К омментарии

Да, нужно подумать.
Можно и так: И пикнуть не успел, как в плен к Марго попал...


Дата и время: 24.04.2023, 21:43:28

Ева, спасибо! Да, в архаику не хотелось бы уходить. Подумаю, может что-то придет.
Например: Увы, не преуспел.

Дата и время: 24.04.2023, 19:28:37

Ирина, отличный заяц у Вас получился! Даже несмотря на эпитафию)
Разве что Ни в чем не преуспел воспринимается излишне обобщённо (в то время как речь исключительно о средствах для побега).
Может быть, В сием не преуспел, или Вы не хотите вдаваться в архаику?

Дата и время: 24.04.2023, 17:01:03

Да, я поняла Вашу мысль, Вячеслав. Но мне представляется уместным обобщение именно в финале.

Совсем коротенький.

Дата и время: 24.04.2023, 16:21:40

Хорошо, Ирина. Спасибо. Тогда постараюсь выразить мою мысль поточнее. В упомянутом Вами предложении ("Mieux vaut...") автор говорит обобщённо о предпочтениях и, наверное, не только и не столько о предпочтениях ЛГ.  В переводе в заключительной строке (где речь идёт только о ЛГ)  акцент с «несвободы» перенeсён на «рабство». Насколько уместен такой перенос?

 

ВМ

Охотно.
Во-первых, вечор - это значит вчера. Это наречие.
Уже вчера - что-то в духе "Зазеркалья".
Далее - кто отужинал? Вероятно, упомянутый "вечор".
Последняя фраза вообще не имеет смысла: куда они должны спрятаться?
Ну, и, конечно, так называемые рифмы: поэты - это. Сайт - виноват - не рифма вообще.
Кроме того, не смешно.
PS.
К самому стихотворению претензий не имею.

Спасибо, что поделились мнением. Ещё хотелось бы узнать, что именно вызвало у вас такой ужас. :)

Дата и время: 24.04.2023, 15:55:17

Да к тому же у зайца уши длинные.

О, да.. это неоспоримый факт, Ирина. А хвостик короткий.

За сам текст я минуса не ставил, а вот за так называемую эпиграмму - большой минус. Написано ужасно.

Дата и время: 24.04.2023, 15:47:34

Мария, мастерство не протестует.

[П. В. Анненков. Литературные воспоминания (1882)] (НКРЯ) ... обращается внимание на пушистый и мохнатый вид листьев тины и острые концы хвои лиственниц.]

Да к тому же у зайца уши длинные.

Дата и время: 24.04.2023, 15:42:35

Здравствуйте, Вячеслав. Рабство перекочевало из другой строки:

Mieux vaut l’indépendance et l’incessant péril
Que l’esclavage avec un éternel avril.

Лучше независимость и бесконечная опасность, чем рабство и вечный апрель.

Рабство - это нахождение в чьей-то собственности, а заяц оказался в собственности Марго, поэтому смысл эпитафии, сконцентрированный в заключительной строке, выражен в ней верно, как мне кажется.

Минусовщику
Вечор уже. Отужинал. Зайду-ка я на сайт,
Полюбопытствую, что накропали там поэты...
Ага, голубчики, попались?!. Минусую то и это.
Что ж, кто не спрятался, держитесь, я не виноват! 

:)  :)  :)






Дата и время: 24.04.2023, 15:23:32

Здравствуйте, Ирина!  С удовольствием познакомился с Вашим переводом «Эпитафии...». Одно слово вызвало несогласие: «рабство» в заключительной строке. Если я правильно понимаю, его нет в оригинальном тексте. «Несвобода» - да. Но рабство?

 

ВМ

Дата и время: 24.04.2023, 15:22:13

Ирина, наверное,  не "концы ушей", а "кончики ушей"?) Или мастерство, которое располагается "на кончиках пальцев", не протестует против этого словосочетания?

Дата и время: 24.04.2023, 14:48:29

Понятно) Для меня все символисты в какой-то мере соотносятся.. Возникает ощущение некоего межмирья. Но Бёклин мрачноват, да.. Больше его Вам не сватаю))

Дата и время: 24.04.2023, 11:04:02

.

Дата и время: 24.04.2023, 08:12:54

Вот есть такие стихи, которые перечитываешь по много раз, но отозваться на них невозможно. Это словно заклинание, словно заговор. И надо ли отзываться самому, если эти стихи отзываются в тебе?

Дата и время: 24.04.2023, 06:56:58

посмотрел, там серьезная дамочка!
это у меня по невежеству моему картинка не соотнеслась, а не потому шо художник не нравится)))

А это уже серьёзно. Можно редактировать.
Хорошо придумано. Поётся нормально.
Руки-брюки... Губерман Игорь - история высокой поэзии.
Длинная - попробую ссылку какую-нибудь.
https://vk.com/wall200605665_12225
Хорошо, Вера. Если сын так пишет - можно гордиться.

Пятый класс - на пятёрки.
Вот только - ...в шкафу мои куклы...толковали до света...
Спасибо, Вера. Дарья - от слова Дар.

Дата и время: 24.04.2023, 04:33:28

Я спросил у старичка:
Есть значок, но нет крючка...
Объяснил мне старичок -
для чего мне кулачок... 
Или -
Лёг я как-то на бочок,
сразу вспомнил про крючок.
Не бывает без крючка
октябрятского значка..
Или -
Обломаешь у значка
основание крючка -
придет серенький волчок
и укусит за бочок...
Не факт, Борис, что у значка крючок.
Но цепляет. Спасибо. 

Дата и время: 23.04.2023, 23:28:58

Бёклин в иллюстрациях проигрывает. А в реале цвета у него дивные, совершеннейшее волшебство.
Вот эту красотку лицезрела в бернском музее:
http://blog.kunstmuseumbern.ch/alles-zerfaellt-werke-im-fokus-9-arnold-boecklin-meeresstille/
Чем не Королева Кубков) В тырнете - бледная копия..
В общем, я того...в самом лучшем смысле сравнила. Если Вам не нравится этот художник, то прошу пардону.. )

Дата и время: 23.04.2023, 22:17:08

Вам спасибо!
ничо у Бёклина не помню, кроме Острова(
погуглил... ух ты) такой себе Лавкрафт в живописи
особенно Сирены няшные
книжку точно буду читать, судя по нагугленному)
и за наводку спасибо )



Спасибо большое! Это Торе спасибо. Мысль пришла из Писания , оттуда . Мудрость веков . 

Дата и время: 23.04.2023, 13:47:14

кто-то здесь иронии явно не понимает (я о минусе),
а мне доставило (как теперь говорят).
но Вы-то выше каких-то там плюсов и минусов, Александр? :)
(но плюс мой)

какое интересное наблюдение, а ведь и правда так бывает, спасибо, Мария!
по Утру -- кажется, устаревший вариант, тоже сомневалась, но глянула в нкря: встречается у Пушкина, и мне не показалось это неуместным )) исправить легко "но утром", но пока оставлю.
спасибо за замечание и отзыв! 

Спасибо, Елена, что нашли время прочитать перевод
Что касается названия и вообще всяких переводческих проблем, то главное - не наговорить лишнего. Именно поэтому я отказался от упоминания "четок" в названии. Может оно и так, но одно дело прямое французское выражение в контексте времени Рильке, и совсем другое - современная интерпретация. Моим переводам стихов Рильке 30-40 лет, и больше. Я и начинал со стихов Рильке, как ни странно. Отнес еще в молодости А. Карельскому, и тот стал со мной возиться. Светлая память моему учителю!