
Ты говоришь, мы тотчас удерём
На лодке от вселенского сыр-бора
К восточным берегам из Балтимора;
За много миль от города вдвоём
Мы в персиковой роще заживём,
Нам - лотофагам, как твой предок, впору
Рядиться в домотканые уборы,
Взахлёб купаться в мёде с молоком.
Зима короткой будет, долгим - лето,
Но осень лучше: сладостен и спел
Янтарный жаркий воздух от букета
Дурманящего сидра и муската.
Как листья, белки вниз слетят, пока ты
Не взял их, серебристых, на прицел.
* Лотофаги - с др. греч. поедающие лотос. Гомер в IX песне «Одиссеи» рассказывает, что лотофаги питались плодами лотоса, дававшими забвение тому, кто их отведает.
Elinor Wylie
From Wild Peaches
1.
When the world turns completely upside down
You say we'll emigrate to the Eastern Shore
Aboard a river-boat from Baltimore;
We'll live among wild peach trees, miles from town,
You'll wear a coonskin cap, and I a gown
Homespun, dyed butternut's dark gold colour.
Lost, like your lotus-eating ancestor,
We'll swim in milk and honey till we drown.
The winter will be short, the summer long,
The autumn amber-hued, sunny and hot,
Tasting of cider and of scuppernong;
All seasons sweet, but autumn best of all.
The squirrels in their silver fur will fall
Like falling leaves, like fruit, before your shot.
Благодарю, Александр Владимирович!
Ты говоришь, (что) мы тотчас удерём.... Здесь, кмк, нужна запятая.
После "Осень лучше" поставила двоеточие.
Скуппернонг - разновидность мускатного винограда, произрастающего на юге США.
В оригинале вкус сидра и скуппернонга. Думаю, не слишком большая утрата в переводе - сидр и мускат.
Дурманящий запах - опьяняющий . По смыслу вполне подходит.
Сыр- бор. Все английские идиомы нужно переводить русскими, не так ли? Выбор большой: вверх тормашками, кувырком, шиворот-навыворот, вверх дном и т.д. и т.п. Уайли удивляет нас каждой строкой. Мы до конца не знаем, чем закончится сонет. И я пытаюсь создать тот же эффект. Русское сыр-бор ничем не хуже перечисленных мною. Уайли же модернистка?
У меня есть потеря - шапка из енота. Но думаю, это можно переводчику простить.
С уважением,
НК
Александр Владимирович! Пунктуацию исправила по Вашему совету.
Я ценю Ваше отношение и внимание. А если не согласна с некоторыми замечаниями, это значит, что у меня есть собственное мнение, отличное от Вашего. И не более того.
Наталия Игоревна, кстати: сыр-бор - выражение с ярко выраженной русской окраской из-за краткого прилагательного в роли определения (срав.: Мать - сыра земля). Мне можно кое в чем и доверять, что я хоть немного знаю свою профессию.
Александр Владимирович, Вы полагаете, я не думаю, когда пишу, не смотрю словари? Я о сыр-боре все прочитала и решила, что он уместен. В конце концов, нельзя мне отказывать в том, что у меня за 20-ть лет работы появилось чутьё.
Что-то слышится родное в долгих песнях ямщика (на облучке).
Сравнение с "мать сыра земля" не вполне корректно, потому что в этом последнем словосочетании "сыра" сохраняет грамматическую связь с сущ. "земля" и может изменяться (сырой земли и т.д.), а "сыр-бор" не склоняется, т.к. "сыр" утратило признаки краткого прилагательного и стало частью идиомы, чье современное значение (шум, суета, скандал) универсально, а концепт не является исключительно русским. Если сегодня сказать: "Из-за чего весь этот сыр-бор?" - речь может идти о скандале хоть в Африке, хоть в Америке. Никакой привязки к русскому лесу здесь нет.
Такие выражения существуют и употребляются. Но в современной речи "Загорелся сыр-бор" означает, что начался шум, скандал, суета, конфликт. Глаголы горит/загорелся не возвращают к образу леса, а подчёркивают интенсивность скандала - так же как в английском "to blow up" (взорваться) в значении "разозлиться" никто не думает о порохе. Эти выражения - вариативное употребление фразеологизма, где глагол может меняться (разгорелся, закипел, начался), а смысл остаётся прежним. Связь с сырым лесом требует историко-лингвистического комментария.
В народной пословице обыгрывается парадокс («от искры сыр-бор загорается»), но в современном языке осталась только интенсивность.
Дефисное написание закреплено орфографически именно потому что это сложное слово-идиома, где обе части утратили самостоятельность. Это не ошибка, а грамматический маркер цельности выражения, доказывающий, что перед нами единый лексический сплав, а не свободное сочетание с прилагательным.
Дезэтимологизация - признак освоенности идиомы, а не ее экзотичности. Вне русского контекста в такой, например, фразе: "В Конгрессе США разгорелся сыр-бор из-за бюджета" никакого "русского леса" или "славянской сырости" для русского читателя не возникает, поскольку "сыр-бор" - это нейтральный по колориту фразеологизм, обозначающий универсальную ситуацию.
"Этот "сыр-бор" оригиналу не повредит, а равно букет сидра с мускатом".
"Только чтобы не искать более удачную рифму".
Пусть эти слова останутся на Вашей совести, Александр Владимирович.
Дезэтимологизация не может подчеркивать экзотику, она её уничтожает, превращая необычное в обычное. Это процесс адаптации слова, в ходе которого оно становится рядовым элементом лексики.
В сложноподчиненных предложениях с изъяснительными придаточными ставится запятая, когда придаточное присоединяется без союза, но интонационно и по смыслу подчинительная связь сохранена, например: "Я знаю, он придет". Работает для глаголов речи, мысли, восприятия.
В справочной службе Грамоты.ру зафиксировано следующее:
Двоеточие ставится между двумя предложениями, не соединенными посредством союзов, если в первом предложении такими глаголами, как видеть, смотреть, слышать, знать, чувствовать и т. п., делается предупреждение, что далее последует изложение какого-нибудь факта или какое-нибудь описание (подразумевается "а именно").
Запятая ставится, если мы имеем дело со сложноподчиненным предложением, где вторая часть изъясняет содержание первой и к ней можно мысленно подставить союз "что". В нашем примере с придаточным изъяснительным постановка двоеточия неоправдана, т.к. предупредительная пауза после "говоришь" в этой фразе ломала бы естественный ритм стихотворной строки.
Я у Вас ничего не отнимаю - не под дулом же пистолета Вы изъясняете свои мнения.
Вы цитируете Розенталя неполно - я дополню: "Но (без интонации предупреждения перед второй частью): Слышу, земля задрожала – запятая вместо двоеточия;" (параграф 117).
А вообще преинтересно велась эта, с позволения сказать, полемика из-за двоеточия.
Сначала мне, как второгоднику, разъясняют, что в сложноподчиненных предложениях с придаточным изъяснительным при опущении союза всё равно ставится запятая. Если я не соглашусь с этой фантазией, мне требуется доктор — психиатрический.
Я с этой фантазией, разумеется, не соглашаюсь.
Затем мне придумывают новое правило: если пропущен союз «а именно», вместо него ставится двоеточие, а если союз «что» — тогда запятая. Ссылки и примеры не приводятся.
У меня от изумления встает дыбом черепная коробка. Я опровергаю эту новую фантазию ссылками и примерами: при пропуске союза «что» ставится двоеточие.
Теперь мне противопоставляют крохотное примечание Д.Э. Розенталя, практически не поддающееся верификации (т. е. проверке: откуда мы узнаем, что у Некрасова нет интонации предупреждения: вызовем его тень?) и некорректно сформулированное (правильнее было бы: может ставиться запятая, п.ч. такие случаи вариативны; судя по НКРЯ, одни авторы ставят запятую, другие — двоеточие).
Это к вопросу о объективности и о культуре ведения дискуссии.
Кем некорректно сформулированы - Розенталем? Я процитировала дословно формулировку из параграфа 117. Если такие случаи вариативны, почему Вы об этом сообщаете только теперь?
Наташа, потерю шапки переводчику необходимо простить, т.к. остальные образы и детали сохранены без ущерба естественности речи. Свежий сидр имеет насыщенный яблочный запах - вполне себе дурманящий, кроме того, это красивый поэтичный образ.
Янтарный жаркий воздух от букета
Дурманящего сидра и муската.
Амфиболию сюда можно только если натянуть вместе с инверсией, которой здесь нет, а есть очевидный прямой порядок слов.
Ты говоришь, мы тотчас удерём
На лодке от вселенского сыр-бора...
Здесь нет прямой речи, оформляемой двоеточием и кавычками. Надеюсь, доктор Флоря не станет отрицать наличия в русском языке сложноподчиненных предложений с придаточным изъяснительным, где союз "что опущен", но подчинительная связь сохраняется, и в этом случае запятая между главной и придаточной частью все равно ставится. Если же станет, думаю, ему самому нужен доктор.
Пауза между строками членит фразу на две ясные части: "воздух от букета" и "дурманящий сидр". Всё на своих местах.
Если относить прилагательное, вынесенное в отдельную строку, к слову «букет», то это ошибка восприятия или натяжка, а не авторская инверсия.
Уважаемые коллеги!
Меня заинтересовала трактовка фразеологизма "сыр-бор". В словарях есть пометка, что фразеологизм устаревший ("горит сыр-бор", "разгорелся сыр-бор"). Однако мы, современные люди, говорим иначе: "С чего начался этот сыр-бор?". Иначе говоря, фразеологизм приобрел новую семантику (ореольный эффект, хорошо описанный проф. Журавлевым). И его уже никак нельзя назвать устаревшим. Да и свои исторические коннотаты, похоже, фразеологизм "сыр-бор" утратил.
Всем удачи!
Это называется - приехали )
«С того времени всё население Лилипутии разделилось на два лагеря — тупоконечников и остроконечников»…
Дорогие коллеги! Может, эта злосчастная запятая (двоеточие или чего-то там ещё) не стоят того???
Двоеточников и запятошников))).
Если серьёзно, я всегда исправляю замечания редактора. И никакие двойные опоясывающие не мешают исправить перевод. Александр Владимирович тут намекнул, что мне просто лень править рифму. К Вашему сведению, уважаемый Александр Владимирович, я перевела все сонеты Китса и все португальские сонеты Браунинг и много Миллей. Все они, за редким исключением, с двойной опоясывающей. Это более 150 сонетов. И повторов у меня нет.
Хорошо или плохо перевела, это другой вопрос. Есть безусловные удачи.
Этот сонет я переписала бы только в одном случае, если бы редактор мне указал на ошибки.
Приношу всем извинения за потраченное зря время. Я всё время слышу о перерывах между лекциями. Редакторское время никто не считает.
Дело же не в запятой.
Наташа, ты же понимаешь - как и все вокруг - Александр Владимирович вчитался в лайк под Флоренхоффом - и это распахнуло ему глаза на твое творчество. Экспертиза с душком получается.
Моветон - ставить лайки, не вчитываясь.
Стоит ли ломать копья из-за точки над i? Я считаю, что отстаивание права стихотворения на собственную интонацию стоит любого количества потраченных слов. Сам процесс защиты важен.
Читабельных, но безликих текстов предостаточно. Ставить планку на читабельность значит сознательно выбрать для себя роль переписчика. Это согласие на то, что твой текст будут терпеть, а не перечитывать. Если переводчик не борется за интонацию, он останавливается у подножья норм, но не дойдет до вершин.
Перечитывают, Александр Владимирович, цитируют и даже на других порталах размещают. Редактор ИЛ отметил два недочёта( из 11-ти переводов), которые я устранила. Сухарев, к слову сказать, написал мне, что жалеет, что мой Китс не попал в издание Азбуки классики вместе с переводами Анны Павловой и Дениса Дарвина ( авторы поэзия.ру) Я стала переводить позже. Так что не нужно вот так бросаться словами. На этом я заканчиваю это обсуждение.
Вижу ниже ссылку на мой перевод. Спасибо! С моей точки зрения, удачный.
Александр Владимирович, не скатывайтесь Вы совсем уж в долбоклюйство. Мой Вам добрый совет.
Мой добрый совет - вести себя прилично.