Хорошо, Ирина.
Спасибо. Тогда постараюсь выразить мою мысль поточнее. В упомянутом Вами
предложении ("Mieux vaut...") автор говорит обобщённо о
предпочтениях и, наверное, не только и не столько о предпочтениях ЛГ. В переводе в заключительной строке (где речь идёт только о ЛГ) акцент с «несвободы»
перенeсён на «рабство». Насколько уместен такой перенос?
[П. В. Анненков. Литературные воспоминания (1882)] (НКРЯ) ... обращается внимание на пушистый и мохнатый вид листьев тины и острые концы хвои лиственниц.]
Здравствуйте, Вячеслав. Рабство перекочевало из другой строки:
Mieux vaut l’indépendance et l’incessant péril Que l’esclavage avec un éternel avril.
Лучше независимость и бесконечная опасность, чем рабство и вечный апрель.
Рабство - это нахождение в чьей-то собственности, а заяц оказался в собственности Марго, поэтому смысл эпитафии, сконцентрированный в заключительной строке, выражен в ней верно, как мне кажется.
Минусовщику Вечор уже. Отужинал. Зайду-ка я на сайт,
Полюбопытствую, что накропали там поэты...
Ага, голубчики, попались?!. Минусую то и это.
Что ж, кто не спрятался, держитесь, я не виноват!
Здравствуйте,
Ирина! С удовольствием познакомился с
Вашим переводом «Эпитафии...». Одно слово вызвало
несогласие: «рабство» в заключительной строке. Если я правильно понимаю,
его нет в оригинальном тексте. «Несвобода» - да. Но рабство?
Ирина, наверное, не "концы ушей", а "кончики ушей"?) Или мастерство, которое располагается "на кончиках пальцев", не протестует против этого словосочетания?
Понятно) Для меня все символисты в какой-то мере соотносятся.. Возникает ощущение некоего межмирья. Но Бёклин мрачноват, да.. Больше его Вам не сватаю))
Вот есть такие стихи, которые перечитываешь по много раз, но отозваться на них невозможно. Это словно заклинание, словно заговор. И надо ли отзываться самому, если эти стихи отзываются в тебе?
А это уже серьёзно. Можно редактировать. Хорошо придумано. Поётся нормально. Руки-брюки... Губерман Игорь - история высокой поэзии. Длинная - попробую ссылку какую-нибудь. https://vk.com/wall200605665_12225 Хорошо, Вера. Если сын так пишет - можно гордиться.
Я спросил у старичка: Есть значок, но нет крючка... Объяснил мне старичок - для чего мне кулачок... Или - Лёг я как-то на бочок, сразу вспомнил про крючок. Не бывает без крючка октябрятского значка.. Или - Обломаешь у значка основание крючка - придет серенький волчок и укусит за бочок... Не факт, Борис, что у значка крючок. Но цепляет. Спасибо.
Бёклин в иллюстрациях проигрывает. А в реале цвета у него дивные, совершеннейшее волшебство. Вот эту красотку лицезрела в бернском музее: http://blog.kunstmuseumbern.ch/alles-zerfaellt-werke-im-fokus-9-arnold-boecklin-meeresstille/ Чем не Королева Кубков) В тырнете - бледная копия.. В общем, я того...в самом лучшем смысле сравнила. Если Вам не нравится этот художник, то прошу пардону.. )
Вам спасибо! ничо у Бёклина не помню, кроме Острова( погуглил... ух ты) такой себе Лавкрафт в живописи особенно Сирены няшные книжку точно буду читать, судя по нагугленному) и за наводку спасибо )
кто-то здесь иронии явно не понимает (я о минусе), а мне доставило (как теперь говорят). но Вы-то выше каких-то там плюсов и минусов, Александр? :) (но плюс мой)
какое интересное наблюдение, а ведь и правда так бывает, спасибо, Мария! по Утру -- кажется, устаревший вариант, тоже сомневалась, но глянула в нкря: встречается у Пушкина, и мне не показалось это неуместным )) исправить легко "но утром", но пока оставлю. спасибо за замечание и отзыв!
Спасибо, Елена, что нашли время прочитать перевод Что касается названия и вообще всяких переводческих проблем, то главное - не наговорить лишнего. Именно поэтому я отказался от упоминания "четок" в названии. Может оно и так, но одно дело прямое французское выражение в контексте времени Рильке, и совсем другое - современная интерпретация. Моим переводам стихов Рильке 30-40 лет, и больше. Я и начинал со стихов Рильке, как ни странно. Отнес еще в молодости А. Карельскому, и тот стал со мной возиться. Светлая память моему учителю!
К омментарии
Ева, спасибо! Да, в архаику не хотелось бы уходить. Подумаю, может что-то придет.
Например: Увы, не преуспел.
Да, я поняла Вашу мысль, Вячеслав. Но мне представляется уместным обобщение именно в финале.
Совсем коротенький.
Хорошо, Ирина. Спасибо. Тогда постараюсь выразить мою мысль поточнее. В упомянутом Вами предложении ("Mieux vaut...") автор говорит обобщённо о предпочтениях и, наверное, не только и не столько о предпочтениях ЛГ. В переводе в заключительной строке (где речь идёт только о ЛГ) акцент с «несвободы» перенeсён на «рабство». Насколько уместен такой перенос?
ВМ
Уже вчера - что-то в духе "Зазеркалья".
Спасибо, что поделились мнением. Ещё хотелось бы узнать, что именно вызвало у вас такой ужас. :)
Да к тому же у зайца уши длинные.
О, да.. это неоспоримый факт, Ирина. А хвостик короткий.
За сам текст я минуса не ставил, а вот за так называемую эпиграмму - большой минус. Написано ужасно.
Мария, мастерство не протестует.
[П. В. Анненков. Литературные воспоминания (1882)] (НКРЯ) ... обращается внимание на пушистый и мохнатый вид листьев тины и острые концы хвои лиственниц.]
Да к тому же у зайца уши длинные.
Здравствуйте, Вячеслав. Рабство перекочевало из другой строки:
Mieux vaut l’indépendance et l’incessant péril
Que l’esclavage avec un éternel avril.
Лучше независимость и бесконечная опасность, чем рабство и вечный апрель.
Рабство - это нахождение в чьей-то собственности, а заяц оказался в собственности Марго, поэтому смысл эпитафии, сконцентрированный в заключительной строке, выражен в ней верно, как мне кажется.
Вечор уже. Отужинал. Зайду-ка я на сайт,
Полюбопытствую, что накропали там поэты...
Ага, голубчики, попались?!. Минусую то и это.
Что ж, кто не спрятался, держитесь, я не виноват!
Здравствуйте, Ирина! С удовольствием познакомился с Вашим переводом «Эпитафии...». Одно слово вызвало несогласие: «рабство» в заключительной строке. Если я правильно понимаю, его нет в оригинальном тексте. «Несвобода» - да. Но рабство?
ВМ
Ирина, наверное, не "концы ушей", а "кончики ушей"?) Или мастерство, которое располагается "на кончиках пальцев", не протестует против этого словосочетания?
Понятно) Для меня все символисты в какой-то мере соотносятся.. Возникает ощущение некоего межмирья. Но Бёклин мрачноват, да.. Больше его Вам не сватаю))
!!!
+
.
Вот есть такие стихи, которые перечитываешь по много раз, но отозваться на них невозможно. Это словно заклинание, словно заговор. И надо ли отзываться самому, если эти стихи отзываются в тебе?
посмотрел, там серьезная дамочка!
это у меня по невежеству моему картинка не соотнеслась, а не потому шо художник не нравится)))
А это уже серьёзно. Можно редактировать.
Хорошо придумано. Поётся нормально.
Руки-брюки... Губерман Игорь - история высокой поэзии.
Длинная - попробую ссылку какую-нибудь.
https://vk.com/wall200605665_12225
Хорошо, Вера. Если сын так пишет - можно гордиться.
Пятый класс - на пятёрки.
Вот только - ...в шкафу мои куклы...толковали до света...
Спасибо, Вера. Дарья - от слова Дар.
Я спросил у старичка:
Есть значок, но нет крючка...
Объяснил мне старичок -
для чего мне кулачок...
Или -
Лёг я как-то на бочок,
сразу вспомнил про крючок.
Не бывает без крючка
октябрятского значка..
Или -
Обломаешь у значка
основание крючка -
придет серенький волчок
и укусит за бочок...
Не факт, Борис, что у значка крючок.
Но цепляет. Спасибо.
Бёклин в иллюстрациях проигрывает. А в реале цвета у него дивные, совершеннейшее волшебство.
Вот эту красотку лицезрела в бернском музее:
http://blog.kunstmuseumbern.ch/alles-zerfaellt-werke-im-fokus-9-arnold-boecklin-meeresstille/
Чем не Королева Кубков) В тырнете - бледная копия..
В общем, я того...в самом лучшем смысле сравнила. Если Вам не нравится этот художник, то прошу пардону.. )
Вам спасибо!
ничо у Бёклина не помню, кроме Острова(
погуглил... ух ты) такой себе Лавкрафт в живописи
особенно Сирены няшные
книжку точно буду читать, судя по нагугленному)
и за наводку спасибо )
Спасибо большое! Это Торе спасибо. Мысль пришла из Писания , оттуда . Мудрость веков .
.
кто-то здесь иронии явно не понимает (я о минусе),
а мне доставило (как теперь говорят).
но Вы-то выше каких-то там плюсов и минусов, Александр? :)
(но плюс мой)
какое интересное наблюдение, а ведь и правда так бывает, спасибо, Мария!
по Утру -- кажется, устаревший вариант, тоже сомневалась, но глянула в нкря: встречается у Пушкина, и мне не показалось это неуместным )) исправить легко "но утром", но пока оставлю.
спасибо за замечание и отзыв!
Спасибо, Елена, что нашли время прочитать перевод
Что касается названия и вообще всяких переводческих проблем, то главное - не наговорить лишнего. Именно поэтому я отказался от упоминания "четок" в названии. Может оно и так, но одно дело прямое французское выражение в контексте времени Рильке, и совсем другое - современная интерпретация. Моим переводам стихов Рильке 30-40 лет, и больше. Я и начинал со стихов Рильке, как ни странно. Отнес еще в молодости А. Карельскому, и тот стал со мной возиться. Светлая память моему учителю!