Дата: 25-04-2024 | 21:26:15
Ночная песня странника
Ты, в небесной вышине,
Все печали утоляешь,
Бедствующего вдвойне
Вдвое лучше исцеляешь;
Как устал я окаянный!
Разве боль и страсти – суть?
Мир желанный,
Ах, мою заполни грудь!
(1776)
***
На ту же тему
Всюду высей горных
Покой,
В кронах покорных
Ветр ночной
Не колышет листы;
Тишь в лесу без птичьего хора.
Просто жди! Скоро
Отдохнёшь и ты.
(1780)
==============================
Wandrers Nachtlied
Der du von dem Himmel bist,
Alles Leid und Schmerzen stillest,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung füllest;
Ach, ich bin des Treibens müde!
Was soll all der Schmerz und Lust?
Süßer Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!
(1776)
https://www.youtube.com/watch?v=VNLeiQKigbA
***
Ein gleiches
Über allen Gipfeln
Ist Ruh',
In allen Wipfeln
Spürest Du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur! Balde
Ruhest du auch.
(1780)
Бройер Галина, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 182315 от 25.04.2024
1 | 4 | 212 | 27.11.2024. 13:35:11
Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Ночная песня странника, И.В. фон Гёте Бройер Галина
Автор Бройер Галина
Дата: 26-04-2024 | 20:38:02
Добрый день, Александр Владимирович, и
спасибо большое за Вашу короткую критику!
Жаль, что только по второму:)
Интересная статья Игоря Белавина сподвигла меня на перевод Ночной песни, а под ней всегда понимаются два стихотворения Гёте, объединённые одной по-Гётевски философски космической темой: нисходящий на растительный и животный мир и человека горний покой.
И вряд ли можно назвать хотя бы одного поэта, ни разу, не употребившего традиционно-поэтического „ветр“, поэтому Тютчев, конечно же, не виноват, а Самойлов не прав:) Ветер – привычно-обычный, а ветр – это нечто божественное, дышащее свежестью, умиротворяющее...
Но я выбрала именно „ветр“ ещё и по другой причине.
Просто изначально поставила перед собой две задачи:
1. Передавая смысл оригинала, сохранить оригинальные образы: „дыхание“ высших сфер, успокаивающих растительный мир (кроны/верхушки деревьев), животный (птицы) и человека (странник) с его внутренним миром.
Касательно „птиц“, кстати, замечу, что Гёте первоначально написал на стене охотничьего домика, над кроватью: „птицы“. „Птички“ впервые появились в 1803 в публикации на страницах берлинской газеты Августа фон Коцебу.
2. Максимально приблизиться к музыке оригинала.
Вечная тема рифм... за тысячелетнюю историю русской поэзии трудно подобрать что-то своё... да, у Лермонтова: „листы – ты“... „не пылит дорога, не дрожат листы... отдохнёшь и ты“ – так дословно в оригинале Ruhest du auch
„листы“ – согласно логической связи с деревьями и лесом... в оригинале есть Wipfeln и Wald. Как с этим-то быть, Александр Владимирович? Мы же никого не улучшаем, „не переплёвываем“... мы переводим один и тот же оригинал... в очень сжатой форме со всеми вытекающими последствиями.
Не могу знать, по какой причине великий поэт взял для рифмы листы... долины вообще-то могут быть и без растительности. Но у него и не перевод (кроме „горных вершин“ и „отдохнёшь и ты“ ничего другого от оригинала не осталось), а собственное прекрасное стихотворение на тему Ночной песни Гёте.
У Анненского: „черты – ты“, наверное, чтобы не повторить Лермонтова... Про других не знаю.
Также не знаю, у кого есть рифма „хора – скоро“. У Брюсова: „бора – скоро“. Он совершенно верно прочувствовал важность оригинального balde.
В отношении амфиболии не совсем согласна... без щебета птиц стало тихо в лесу, но можно заменить на: „ Лес притих без птичьего хора или „ Сонный лес, нет птичьего хора“, или „Не слыхать и птичьего хора“... Как будет лучше? Поскольку „скоро“ важно сохранить в переводе, то без рифмы к нему не обойтись.
С уважением
ГБ
Тема: Re: Ночная песня странника, И.В. фон Гёте Бройер Галина
Автор Игорь Белавин Песни
Дата: 27-04-2024 | 11:33:31
Здравствуйте, Галина
Возможно, я опубликую здесь ту часть
уже написанной статьи, в которой будет разобрано много
альтернативных привычной концепции (Брюсова) версий
увы, тут, на сайте, градус бессмысленного напряжения слишком высок для всяких теорий
По Вашему переводу скажу, что это профессионально
Я бы только заменил "покорных" на "непокорных"
Идея в том, что у Гете все - непокорно
Ваш И.Б.
Тема: Re: Re: Ночная песня странника, И.В. фон Гёте Бройер Галина
Автор Бройер Галина
Дата: 28-04-2024 | 15:47:23
Добрый день, Игорь,
Спасибо большое!
насчёт "градуса бессмысленного напряжения" совершенно согласна, а вот с заменой на "непокорных" скорее нет. Дело в том, что несмотря на мятежный парус Гёте, здесь речь всё же о всеобщем покое/умиротворении, и кроны уже покорились воле небесной... а странник всё ждёт... Гёте любил гулять по холмистым окрестностям Франкфурта и по его словам из писем к Шарлотте фон Штайн и из автобиографии Поэзия и правда, находил душевное равновесие, успокоение под открытым небо в полях, лесах, на холмах.
Я только что опубликовала Штормовую песню, вот там да, всё непокорно.
с уважением
ГБ
Тема: Re: Ночная песня странника, И.В. фон Гёте Бройер Галина
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 26-04-2024 | 14:27:31