
金樽清酒斗十千,玉盘珍羞直万钱。
停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然。
欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。
闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。
行路难!行路难!多歧路,今安在?
长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。
Спасибо, Алена, за комментарий! Конечно же , власть - это не про Ли Бо. Но, как я понимаю, меч , который ЛГ хватает и недоуменно оглядывается, это и есть символ власти.
не обязательно, Валентин,
выхваченный меч может символизировать решимость лг действовать, как в строчках:
Меч достаю, разрезаю поток, но вода лишь сильнее бурлит,
Чарку налью, чтоб рассеять тоску, но душа лишь сильнее болит.
кроме того, есть такие примечания к Духу Древности у С. А. Торопцева:
Ножны златые только меч покинет... - Традиционное выражение «драгоценный меч в ножнах» означает невостребованный талант.
Мой меч при мне, гляжу на мир кругом
Меч - здесь это атрибут не столько воина, сколько судьи, дающего оценку падению современных нравов.
Согласен. Толкований много, но и мой вариант в китайской символике имеется.
Здравствуйте, Валентин,
с удовольствием прочитала Ваш перевод (по-моему, я уже читала переводы этого стихотворения у А.Алексеевой, Е.Рапли, А.Шведова) на мой скромный взгляд читателя, совершенно не владеющего китайским языком, очень даже хорошо: ясная, понятная мысль, отличный слог, чУдная рифма "чепухе-Хуанхэ"... мысленно плюсую.
С Вашей лёгкой руки тоже решила попробовать вольно по мотивам (только, пожалуйста, не смейтесь, это всего лишь проба пера в китайском стиле):
Золотые чаши вин и нефритовые блюдца –
Выпил словно господин, но пора и оглянуться:
Дан указ совсем другой: вынуть меч – а мне бы в горы,
По мосточку над рекой Жёлтой в синие просторы.
Лёд и снег напомнят мне о рыбалке, речке синей,
Как мечтал о ясном дне, как сверкал на солнце иней. –
Трудный путь, опасный путь – как найти мне самый верный,
Как с дороги не свернуть в этой роскоши безмерной?
Устоять бы средь ветров, над волнами океана
Выше белых облаков парус бы поднять желанный.
Галина, большое спасибо за отзыв! Вы не поверите, но и для меня китайская грамота непостижима. Когда-то, после экскурсии на шёлковую фабрику, написал стишок:
На языке цикад и шелкопрядов,
Считая, что балакает по-русски,
Рассказывала юная харбинка
О тонкостях ручного производства
Подушек, одеял, белья, нарядов
Из нитей шелка, что нежны и хрустки.
А солнца золотая аскорбинка,
Подчеркивала с Родиною сходство.
Замечательно написали, Валентин: "на языке цикад и шелкопрядов"!
Я в Харбине не была. Была в Шанхае и Гонконге. Переводчик-китаец в Шанхае говорил на удивление очень хорошо по-русски (как потом выяснилось: долго жил в России)... В Гонконге пришлось объясняться с помощью моего сына, изучающего китайский язык. В Германии не встретила ни одного китайца, который может правильно произнести немецкую букву Р - заменяют на Л, видимо, из любви к шелкам.
Я как-то однажды, кстати, прочитала перевод из Ли Бо на английский, перевод был выполнен поэтом-китайцем. Так вот этот переводчик перевёл таким же размером, как Вы.
Насколько я успел заметить, никто не требует от переводчиков китайской поэзии эквиритмичного перевода. И где справедливость?
Удалил дубль
Сергей, я почему-то уверен, что Ваш перевод этого стихотворения будет самым лучшим. С нетерпением жду Ваш вариант.
Дерзайте!
Сергей, лично я исповедую принцип: если тебе не нравится фильм - не смотри. Или сними лучше.
Сергей, жизнь так коротка, что тратить её на чтение и обсуждение стихов, которые тебе не нравятся - это преступление.
По-вашему, я замешан в этом преступлении?
Сергей, ещё раз повторю: вместо того, чтобы беспокоится о качестве чужих переводов, лучше бы совершенствовать свои... Если, конечно, они вообще существуют.
Сергей, неужели Ваша многолетняя борьба за качество чужих переводов увенчалась успехом? И Вы кого-то научили переводить?
Представляю.
Но, если честно, я придерживаюсь иной точки зрения на данную проблему:
кто умеет - делает, кто не умеет - учит.
Сергей , давайте прекратим толочь воду в ступе. А то бедные читатели подумают, что у Вас какие-то претензии именно к моему переводу. А обсуждать чужие муки творчества на своей странице я считаю просто непорядочным.
Здравствуйте, Валентин. Мне тоже понравился строй и лад стихотворения в Вашем переводе, но не понравился финал (и заголовок, соответственно) и не только из-за смещенного ударения в слове трудно. Само словосочетание "путешествие трудно" не звучит естественно, как, например, "дорога трудна". Ведь путешествие - не поход, оно подразумевает интерес, новые открытия, поэтому мы говорим: "путешествие рисковано или утомительно", но не труднó.
Спасибо, Ирина, за комментарий. Я обязательно над ним подумаю. А теперь, позвольте вопрос: в предложении "Трудно задание , но выполнимо" на какой слог падает ударение в слове "трудно"?
Насколько мне известно - на первый, несмотря на то, что в ж.р. на последний. Это как в случае разли́то - разлита́. Или сло́жно задание - сложна́ задача.
А как Вам такой финал?
И пусть путешествия вправду трудны,
В последнем из них доберусь до луны.
PS во времена Ли Бо каждое путешествие было походом. Недаром оно и называется путе - Шествие.
PPS получается, что стáро и старó - это чуть ли не исключение
Валентин, мне очень нравится финал с луной.
По поводу ударений затрудняюсь обосновать теоретически. Что-то помню, что-то чую )
Спасибо. Значит сделаем с луной.
Если честно, у меня даже язык не поворачивается сказать "трýдно путешествие".
А у меня не поворачивается сказать труднó, но и вообще я бы этот эпитет не употребляла - это я уже повторяюсь )
А у меня возникает стойкая ассоциация со стяжением с сибирских говорах: трy'дно путешествя, понимашь.
Не в мой огород, но на моей площадке.
Валентин, я рада, что "дороги" Вас не отпускают ))
этот вариант более колоритный, кмк (и без бутылки, их тогда не было;), единственное, что смущает: власть и страсть, на мой взгляд это не про Ли Бо. а концовка понравилась, и в целом -- like,