Песнь странника в ночи (Й.В. фон Гёте) (6 сентября 1780 г.)

Переводчик: Олег А. Радченко
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 18.02.2026, 05:09:59
Сертификат Поэзия.ру: серия 1285 № 194443

На вершинах реет

Покой,

В глубь крон не смеет

Слух влечь мой

Даже дуновенье;

В лесах – пернатых безгласье.

 Жду - в одночасье

 Сна и забвенья...


Wanderers Nachtlied (J. W. von Goethe)


Über allen Gipfeln

Ist Ruh',

In allen Wipfeln

Spürest du

Kaum einen Hauch;

Die Vögelein schweigen im Walde.

Warte nur! Balde

Ruhest du auch.




Олег А. Радченко, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1285 № 194443 от 18.02.2026
3 | 0 | 108 | 19.02.2026. 01:48:59
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Евгений Иванов", "Игорь Белавин"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.