer Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!

(1776)

https://www.youtube.com/watch?v=VNLeiQKigbA

***

Ein gleiches


Über allen Gipfeln

Ist Ruh',

In allen Wipfeln

Spürest Du

Kaum einen Hauch;

Die Vögelein schweigen im Walde.

Warte nur! Balde

Ruhest du auch.

(1780)

https://www.youtube.com/watch?v=ZkcUlvP5KXE




Бройер Галина, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 182315 от 25.04.2024

1 | 4 | 212 | 27.11.2024. 13:35:11

Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Галина Владимировна.
Два слова о втором стихотворении.
Первый катрен мне понравился, хотя мог быть и ветер ночной. Ветр уводит к Тютчеву (О чем ты воешь, ветр ночной?)
И ветер необыкновенней,
Когда он ветер, а не ветр
(Д. Самойлов)
Второй катрен надо подработать.
Рифмы почти все уже употреблены Лермонтовым, а если и другими переводчиками - то и все. Можно поискать своё.
Тишь в лесу без птичьего хора походит на амфиболию: тишь без хора. лес без хора.
С уважением
А.В.

Добрый день, Александр Владимирович, и

спасибо большое за Вашу короткую критику!

Жаль, что только по второму:)

 

Интересная статья Игоря Белавина сподвигла меня на перевод Ночной песни, а под ней всегда понимаются два стихотворения Гёте, объединённые одной по-Гётевски философски космической темой: нисходящий на растительный и животный мир и человека горний покой.

И вряд ли можно назвать хотя бы одного поэта, ни разу, не употребившего традиционно-поэтического „ветр“, поэтому Тютчев, конечно же, не виноват, а Самойлов не прав:) Ветер – привычно-обычный, а ветр – это нечто божественное, дышащее свежестью, умиротворяющее...

Но я выбрала именно „ветр“ ещё и по другой причине.

Просто изначально поставила перед собой две задачи:

1.  Передавая смысл оригинала, сохранить оригинальные образы: „дыхание“ высших сфер, успокаивающих растительный мир (кроны/верхушки деревьев),  животный (птицы) и  человека (странник) с его внутренним миром.

Касательно „птиц“, кстати, замечу, что Гёте первоначально написал на стене охотничьего домика, над кроватью: „птицы“. „Птички“ впервые появились  в 1803 в публикации на страницах берлинской газеты Августа фон Коцебу.

2.  Максимально приблизиться к музыке оригинала.

 

Вечная тема рифм... за тысячелетнюю историю русской поэзии трудно подобрать что-то своё... да, у Лермонтова: „листы – ты“... „не пылит дорога, не дрожат листы... отдохнёшь и ты“ – так дословно в оригинале Ruhest du auch

листы“ – согласно логической связи с деревьями и лесом... в оригинале есть Wipfeln и Wald. Как с этим-то быть, Александр Владимирович? Мы же никого не улучшаем, „не переплёвываем“... мы переводим один и тот же оригинал... в очень сжатой форме со всеми вытекающими последствиями.

Не могу знать, по какой причине великий поэт взял для рифмы листы... долины вообще-то могут быть и без растительности. Но у него и не перевод (кроме „горных вершин“ и „отдохнёшь и ты“ ничего другого от оригинала не осталось), а собственное прекрасное стихотворение на тему Ночной песни Гёте.

У Анненского: „черты – ты“, наверное, чтобы не повторить Лермонтова... Про других не знаю.

Также не знаю, у кого есть рифма „хора – скоро“. У Брюсова: „бора – скоро“. Он совершенно верно прочувствовал важность оригинального balde.

 

В отношении амфиболии не совсем согласна... без щебета птиц стало тихо в лесу, но можно заменить на: „ Лес притих без птичьего хора или „ Сонный лес, нет птичьего хора“, или „Не слыхать и птичьего хора“... Как будет лучше? Поскольку „скоро“ важно сохранить в переводе, то без рифмы к нему не обойтись.

 

С уважением

ГБ

Здравствуйте, Галина
Возможно, я опубликую здесь ту часть
уже написанной статьи, в которой будет разобрано много
альтернативных привычной концепции (Брюсова) версий
увы, тут, на сайте, градус бессмысленного напряжения слишком высок для всяких теорий
По Вашему переводу скажу, что это профессионально
Я бы только заменил "покорных" на "непокорных"
Идея в том, что у Гете все - непокорно
Ваш И.Б.
 

Добрый день, Игорь,
Спасибо большое!
насчёт "градуса бессмысленного напряжения" совершенно согласна, а вот с заменой на "непокорных" скорее нет. Дело в том, что несмотря на мятежный парус Гёте, здесь речь всё же о всеобщем покое/умиротворении, и кроны уже покорились воле небесной... а странник всё ждёт... Гёте любил гулять по холмистым окрестностям Франкфурта и по его словам из писем к Шарлотте фон Штайн и из автобиографии Поэзия и правда, находил душевное равновесие, успокоение под открытым небо в полях, лесах, на холмах.
Я только что опубликовала Штормовую песню, вот там да, всё непокорно.

с уважением
ГБ