
На вершинах реет
Покой,
Меж крон не веет
В мгле густой
Даже дуновенье;
В лесах – пернатых безгласье.
Жди - в одночасье
Сна и забвенья...
Wanderers Nachtlied (J. W. von Goethe)
Über allen Gipfeln
Ist Ruh',
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur! Balde
Ruhest du auch.
Уважаемая Ирина!
Очень благодарен Вам за комментарий и мысли по поводу моего перевода, который не давал мне покоя несколько дней! Вы совершенно точно определили, что я попытался сделать - провести модернистский эксперимент с текстом 18 века, результат которого мне самому не вполне нравится как-раз из-за той самой строчки со слухом. Я всегда пытаюсь подражать звучанию конкретного времени, но в данном случае мне показалось, что Гёте и сам пошёл на своеобразный для своей эпохи эксперимент - написать ночную песню синкопой (во всяком случае, я не встречал у него большого количества стихотворений с частой сменой ритма), но с сохранением рифмы. Я также обратился к названию и, поскольку, как мне кажется, Гете обращается в песне к самому себе, бесконечно одинокому, очень уставшему путнику, я счел возможным изменить текст (заменить косвенное обращение на прямое). Четвертую строку я долго менял, чтобы выяснить, можно ли уложить в очень краткий ритм идею ощущения того, что воздух в верхушках деревьев не движется. Глагол spüren, конечно, сбивал немного, так как почувствовать легчайшее движение в кронах (kaum einen Hauch) путнику никак бы не удалось, но услышать его возможно. Все эти объяснения не меняют того, что текст получился на самом деле непривычный для меня самого, но я еще буду над ним думать. Еще разз благодарю Вас за Ваш комментарий и замечательные идеи по изменению текста!
Сердечно,
ОР
Попробовал упростить свой текст, надеюсь, не ухудшил...
Уважаемые коллеги!
Спонтанно возник очень интересный (и показательный!) конкурс одного стихотворения (перевода). Итоги обсуждать сложно. Что и показала дискуссия. Видимо, современная теория перевода еще не вышла на столь высокий (без иронии) уровень текстов.
Начну с того, что Олег А. Радченко придерживается буквалистского подхода к технике перевода. На мой личный взгляд, "буквализм" - это следование авторским структурам высказываний, и не более, но и не менее того. Хотя в лингвистике буквализм - ошибка, но в условиях поэтического перевода возникает техника буквализма, которую "ошибкой" считать нельзя. Да, при следовании структуре высказываний в условиях авторских ритмов, рифм, звукописи и т.д., очевидны и огрехи в поэтической речи на чужом языке. Но это часто связано с восприятием самого перевода, а вовсе не с "ошибками". Кстати, можно спросить у французских переводоведов, как они относятся к неизбежной порче французского в точных переводах с чужого языка (я знаю, что тут собака ногу сломит!).
Итак, "буквализм" всего лишь техника, опирающаяся на определенные приемы перевода. Ее (технику) можно ругать, как это делает Чуковский. Однако она возникла не на пустом месте. Как доказать, что данный текст - именно перевод, а не сплошная отсебятина?
Конечно, в советском переводе (выдающемся явлении!) произошел откат от буквализма. Сначала появилась синтетическая техника (скажем, Зоргенфрей, затем Левик), потом адаптивная (Маршак и его последователи). Потом адаптивность дошла до ручки (Микушевич). При этом это все - переводы, а не вольные поделки.
Буквализм не подразумевает перевод поэзии прозой, как рекомендовал ак. Гаспаров. Напротив, буквальное соответствие тексту автора, при всех издержках, это особый метод, дающий опору в инфо-полевых (термин Алены Алексеевой!) аналогах.
Формализм может быть частью буквализма, но не в этом суть буквализма. А вот перевод стихов прозой - это явная адаптация, хотя формализмом тут и не пахнет.
Короче говоря, решения Ирины Ивановны очень хороши, но они переводят текст Радченко в иной класс переводов.
Всем удачи!
Уважаемый Игорь!
Такие конкурсы стоило бы проводить только ради того, чтобы читать и обсуждать Ваши комментарии, которые мне не только приносят большую практическую пользу, но и доставляют интеллектуальное удовольствие. Сердечная благодарность Еве за замечательное вдохновение, которым она нас заразила! Я дозрел до экспериментирования с этим переводом после чтения вариантов и комментариев, но само стихотворение преследовало меня ещё в студенческие годы - в 1979 году мы отрабатывали произношение на фонетике, часами повторяя за диктором звуки и интонации. Мне всегда интересно перед началом работы выдвигать гипотезы о возможностях русского языка для конкретного перевода, и, поскольку, как Вы совершенно точно отметили, я стараюсь быть верным своему любимому буквализму (что не всегда получается), мне и в этом случае было любопытно, можно ли уместить мысли автора в лаконичный ритм этой песни. Простоту его формулировок Лермонтову удалось передать еще и изменением размера, этот путь, несомненно, превосходит буквальный, с точки зрения приятности и лёгкости русского текста, но мне хотелось попробовать всё же сохранить гётев выбор размеров и ритмов (хоть, возможно, ничего сокровенного в этом выборе и не было). От простоты текста пришлось по этой причине отказаться, на что справедливо указала Ирина в своем комментарии, но Вы правы: если отойти от каркаса песни, то сразу же попадаешь в новую переводческую стихию, а я всё строю памятник буквализму)
Ещё раз благодарю Вас за Ваш комментарий!
Сердечно,
Олег
Здравствуйте Олег. На мой взгляд особенность Вашего перевода в том, что в нем звучит внутренняя музыка, которая чаще всего теряется при сохранении внешней метрической формы этого стихотворения.
Но с этой музыкой очень диссонирует строка "слух влечь мой". И, пожалуй, "В лесах – пернатых безгласье " больше подошло бы для модерна.
Я возьму на себя смелость предложить измененный вариант Вашей версии:
На вершинах реет
Покой,
Кроны чернеют,
Полны тишиной.
Ни дуновенья;
В лесах - птичье безгласье.
Жди - в одночасье
Сна и забвенья.
Здесь важно обращение - "ты жди", выходящее за пределы внутреннего монолога "я жду" - как мне кажется.