Ли Бо «В Цзиньлине на постоялом дворе оставляю на память провожающим»

Дата: 24-11-2022 | 14:17:00

                         “大江流日夜,客心悲未央” 谢朓

                          «Великая река течет днем и ночью,

                          Сердце скитальца печалится нескончаемо…»  

                                                                             Се Тяо



Закружится ивовый пух на ветру,

                                   ароматом наполнит трактир…

Красавицы Уские цедят вино

                                   и гостей зазывают на пир.

Гуляки Цзиньлина заходят проститься

                                   со мной, ну и выпить вина,

И ехать пора, но никто не уходит,

                                   и каждый пьет чашу до дна.

Скажите, друзья: вот река, что течет

                                   на восток, но сравнятся ли с ней

Все чувства, что мы ощущаем, прощаясь, 

                                   ужели они не сильней?



李白 《金陵酒肆留别》

 

风吹柳花满店香,吴姬压酒唤客尝。

金陵子弟来相送,欲行不行各尽觞。

请君试问东流水,别意与之谁短长?




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 171396 от 24.11.2022

3 | 3 | 332 | 28.03.2024. 11:45:29

Произведение оценили (+): ["Елена Рапли", "Александр Закуренко", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


И все  же, Алена, зачем "носителю русского языка" говорить "мы ощущаем чувства" вместо "мы чувствуем"? Или этот способ изъяснения и отличает именно "носителя" (вопрос риторический, поэтому знак вопроса не ставлю). 

... но сравнятся ли с ней
Все наши чувства во время прощания -
 разве они не сильней?

Ужели, Алена, Вы не почувствуете разницы?
(река, что течет, чувства, что мы ощущаем...)

добрый вечер, Ирина,
Вы хотите, чтобы я привела цитаты :)
и все же я рада относиться к таким славным носителям русского языка, как Достоевский, Гоголь, Салтыков-Щедрин и др., которые вместо "я чувствую" говорят "я (он) ощутил чувство..."
и конечно, я почувствовала, что Вы заменили одну не слишком изящную конструкцию (которая, впрочем, позволяет расставить акценты) другой, не намного более изящной (во время прощания). и что в Вашем варианте явно не хватает глагола, и смысл размывается (сильней чувства или сильней во время прощания?) спасибо!

Алена, мы здесь имеем тот самый случай, когда говорят "Хоть стой, хоть падай".