Эпитафия зайцу. Жан Ришпен

Дата: 24-04-2023 | 14:56:01

Весной, когда кусты цветами полыхали
И черные концы моих ушей порхали
Среди зеленой ржи, где прыгал я, резвясь,
Так было весело, но вот беда стряслась:
В тот день в родном гнезде я прикорнул устало,
И прыткая Марго врасплох меня застала.
Я вырваться хотел, бежать! Но, слаб и мал,
Ничуть не преуспел — и в плен к Марго попал.
Она меня смогла избавить от боязни,
Никто мне не дарил столь пламенной приязни,
Я даже так привык, что мне среди скорбей
Был сладок поцелуй хозяюшки моей.
Мне сделали гнездо вблизи ее кроватки,
Уважили вполне все заячьи повадки:
В нем травка, и цветы, и вечная весна,
Чтоб воля вольная мне стала не нужна.
Но все еще томит и жжет воспоминанье,
А в стебле срезанном я чую увяданье.
Хвоинки колкие на просеке лесной
Желаннее цветов в коробке расписной.
Свобода, полная опасностей и боли,
Дороже многих благ, полученных в неволе.
И вот, хотя Марго в заботах сбилась с ног,
Я умер оттого, что в рабстве жить не смог.



***    

Jean Richepin

Épitaphe pour un lièvre

Au temps où les buissons flambent de fleurs vermeilles,
Quand déjà le bout noir de mes longues oreilles
Se voyait par-dessus les seigles encor verts
Dont je broutais les brins en jouant au travers,
Un jour que, fatigué, je dormais dans mon gîte,
La petite Margot me surprit. Je m’agite,
Je veux fuir. Mais j’étais si faible, si craintif!
Elle me tint dans ses deux bras : je fus captif.
Certes elle m’aimait bien, la gentille maîtresse.
Quelle bonté pour moi, que de soins, de tendresse!
Comme elle me prenait sur ses petits genoux
Et me baisait! Combien ses baisers m’étaient doux!
Je me rappelle encor la mignonne cachette
Qu’elle m’avait bâtie auprès de sa couchette,
Pleine d’herbes, de fleurs, de soleil, de printemps,
Pour me faire oublier les champs, les libres champs.
Mais quoi! l’herbe coupée, est-ce donc l’herbe fraîche?
Mieux vaut l’épine au bois que les fleurs dans la crèche.
Mieux vaut l’indépendance et l’incessant péril
Que l’esclavage avec un éternel avril.
Le vague souvenir de ma première vie
M’obsédant, je sentais je ne sais quelle envie;
J’étais triste; et malgré Margot et sa bonté
Je suis mort dans ses bras, faute de liberté.







Ирина Бараль, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 174633 от 24.04.2023

5 | 15 | 514 | 20.04.2024. 19:16:42

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Ева Михайлова", "Корди Наталия", "Вяч. Маринин"]

Произведение оценили (-): []


Ирина, наверное,  не "концы ушей", а "кончики ушей"?) Или мастерство, которое располагается "на кончиках пальцев", не протестует против этого словосочетания?

Мария, мастерство не протестует.

[П. В. Анненков. Литературные воспоминания (1882)] (НКРЯ) ... обращается внимание на пушистый и мохнатый вид листьев тины и острые концы хвои лиственниц.]

Да к тому же у зайца уши длинные.

Да к тому же у зайца уши длинные.

О, да.. это неоспоримый факт, Ирина. А хвостик короткий.

Совсем коротенький.

Здравствуйте, Ирина!  С удовольствием познакомился с Вашим переводом «Эпитафии...». Одно слово вызвало несогласие: «рабство» в заключительной строке. Если я правильно понимаю, его нет в оригинальном тексте. «Несвобода» - да. Но рабство?

 

ВМ

Здравствуйте, Вячеслав. Рабство перекочевало из другой строки:

Mieux vaut l’indépendance et l’incessant péril
Que l’esclavage avec un éternel avril.

Лучше независимость и бесконечная опасность, чем рабство и вечный апрель.

Рабство - это нахождение в чьей-то собственности, а заяц оказался в собственности Марго, поэтому смысл эпитафии, сконцентрированный в заключительной строке, выражен в ней верно, как мне кажется.

Хорошо, Ирина. Спасибо. Тогда постараюсь выразить мою мысль поточнее. В упомянутом Вами предложении ("Mieux vaut...") автор говорит обобщённо о предпочтениях и, наверное, не только и не столько о предпочтениях ЛГ.  В переводе в заключительной строке (где речь идёт только о ЛГ)  акцент с «несвободы» перенeсён на «рабство». Насколько уместен такой перенос?

 

ВМ

Да, я поняла Вашу мысль, Вячеслав. Но мне представляется уместным обобщение именно в финале.

Ирина, отличный заяц у Вас получился! Даже несмотря на эпитафию)
Разве что Ни в чем не преуспел воспринимается излишне обобщённо (в то время как речь исключительно о средствах для побега).
Может быть, В сием не преуспел, или Вы не хотите вдаваться в архаику?

Ева, спасибо! Да, в архаику не хотелось бы уходить. Подумаю, может что-то придет.
Например: Увы, не преуспел.

Да, нужно подумать.
Можно и так: И пикнуть не успел, как в плен к Марго попал...


Да, хорошо было бы, но я немного по-другому исправлю: все-таки девочка уже ухватила и держит зайца.

Вы правы, но смотря что считать началом плена -  момент пленения или доставку в пенитенциарное учреждение)
Ваш вариант тоже неплохой.

Ева, и с этим согласна. Но фонетически "как в плен к Марго" меня останавливает. Разборчивость не хуже чем у зайца )

Ирина, да, этот минус есть. В оплату за идиоматическую интерпретацию.
Здесь уже решать автору.