
Ты любишь вино и стихи, унаследовав
Тао Юаньмина черты;
Талантлив, правитель уезда Чжунду,
в Поднебесной прославился ты.
На башне восточной – две сросшихся ветки –
мы вместе и радостно нам.
На южной дороге мы – листья – тоскуя,
по разным слетим сторонам.
Прозрачные воды у стен городских
на солнце осеннем блестят;
Зеленые горы над морем вдали
хранят с облаками закат.
Напьемся с тобой и осмелимся мы
этой ночью луну задержать…
Поутру прервется гусей вереница,
лететь одному мне опять.
李白 《别中都明府兄》
吾兄诗酒继陶君,试宰中都天下闻。
东楼喜奉连枝会,南陌愁为落叶分。
城隅渌水明秋日,海上青山隔暮云。
取醉不辞留夜月,雁行中断惜离群。
746 г.
какое интересное наблюдение, а ведь и правда так бывает, спасибо, Мария!
по Утру -- кажется, устаревший вариант, тоже сомневалась, но глянула в нкря: встречается у Пушкина, и мне не показалось это неуместным )) исправить легко "но утром", но пока оставлю.
спасибо за замечание и отзыв!
Ага, понятно теперь, почему Луна порой подзависнет и на рассвете сияет так, как будто не ведает времени своего).
Это ее задерживают, оказывается. Очень милое стихо).
"По Утру"? Может, "с рассветом" или тп?