
Ты говоришь, мы тотчас удерём
На лодке от вселенского сыр-бора
К восточным берегам из Балтимора;
За много миль от города вдвоём
Мы в персиковой роще заживём,
Нам - лотофагам, как твой предок, впору
Рядиться в домотканые уборы,
Взахлёб купаться в мёде с молоком.
Зима короткой будет, долгим - лето,
Но осень лучше: сладостен и спел
Янтарный жаркий воздух от букета
Дурманящего сидра и муската.
Как листья, белки вниз слетят, пока ты
Не взял их, серебристых, на прицел.
* Лотофаги - с др. греч. поедающие лотос. Гомер в IX песне «Одиссеи» рассказывает, что лотофаги питались плодами лотоса, дававшими забвение тому, кто их отведает.
Elinor Wylie
From Wild Peaches
1.
When the world turns completely upside down
You say we'll emigrate to the Eastern Shore
Aboard a river-boat from Baltimore;
We'll live among wild peach trees, miles from town,
You'll wear a coonskin cap, and I a gown
Homespun, dyed butternut's dark gold colour.
Lost, like your lotus-eating ancestor,
We'll swim in milk and honey till we drown.
The winter will be short, the summer long,
The autumn amber-hued, sunny and hot,
Tasting of cider and of scuppernong;
All seasons sweet, but autumn best of all.
The squirrels in their silver fur will fall
Like falling leaves, like fruit, before your shot.
Благодарю, Александр Владимирович!
Ты говоришь, (что) мы тотчас удерём.... Здесь, кмк, нужна запятая.
После "Осень лучше" поставила двоеточие.
Скуппернонг - разновидность мускатного винограда, произрастающего на юге США.
В оригинале вкус сидра и скуппернонга. Думаю, не слишком большая утрата в переводе - сидр и мускат.
Дурманящий запах - опьяняющий . По смыслу вполне подходит.
Сыр- бор. Все английские идиомы нужно переводить русскими, не так ли? Выбор большой: вверх тормашками, кувырком, шиворот-навыворот, вверх дном и т.д. и т.п. Уайли удивляет нас каждой строкой. Мы до конца не знаем, чем закончится сонет. И я пытаюсь создать тот же эффект. Русское сыр-бор ничем не хуже перечисленных мною. Уайли же модернистка?
У меня есть потеря - шапка из енота. Но думаю, это можно переводчику простить.
С уважением,
НК
Комментарий удален
Александр Владимирович! Пунктуацию исправила по Вашему совету.
Я ценю Ваше отношение и внимание. А если не согласна с некоторыми замечаниями, это значит, что у меня есть собственное мнение, отличное от Вашего. И не более того.
Комментарий удален
Александр Владимирович, Вы полагаете, я не думаю, когда пишу, не смотрю словари? Я о сыр-боре все прочитала и решила, что он уместен. В конце концов, нельзя мне отказывать в том, что у меня за 20-ть лет работы появилось чутьё.
Что-то слышится родное в долгих песнях ямщика (на облучке).
Сравнение с "мать сыра земля" не вполне корректно, потому что в этом последнем словосочетании "сыра" сохраняет грамматическую связь с сущ. "земля" и может изменяться (сырой земли и т.д.), а "сыр-бор" не склоняется, т.к. "сыр" утратило признаки краткого прилагательного и стало частью идиомы, чье современное значение (шум, суета, скандал) универсально, а концепт не является исключительно русским. Если сегодня сказать: "Из-за чего весь этот сыр-бор?" - речь может идти о скандале хоть в Африке, хоть в Америке. Никакой привязки к русскому лесу здесь нет.
Комментарий удален
Такие выражения существуют и употребляются. Но в современной речи "Загорелся сыр-бор" означает, что начался шум, скандал, суета, конфликт. Глаголы горит/загорелся не возвращают к образу леса, а подчёркивают интенсивность скандала - так же как в английском "to blow up" (взорваться) в значении "разозлиться" никто не думает о порохе. Эти выражения - вариативное употребление фразеологизма, где глагол может меняться (разгорелся, закипел, начался), а смысл остаётся прежним. Связь с сырым лесом требует историко-лингвистического комментария.
В народной пословице обыгрывается парадокс («от искры сыр-бор загорается»), но в современном языке осталась только интенсивность.
Дефисное написание закреплено орфографически именно потому что это сложное слово-идиома, где обе части утратили самостоятельность. Это не ошибка, а грамматический маркер цельности выражения, доказывающий, что перед нами единый лексический сплав, а не свободное сочетание с прилагательным.
Дезэтимологизация - признак освоенности идиомы, а не ее экзотичности. Вне русского контекста в такой, например, фразе: "В Конгрессе США разгорелся сыр-бор из-за бюджета" никакого "русского леса" или "славянской сырости" для русского читателя не возникает, поскольку "сыр-бор" - это нейтральный по колориту фразеологизм, обозначающий универсальную ситуацию.
Комментарий удален
"Этот "сыр-бор" оригиналу не повредит, а равно букет сидра с мускатом".
"Только чтобы не искать более удачную рифму".
Пусть эти слова останутся на Вашей совести, Александр Владимирович.
Комментарий удален
Дезэтимологизация не может подчеркивать экзотику, она её уничтожает, превращая необычное в обычное. Это процесс адаптации слова, в ходе которого оно становится рядовым элементом лексики.
Комментарий удален
В сложноподчиненных предложениях с изъяснительными придаточными ставится запятая, когда придаточное присоединяется без союза, но интонационно и по смыслу подчинительная связь сохранена, например: "Я знаю, он придет". Работает для глаголов речи, мысли, восприятия.
Комментарий удален
В справочной службе Грамоты.ру зафиксировано следующее:
Двоеточие ставится между двумя предложениями, не соединенными посредством союзов, если в первом предложении такими глаголами, как видеть, смотреть, слышать, знать, чувствовать и т. п., делается предупреждение, что далее последует изложение какого-нибудь факта или какое-нибудь описание (подразумевается "а именно").
Запятая ставится, если мы имеем дело со сложноподчиненным предложением, где вторая часть изъясняет содержание первой и к ней можно мысленно подставить союз "что". В нашем примере с придаточным изъяснительным постановка двоеточия неоправдана, т.к. предупредительная пауза после "говоришь" в этой фразе ломала бы естественный ритм стихотворной строки.
Я у Вас ничего не отнимаю - не под дулом же пистолета Вы изъясняете свои мнения.
Комментарий удален
Вы цитируете Розенталя неполно - я дополню: "Но (без интонации предупреждения перед второй частью): Слышу, земля задрожала – запятая вместо двоеточия;" (параграф 117).
Комментарий удален
Комментарий удален
Кем некорректно сформулированы - Розенталем? Я процитировала дословно формулировку из параграфа 117. Если такие случаи вариативны, почему Вы об этом сообщаете только теперь?
Комментарий удален
Наташа, потерю шапки переводчику необходимо простить, т.к. остальные образы и детали сохранены без ущерба естественности речи. Свежий сидр имеет насыщенный яблочный запах - вполне себе дурманящий, кроме того, это красивый поэтичный образ.
Янтарный жаркий воздух от букета
Дурманящего сидра и муската.
Амфиболию сюда можно только если натянуть вместе с инверсией, которой здесь нет, а есть очевидный прямой порядок слов.
Ты говоришь, мы тотчас удерём
На лодке от вселенского сыр-бора...
Здесь нет прямой речи, оформляемой двоеточием и кавычками. Надеюсь, доктор Флоря не станет отрицать наличия в русском языке сложноподчиненных предложений с придаточным изъяснительным, где союз "что опущен", но подчинительная связь сохраняется, и в этом случае запятая между главной и придаточной частью все равно ставится. Если же станет, думаю, ему самому нужен доктор.
Комментарий удален
Пауза между строками членит фразу на две ясные части: "воздух от букета" и "дурманящий сидр". Всё на своих местах.
Если относить прилагательное, вынесенное в отдельную строку, к слову «букет», то это ошибка восприятия или натяжка, а не авторская инверсия.
Комментарий удален
Уважаемые коллеги!
Меня заинтересовала трактовка фразеологизма "сыр-бор". В словарях есть пометка, что фразеологизм устаревший ("горит сыр-бор", "разгорелся сыр-бор"). Однако мы, современные люди, говорим иначе: "С чего начался этот сыр-бор?". Иначе говоря, фразеологизм приобрел новую семантику (ореольный эффект, хорошо описанный проф. Журавлевым). И его уже никак нельзя назвать устаревшим. Да и свои исторические коннотаты, похоже, фразеологизм "сыр-бор" утратил.
Всем удачи!
Комментарий удален
Комментарий удален
Это называется - приехали )
Комментарий удален
«С того времени всё население Лилипутии разделилось на два лагеря — тупоконечников и остроконечников»…
Дорогие коллеги! Может, эта злосчастная запятая (двоеточие или чего-то там ещё) не стоят того???
Двоеточников и запятошников))).
Если серьёзно, я всегда исправляю текст по замечаниям редактора. И никакие двойные опоясывающие не мешают переписать стих. Александр Владимирович тут намекнул, что мне просто лень править рифму. К Вашему сведению, уважаемый Александр Владимирович, я перевела все сонеты Китса и все португальские сонеты Браунинг и много Миллей. Все они, за редким исключением, с двойной опоясывающей. Это более 150 сонетов. И повторов у меня нет.
Хорошо или плохо перевела, это другой вопрос. Есть безусловные удачи.
Этот сонет я переписала бы только в одном случае, если бы редактор мне указал на ошибки.
Приношу всем извинения за потраченное зря время. Я всё время слышу о перерывах между лекциями. Редакторское время никто не считает.
Дело же не в запятой.
Комментарий удален
Наташа, ты же понимаешь - как и все вокруг - Александр Владимирович вчитался в лайк под Флоренхоффом - и это распахнуло ему глаза на твое творчество. Экспертиза с душком получается.
Комментарий удален
Моветон - ставить лайки, не вчитываясь.
Стоит ли ломать копья из-за точки над i? Я считаю, что отстаивание права стихотворения на собственную интонацию стоит любого количества потраченных слов. Сам процесс защиты важен.
Комментарий удален
Читабельных, но безликих текстов предостаточно. Ставить планку на читабельность значит сознательно выбрать для себя роль переписчика. Это согласие на то, что твой текст будут терпеть, а не перечитывать. Если переводчик не борется за интонацию, он останавливается у подножья норм, но не дойдет до вершин.
Комментарий удален
Перечитывают, Александр Владимирович, цитируют и даже на других порталах размещают. Редактор ИЛ отметил два недочёта( из 11-ти переводов), которые я устранила. Сухарев, к слову сказать, написал мне, что жалеет, что мой Китс не попал в издание Азбуки классики вместе с переводами Анны Павловой и Дениса Дарвина ( авторы поэзия.ру) Я стала переводить позже. Так что не нужно вот так бросаться словами. На этом я заканчиваю это обсуждение.
Вижу ниже ссылку на мой перевод. Спасибо! С моей точки зрения, удачный.
Комментарий удален
Александр Владимирович, не скатывайтесь Вы совсем уж в долбоклюйство. Мой Вам добрый совет.
Комментарий удален
Мне тоже показался сыр-бор кам-то чужеродным словом. Но привыкнуть можно. Хотя для почитательницы Шелли и поэтов метафизиков как Джон Донн и Эндрю Марвелл, этот фразеологизм не совсем подходит. Он сразу низводит поэзию Уайли на низший уровень. Хотя англоязычные критики и читатели ставят её очень высоко. Из перевода пока не видно, что это «Высокохудожественные, выразительные и глубоко эмоциональные стихи» как пишут о поэзии Уайли. Но ладно, спорить, как Флоря, не собираюсь. Я хотел спросить у Натальи, не собирается ли она издавать португальские сонеты Баррет-Браунинг. Они получились очень здоровскими.
Спасибо, Александр Викторович!
Отвечу на Ваш вопрос о Браунинг. Мне никто не предлагал издать переводы португальских сонетов.
По Элинор Уайли я напишу чуть позже. Не с целью оправдывать свои переводы. Нашла интересные статьи о ней. Нужно перевести с английского, систематизировать. Сделать это тотчас не получится.
Наталья, так никто и не предложит издавать. Думаете мне предлагали. Нет. Я писал в издательства, где-то получалось, где-то нет. Но почти всё издалось. Но ещё я разместил свои сборники на Самиздате. Это тоже полезно. Стихи там читают. Так что смотрите. Вот моя страничка на Самиздате. Можете подобно сделать.
https://samlib.ru/editors/r/romanow_petr_alekseewich/
на Петра Алексеевича не смотрите, это просто другой чел. чтобы вторую страницу создать. У меня там ещё есть страница с моими детективами.
Привожу несколько цитат из статьи Джона Г. Родвана-младшего "The Arrested Artistry of Elinor
Wylie", редактора журнала Open Letters Monthly:
"Клайв Джеймс, например, …..говорит во вступлении к своему сборнику стихов “Опаловый закат" 2008 года, что Уайли написала "по крайней мере одно стихотворение ("Дикие персики"), сформулированное с такой силой, что оно врезалось мне в память без разрешения".
Стенли Олсон говорит, что и Малкольм Кроули, и друг Уайли Эдмунд Уилсон “поставили ее в один ряд с Т.С. Элиотом как представительницу счастливого союза эрудиции и неожиданной образности, сильных эмоций, связанных с глубоким уважением к форме”.
Карол Руменс восхваляет Уайли за “уверенное владение рифмованными четверостишиями”, за то, что она “использует смелый, непоэтический словарь”, за то, что она “бодрит”, избегает сентиментальности и ”обладает богатым воображением“.
Аллен Тейт посчитал, что в творчестве Уайли нет отличительных особенностей, которые бы сделали её стилистически великим поэтом".
И ещё одна цитата из этого же источника:
"На собрании в ее студии .... в Нью-Гэмпшире, где она провела несколько летних месяцев, ее (речь об Уайли) попросили продекламировать одно из своих стихотворений, а потом она пожаловалась другому писателю: Ты видел, как они ненавидят меня, как они все ненавидят меня? ... Они пытаются унизить меня, навредить мне, не дать мне работать. Но я не позволю себя унизить! У меня есть пишущая машинка и мозги получше, чем у любого из них, и они не добьются успеха. Я еще побью их всех! Вы видели, как они просили меня продекламировать, чтобы посмеяться надо мной?"
Там ещё было удачное сравнение с комарами, которое я опустила из этических соображений))
Комментарий удален