Джузеппе Джоакино Белли. Холера. II

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 17.02.2026, 11:13:39
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 194427
X

      Сдаётся мне, сердешный друг, чело

ты морщил зря - в указе Кабинета

Викарий снял вопросы, дав ответы:

холера - Божий бич, секущий зло;

 

    работает Господне помело,

наш род давно пора смести со света:

днесь выродился Рим в большое гетто,

махровым цветом блудство расцвело.

 

      На Рим преступный, сгнивший плод червивый  

ниспослана чума, мор изведёт

мирян безбожных, племя нечестиво.

 

    Всё ж Папа пару жуликов спасёт:

без Гитанино сон, патрон Оливо, -

не сон, счёт без трактирщика - не счёт.

 

Гитанино - Гаэтано Морони (1802 - 1883) - личный камердинер Григория XVI, знакомого с ним со времён аббатства; бывший брадобрей стал своеобразным “серым кардиналом”, получив почётное прозвище Sottopapa (“Подпапа”)

* Не подбивай счёт без трактирщика


Giuseppe Gioachino Belli

Er còllera mòribbus. II

     

    Quanno parli accusì, ccore mio bbello,
fai capì cche l’editto nu l’hai lletto;
perché er Vicario in quer lenzòlo ha ddetto
ch’er collèra è un bravissimo fraggello;

     e cche er Ziggnore se serve de quello
e cce lo manna appunto pe ddispetto,
pe’ vvia che Rroma è ddiventata un ghetto
d’iniquità ppiù nnere der cappello.

     Rroma ha pprecarivato: ecco er motivo
che la peste viè avanti pe’ le poste,
pe’ nnun lassàcce un zecolaro vivo.

     Tu aspèttetela puro pe le coste,
e vvederai ch’er Papa, mastr’Olivo,
sarverà appena Ghitanino e ll’oste.

 

4 agosto 1835


Григорий XVI распоряжается о проведении процедур и благословений во время эпидемии холеры




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 194427 от 17.02.2026
4 | 0 | 39 | 18.02.2026. 01:52:36
Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Владимир Корман", "Бройер Галина", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.