К омментарии

Владимир, спасибо за перевод.

Есть парочка замечаний.


Вообще-то, свирель - это у славян, а не французов. 

Конечно, в тексте нет отсылки к Франции, но все же. По-моему, эта свирель у Вас больше появилась для рифмы с «весельем». А вот к веселью у меня еще больше вопросов. Про «тросточку» Ирина уже упомянула. Но тут дело даже в другом.

Откуда оно, это веселье, у несчастной пугливой, плачущей  тростинки. Да и у Ришпена даже намека на веселье нет. 

«Высверливать нутро» у тростинки невозможно, поскольку она пустотелая. Нужно всего лишь убрать внутренние перегородки. Да и откуда у бродяжки сверло. 

Да, он, говоря уже про следующий этап производства своего музыкального инструмента - изготовление отверстий,  использует глагол «percer», но тут, скорее, следует перевести не как «просверлил», а как «продырявил» или «проколол». Или прожёг, что на практике и делается чаще всего.


Может, полюбопытствуете, вот мой экспромт на это стихотворение Ришпена:

Дудочка  https://poezia.ru/works/174609

Ирине  Бараль
Дорогая Ирина !  Стихотворения переведены почти пять лет назад.  Я очень рад, что они всё ещё привлекают внимание. И прежде вокруг них шли 
споры.   Больше у меня такого успеха не бывало. Время идёт, пламя страстей стихает, либо возникают новые - совсем иные. Но Ришпен и его возлюбленная Сара Бернар у меня из головы не выходят. Книга об этой  артистке у меня на поле и всегда под руками.  Ваши замечания о недостатках перевода верны, но
тросточку заменить на тростинку легко, так что, пожалуйста, читайте соответствующую строку так, как сочтёте нужным - по-редакторски. И огромное Вам сердечное спасибо за порадовавшую меня рецензию.  ВК






 




Хотя я и живу давно в Германии, моя знания немецкого, увы, довольно скромны для того, чтобы досконально понять и оценить оригинал стихотворения Рильке. Но, несмотря на то, что я не могу в полной мере оценить представленное стихотворение именно как перевод,  мне оно очень понравилось. Что касается названия "Набережная чёток", то, скорее всего, это та набережная, на которой находится Базилика Святой крови. В день Шествия Святой крови, который приходится на четверг, в 40-ой день после Пасхи (католической) в день Вознесения в этом шествии идёт много католических священников, а они, как известно, вся пользуются чётками. Шествия проходит по набережной. Да там, в Брюгге, ВСЁ сплошные набережные! Город хотя и небольшой, но напоминает немного наш Санкт-Петербург.  ))) +

Дата и время: 23.04.2023, 00:40:27

Привет) Как-то давно меня заинтересовала книга Роберта Грейвса, но почему-то тогда она улизнула.. Сама жизнь перехватила внимание))Такое бывает). Может, пришло время к "Белой богине" вернуться..
Впечатляет картина, что-то есть в ней, напоминающее работы Бёклина. Люблю такое. Спасибо)

Ага, понятно теперь, почему Луна порой подзависнет и на рассвете сияет так, как будто не ведает времени своего).
Это ее задерживают, оказывается. Очень милое стихо).
"По Утру"? Может, "с рассветом" или тп?

Опять не могу не откликнуться, Александр Владимирович, но очень коротенечко
Вы на самом деле говорите о "школах". Советского времени или из "Игры в бисер". Школа хорошо, но спросите современного инет-поэта, даже весьма качественного, как он относится к Литинституту, и Вас пошлют на три, как минимум, буквы. Вам скажут, что современной поэзии без солецизмов не бывает, ибо такова аудитория. И вообще чем хуже, тем лучше. Мысль о том, что поэтический организм, мол, сам найдет, что ему кушать, как минимум противоречит современным тенденциям коммерческого взгляда на литературу. Так было и раньше, а сейчас превратилось в половодье чувствь. Но умолкаю, а то автор погонит меня поганой метлой со  своей страницы. А мне бы этого не хотелось, т.к. автор достойный.  

Усваивать полезное и отсеивать ненужное. Это если под литератором подразумевать филолога.
А если писателя - то же самое, только не с учеными, а с другими литераторами: учиться хорошему и отвергать ненужное.

Это разговор на пару диссертаций, Александр Владимирович. Поэтому откликнусь буквально парой слов. Упоминаемые вами в Ваших работах бельгийские структуралисты - это одна крайность, "марксисты" - другая. А бедному литератору куды податься?

Да, еще об "идеостиле" (через "е").
Это ведь мысль наших великих филологов-марксистов (Бахтина, Гуковского, Якубинского, наверное, Поливанова и Виноградова) - что стиль есть выражение идеологии, т.е. системы идей автора и вообще социальной жизни слова.

Кстати, о Пушкине. Вы угадали мою мысль.
Я совершенно серьезно считаю, что если бы классики - не только русские - не опубликовали половины своих произведений, то мировая литература не пострадала бы.
Нам не хватило бы жизни прочитать из великой поэзии то, что осталось бы в результате такой процедуры.
А мы тратим жизнь на чтение посредственных виршей, никому по большому счету не интересных.
Пусть авторы создают их себе в удовольствие - всё лучше, чем пить водку. А вот публиковать не обязательно. Не надо загрязнять ноосферу.
Спасибо за пожелание здоровья. У меня его нет и не будет, а вот Вам я его охотно желаю.

ИдЕостиль это конечно шутка
стиль идей, а не личных умозрений
но насчет "удалять, удалять и удалять", Александр Владимирович, это к Пушкину
мало удалял, ай да сукин сын!
а нам грешным, удалять это самих себя резать по живому. Вот править, это гораздо важнее!
Всем доброго здоровья!

Игорь Олегович, "в теории" это идИостиль.
А почему идиостиль надо уважать (если надо), то "имеющий в кармане мускус не кричит об этом на улицах - запах мускуса говорит за него".
Как ароматические травы,
Слово пахло медом и плодами.
Вот, собственно, и всё. Когда есть такой идиостиль, это надо уважать.
А остальное - удалять, удалять и удалять. Чем больше, тем лучше, вреда не будет.

Дата и время: 22.04.2023, 19:56:20

Большое спасибо!

Здесь я в мае один,
И другую найти
Не пытаюсь.

Да, у каждого и свой май, и кто-то незаменимый свой/своя.


Дата и время: 22.04.2023, 19:54:21

(вторая "в" в последней строке лишняя, кмк)


Как говорится, возможны варианты (мнений).
Знаете, это настолько личное восприятие...  Можно, конечно, без второго "в", но вот по мне это второе "в" усиливает "холодную весну".  "Пусть не только в затяжной, но даже и в холодной весне". Но, повторюсь, конечно, если не учитывать каких-то возможных внутренних отголосков, то вполне можно и без второго "в". Но мне ближе с этим вторым "в". )))
Спасибо за то, что инициировали возможность прояснить мой взгляд на написанное.

Дата и время: 22.04.2023, 19:42:40

Может, тот, кто не маялся в мае,
не весне — жизни цену не знает? )))


Дата и время: 22.04.2023, 19:12:23

Спасибо, Игорь!
Еще маленьким видел в степи эту летящую и скачущую по ветру траву. Впечатлило и уже много позднее как-то сформировалось в строчки. Всего доброго!

Дата и время: 22.04.2023, 17:26:38

Ну тогда еще интереснее
тогда разговор "ко всем"
современные читатели могут не знать про "бубновый туз"
или про бубнового валета, как название престижного кафе
но если автор выдумывает историю и навязывает свою
трактовку образа ( в теории это "идеостиль"), то если автор не Пастернак или не Готтфрид Бенн, ну на самый минимум не лауреат нобелевки, то сам подобный посыл снижает "авторский уровень".  Тогда почему надо уважать идиостиль Воротнина, а не, скажем, Васи Пупкина, Аса Пушкина или, допустим, иного современного виршеплета? 

Дата и время: 22.04.2023, 17:25:05

.


Дата и время: 22.04.2023, 17:10:44

.

Всё проще. 

Для меня «бубновый» - это молодой. 
Самая младшая масть. 

Дата и время: 22.04.2023, 16:14:44

Переводы потрясающей силы и чувства. Сдержанная энергетическая мощь поэзии Ришпена в Ваших переводах, Владимир Михайлович, приобретает особую глубокую ноту и делает эти стихотворения незабываемыми. Небольшие погрешности, такие как, например "тросточка", которая скорее уменьшительное от "трости", чем "тростинка", легко исправить. Но умерший кролик остался в памяти как живой.

Дата и время: 22.04.2023, 15:53:53

Извините, что вмешиваюсь, но разговор
для меня интересный
"Бубновый" потому, что в традиции воровской лексики
бубновый крутой, "бубновый валет" из начала века
именно поэтому. Бубновый круче и маскулиннее червового. Но вот способны  ли современные читатели, даже продвинутые, отреагировать на такие тонкости, это вопрос. Я лично считаю, что именно "читатели" должны учиться читать, а современные авторы скорее должны кумекать. Я слежу (ну насколько могу) за поэзий Воротнина, где есть явные удачи. Но вот данный стиш относительно неровный. Дело не в том, что меняются лицами или масками, а лицом нельзя, но уж очень простоват посыл. Понятно, что нынче маловато ресурса. И все же... А в целом поэзия достойная, на уровне.



Бубнового. 

Бубны отличаются от червей. 

Дата и время: 22.04.2023, 14:11:23

Елена, на мой взгляд -- чистая лирика, без примесей :)
like,

(вторая "в" в последней строке лишняя, кмк)

Юрий, краткость -- сестра, конечно,
но тут каждое слово -- под прицелом,
если не секрет: почему бубнового (? намек на финансы? или на каторжные работы? :), а не, допустим, червонного?
спасибо,

Дата и время: 22.04.2023, 11:21:04

Там, за быстрой рекой,
Где черёмухи дым,
Там я в мае с тобой,
Здесь я маюсь.
Там я в мае с тобой,
Здесь я в мае один,
И другую найти
Не пытаюсь.

Робкий не может учиться, а строгий учить...
Гениально!
Спасибо, дорогая Рэна.
+

Дата и время: 22.04.2023, 09:44:02

Стихотворение "Перекати-поле" выдающееся
остальные просто профессионально-выверенные
что, согласитесь, тоже радует, Виктор

Спасибо, Игнат! Её звали Алина Солнесс. Очень благодарен Вам за внимание! С уважением, Вланес

А чё, годная мысель! - Вставила в Аниткин пачпорт на бригАнтство ссыль по твоему усмотрению. Правда, комп глючит, не дает регулировать размер шрифта - получилось как получилось / надо же кому-то и выламываться из ряда вон... )
Да, время течет... Что успели, то успели, а что нет - того уж нет...

дождь хлестал по окнам острым
в середине октября...

угу.

*  || http ВЕЛИМИФ  (сайт) : * -

кликай по "рельсам" - то справа, то слева, - получишь бездну энергии...

Спасибо, Подруга. Доброго!