Ли Бо «В Чжунду расстаюсь со старшим братом, минфу»

Дата: 22-04-2023 | 14:18:36

Ты любишь вино и стихи, унаследовав

                                 Тао Юаньмина черты;

Талантлив, правитель уезда Чжунду,

                                 в Поднебесной прославился ты.

На башне восточной – две сросшихся ветки –

                                 мы вместе и радостно нам.

На южной дороге мы – листья – тоскуя,

                                 по разным слетим сторонам.

 

Прозрачные воды у стен городских

                                 на солнце осеннем блестят;

Зеленые горы над морем вдали

                                 хранят с облаками закат.

Напьемся с тобой и осмелимся мы

                                 этой ночью луну задержать…

Поутру прервется гусей вереница,

                                 лететь одному мне опять.



李白 《别中都明府兄》

 

吾兄诗酒继陶君,试宰中都天下闻。

东楼喜奉连枝会,南陌愁为落叶分。

城隅渌水明秋日,海上青山隔暮云。

取醉不辞留夜月,雁行中断惜离群。

746 г.




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 174596 от 22.04.2023

0 | 2 | 276 | 28.11.2024. 20:32:40

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Ага, понятно теперь, почему Луна порой подзависнет и на рассвете сияет так, как будто не ведает времени своего).
Это ее задерживают, оказывается. Очень милое стихо).
"По Утру"? Может, "с рассветом" или тп?

какое интересное наблюдение, а ведь и правда так бывает, спасибо, Мария!
по Утру -- кажется, устаревший вариант, тоже сомневалась, но глянула в нкря: встречается у Пушкина, и мне не показалось это неуместным )) исправить легко "но утром", но пока оставлю.
спасибо за замечание и отзыв!