Амелия Жозефина Берр и Элис Кери

Дата: 24-11-2022 | 05:51:00

Амелия Жозефина Берр Ноктюрн

Белое царство без тьмы.
Трепетность лунных ночей,
диво суровой зимы,
диво Твоих Очей.

Здесь блеск живописных льдов
и гибельные места.
На дне - обломки судов, -
со мной - Твои Уста.

Когда наползает тень,
гаснут огни, не дыша.
Стихает уснувший день
молкнет Твоя Душа.

Amelia Josephine Burr Nocturne

All the earth a hush of white,
White with moonlight all the skies;
Wonder of a winter night -
And . . . your eyes.
 
Hues no palette dares to claim
Where the spoils of sunken ships
Leap to light in singing flame -
And . . . your lips.

Darkness as the shadows creep
Where the embers sigh to rest;
Silence of a world asleep -
And . . . your breast.

Примечания.
"Nocturne" is reprinted from Anthology of Magazine Verse for 1916. Ed. William Stanley Braithwaite. New York: Laurence J.Gomme, 1916.
Амелия Жозефина Берр (1878 - 1968) - американская поэтесса. Автор двух романов.
Родилась в Нью-Йорке. Училась в Hunter College. Работала медицинской сестрой.
Вышла замуж за священника. Много путешествовала. Публиковала свои баллады, написанные изящно и привлекательно.Её стихи проникнуты подлинным поэитическим чувством. Стихотворение "Ноктюрн" известно в более точном переводе на русский язык Татьяны Воронцовой.

Амелия Жозефина Берр  Сдача

Когда меня ты обнял в первый раз,
я обошлась с тобою очень строго.
Была готова стукнуть прямо в глаз:
Ты Малого хотел, но это Много !
Теперь же в жёны взять готов.
Небось, боишься моего отказа ?
Налей-ка лучше чарку до краёв !
Согласна сразу !

Amelia Josephine Burr Surrender

As I look back upon your first embrace
I understand why from your sudden touch
Angered I sprang, and struck you in the face.
You asked at once too little and too much.
But now that of my spirit you require
Love's very soul that unto death endures,
Crown as you will the cup of your desire —
I am all yours.

Элис Кэри  Тебе чужд свет Любви ?

В ком Сердцу свет Любви не ведом,
тот - непроросшее зерно.
Такой подвержен только бедам.
Живёт и жалко, и бедно.

Любовь, коснувшись, озаряет.
С ней нам удача суждена.
С ней капельки росы сияют -
хоть сотни тысяч - как одна !

Alice Cary Love's Light is Strange to You

Love's light is strange to you ? Ah, me !
Your heart is an unquickened seed,
And whatsoe'er your fortune be,
I tell you, you are poor indeed.

What toucheth it, it maketh bright,
Yet loseth nothing, like the sun,
Within whose great and gracious light
A thousand dewdrops shine as one.

Примечание.
Элис Кэри (1820-1871) - американская писательница и поэтесса, старшая сестра
другой поэтессы Фебы Кэри (1824 - 1871). Сёстры родились в штате Огайо, возле
Цинциннати, в семье фермера, у которого было 9 детей. Первое стихотворение Элис,
опубликованное в 1838 году - The Child of Sorrow - было одобрено Эдгаром По.
Стихи сестёр попали в антологию "Поэтессы Америки", опубликованную Гризуолдом.
Сёстры перебрались в Нью-Йорк, печатали стихи в журналах, издавали книги. Элис
сочинила несолько романов, выпустила свои мемуары.





Владимир Корман, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 171386 от 24.11.2022

2 | 4 | 82 | 06.12.2022. 19:52:46

Здравствуйте, Владимир Михайлович. Интересно тематическое сближение двух поэтесс, показанное в объединенной публикации переводов их стихотворений. Ноктюрн красив и, на мой взгляд, как и в одном из предыдущих переводов другого стихотворения заставляет думать, что стихотворение обращено к Богу - благодаря заглавным буквам обращений в конце строф. (Мне показалась уместной замена фразы "тухнут огни" на "гаснут огни", но если для Вас в этом есть принципиальный момент, то можно вернуть).

Перевод стихотворения Жозефины Берр как самостоятельное произведение - шедевр остроумной непосредственности, однако при сравнении с оригиналом очевидно, что это именно вольный перевод, в котором, тем не менее, есть два точно схваченных и отлично выраженных фрагмента: "я обошлась с тобою очень строго" (если бы в этой стилистике выдержать весь перевод, вот это была бы точность!) и "ты малого хотел - но это много!" Эта фраза превосходит по глубине и поэтичности сказанное в оригинале (ты попросил одновременно слишком малого и слишком многого) - и она показывает, что переводчик Владимир Корман - прирожденный поэт.

Спокойный афористический тон последнего стихотворения Вы выдержали вполне. Спасибо!

Ирине Бараль
Дорогая Ирина !   Большое спасибо за то, что Вы обратили внимание на эти - буквально - всего несколько строк.  Но в них такие яркие искорки неподдельных чувств и искренности, что мне не захотелось пройти мимо. Форма этих стихотворений не позволила мне быть в своём переводе точным. Переводы, конечно, вольные. Я старался сохранить только суть  сказанного.  Хотел бы, чтобы и другие переводчики и переводчицы подумали, как их можно переложить на русский язык точнее.  ВК










Здравствуйте, Владимир,
мне понравились все предлагаемые Вами для перевода стихи и Ваши переводы плюсую.
Кое-какие мысли-строчки уже просятся на бумагу... если получится что-то достойное внимания, опубликую:)
Спасибо!

Галине Бройер
Галина  !  Всякий добрый отклик на мои работы меня
радует.  Мне очень дорого, что Вас заинтерсовали эти стихи. ВК