Райнер Мария Рильке. Набережная в Брюгге (Рекомендованное)

Quai du Rosaire

        Брюгге

 

Все улочки идут на свой манер

(так после хвори ходят неторопко,

советуясь подолгу с каждой тропкой);

вон та, спеша на площадь, например,

 

зовет подругу, чтоб свои пути

с закатною водой переплести.

Пока за вид свой вещи не в ответе;

мир отражений в сумеречном свете

куда реальней, чем дано вещам…

 

И если ты захочешь, город сам

(необъяснимой логике вослед)

предъявит жизнь в ее зеркальном блеске,

и оживут его ночные фрески,

и сад качнет гирлянды и подвески,

и танец нарисует арабески

в окне кофейни, где сияет свет.

 

А наверху? Там – мякоть виноградин

с далеких звонниц, дар иных высот;

и тишина, которой он украден,

по капельке всю эту сладость пьет.

 

Quai du Rosaire

Brügge

 

Die Gassen haben einen sachten Gang

(wie manchmal Menschen gehen im Genesen

nachdenkend: was ist früher hier gewesen?)

und die an Plätze kommen, warten lang

 

auf eine andre, die mit einem Schritt

über das abendklare Wasser tritt,

darin, je mehr sich rings die Dinge mildern,

die eingehängte Welt von Spiegelbildern

so wirklich wird wie diese Dinge nie.

 

Verging nicht diese Stadt? Nun siehst du, wie

(nach einem unbegreiflichen Gesetz)

sie wach und deutlich wird im Umgestellten,

als wäre dort das Leben nicht so selten;

 

dort hängen jetzt die Gärten groß und gelten,

dort dreht sich plötzlich hinter schnell erhellten

Fenstern der Tanz der Estaminets.

 

Und oben blieb? - - Die Stille nur, ich glaube,

und kostet langsam und von nichts gedrängt

Beere um Beere aus der süßen Traube

des Glockenspiels, das in den Himmel hängt.

Rainer Maria Rilke: «Neue Gedichte», 1907




Игорь Белавин Песни, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 173956 от 20.03.2023

Рекомендованное | 6 | 11 | 496 | 26.04.2024. 04:39:17

Произведение оценили (+): ["Елена Йост-Есюнина", "Сергей Редков", "Сергей Шестаков", "Владимир Корман", "Вяч. Маринин", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Игорь. Приветствую Вас в рубрике. Надеюсь, что хотя Вы и писали о своем отходе от перевода, Вы будете к нему снова возвращаться. Мне очень понравился перевод, а замечание у меня по заглавию: Вы почему-то в переводе изменили его с Quai du Rosaire на Quai de Rоsarie и перевели последнее как "Набережная роз". Но набережная называется все-таки Rosaire и это означает "четки".

Спасибо что читаете, Ирина
Этому переводу около 30 лет, а тогда я был лучше
Теперь я иногда перевожу прозу с немецкого, но на стихи такого уровня, как у Рильке, уже не решаюсь
Что касается названия, то обычно меня тут правят редактора и я соглашаюсь (правда, не всегда). Я бы оставил вариант французского, как у Рильке. Но за те 30 лет, за которые я к Рильке не возвращался (последний мой перевод, если не ошибаюсь был где-то в 91 в "Иностранке"), появилось столько интерпретаций Рильке, что снимаю шляпу. Меня и так ругают за нестандартность, а тут еще и "четки"... Но если редактор велит, то послушаюсь.
 




Игорь, ключевая фраза "как у Рильке", т.е. Quai du Rosaire. А у Вас над текстом перевода написано "Quai de Rosarie" - не как у Рильке.

Огромное спасибо за внимательность, Ирина
уже исправил!
Сам бы я и внимания б не обратил...

Предложил бы в выборе заголовка этого стихотворения для  перевода  исходить из того, что „Quai du Rosaire“  и для немецкого языка является выражением на иностранном языке. Поэтому, заголовок можно оставить так, как есть и пометить *. Под переводом дать транскрипцию * «Kэ-дю-Розэр» с пометкой (франц.) – Набережная Чёток (Розария, Венка Роз).


Если о Вашем переводе сказать «хорошо», Игорь Олегович, то это означало бы ничего не сказать. Замечательный перевод, несмотря на отсутствие «ночных фресок», «гирлянд и подвесок»,  а также, «танцев арабесок» в оригинальном стихотворении... Но насколько  это всё к месту! Сильные и убедительные рифмы. Прекрасное решение с переводом трудного оборота из второй строфы (je mehr sich rings die Dinge mildern) – "Пока за вид свой вещи не в ответе…"

 

Спасибо! 

ВМ


Рад отзыву профессионала, Вячеслав
на мой личный взгляд, переводить гораздо труднее, чем писать собственное. Вероятно потому, что переводим-то мы в основном выдающиеся имена...
С названием не все так просто. Если давать общее название (не как у автора), надо его брать из современности. О которой сам автор понятия не имел. О какой именно набережной говорит Рильке? Самая известная на сегодня - это Розенхудкай, которую все туристические справочники именуют "набережной Роз". А как понимает слово француз (а Рильке на французском хорошие стихи писал), это о другом. Я, послушав специалиста Ирину Бараль подумал, что эти треклятые розы надо из названия вообще убрать.
 Пусть будет "Набережная в Брюгге". Но как отредактировать, не знаю. Я тут человек новый... 

Игорь Олегович! Ну какой я профессионал. Чистейшей воды любитель. Правда,  прошедший школу поэтического перевода Евгения Владимировича Витковского и многих профессиональных переводчиков на форуме «Века Перевода».  Более сотни конкурсов переводов за полтора десятка лет были хорошей наукой для многих  любителей, таких как я. Ну и, конечно же,  здесь  в рубрике «Наследников» всегда было и сейчас есть у кого поучиться и чему научиться. Спасибо Вам, что теперь и Вы публикуете на ПРу свои стихи, переводы и участвуете в обсуждении наших работ.

 

ВМ

PS. Редактировать просто. Под вашим текстом есть символ косо поставленного карандашика. Кликаете на него. Редактируете текст.  Сохраняете.

Когда я здесь немного пообживусь, можно будет организовать беседу на Литсалоне, о чем-нить полезном. Например, "что такое профессия и профессионал". Это - отношение, а не за что деньги платят. В истории литературы удачливых и денназванежных поэтов были считанные единицы, остальные были простыми чиновниками. У вас, Вячеслав, отношение к делу профессиональное, это важно. И уроки Витковского, видимо, вы хорошо усвоили. А все-равно я не понимаю, как войти в правку названия! Никакого "карандашика" там нет... 


Спасибо, Вячеслав, за помощь!
Наконец-то получилось

Хотя я и живу давно в Германии, моя знания немецкого, увы, довольно скромны для того, чтобы досконально понять и оценить оригинал стихотворения Рильке. Но, несмотря на то, что я не могу в полной мере оценить представленное стихотворение именно как перевод,  мне оно очень понравилось. Что касается названия "Набережная чёток", то, скорее всего, это та набережная, на которой находится Базилика Святой крови. В день Шествия Святой крови, который приходится на четверг, в 40-ой день после Пасхи (католической) в день Вознесения в этом шествии идёт много католических священников, а они, как известно, вся пользуются чётками. Шествия проходит по набережной. Да там, в Брюгге, ВСЁ сплошные набережные! Город хотя и небольшой, но напоминает немного наш Санкт-Петербург.  ))) +

Спасибо, Елена, что нашли время прочитать перевод
Что касается названия и вообще всяких переводческих проблем, то главное - не наговорить лишнего. Именно поэтому я отказался от упоминания "четок" в названии. Может оно и так, но одно дело прямое французское выражение в контексте времени Рильке, и совсем другое - современная интерпретация. Моим переводам стихов Рильке 30-40 лет, и больше. Я и начинал со стихов Рильке, как ни странно. Отнес еще в молодости А. Карельскому, и тот стал со мной возиться. Светлая память моему учителю!