
“大江流日夜,客心悲未央” 谢朓
«Великая река течет днем и ночью,
Сердце скитальца печалится нескончаемо…»
Се Тяо
Закружится ивовый пух на ветру,
ароматом наполнит трактир…
Красавицы Уские цедят вино
и гостей зазывают на пир.
Гуляки Цзиньлина заходят проститься
со мной, ну и выпить вина,
И ехать пора, но никто не уходит,
и каждый пьет чашу до дна.
Скажите, друзья: вот река, что течет
на восток, но сравнятся ли с ней
Все чувства, что мы ощущаем, прощаясь,
ужели они не сильней?
李白 《金陵酒肆留别》
风吹柳花满店香,吴姬压酒唤客尝。
金陵子弟来相送,欲行不行各尽觞。
请君试问东流水,别意与之谁短长?
добрый вечер, Ирина,
Вы хотите, чтобы я привела цитаты :)
и все же я рада относиться к таким славным носителям русского языка, как Достоевский, Гоголь, Салтыков-Щедрин и др., которые вместо "я чувствую" говорят "я (он) ощутил чувство..."
и конечно, я почувствовала, что Вы заменили одну не слишком изящную конструкцию (которая, впрочем, позволяет расставить акценты) другой, не намного более изящной (во время прощания). и что в Вашем варианте явно не хватает глагола, и смысл размывается (сильней чувства или сильней во время прощания?) спасибо!
Алена, мы здесь имеем тот самый случай, когда говорят "Хоть стой, хоть падай".
И все же, Алена, зачем "носителю русского языка" говорить "мы ощущаем чувства" вместо "мы чувствуем"? Или этот способ изъяснения и отличает именно "носителя" (вопрос риторический, поэтому знак вопроса не ставлю).
... но сравнятся ли с ней
Все наши чувства во время прощания -
разве они не сильней?
Ужели, Алена, Вы не почувствуете разницы?
(река, что течет, чувства, что мы ощущаем...)