Адам Гвара. Бесконечное. (Рекомендованное)

Переводчик: Лев Бондаревский
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 22.05.2023, 00:25:32
Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 175096


бесконечное

тишью озёрной начнётся, потом ветер разбудит поганок

воды нахмурятся станут укрытием для  краснопёрок

удочки я соберу  и скорее к домашнему дыму

за столом с головой в полотенце добрый день меня встретит

дождик теплый обильный прольётся сад отшумит и с крыши

шум водостоков затихнет стрижи радугу выкричат в небо

кот в  окно отворённое впрыгнет вечером станет ласкаться

звёздные точки-тире  допишут снам бесконечность



Adam Gwara

NIESKOŃCZONE

zacznie się ciszą jeziora nim wiatr obudzi perkozy
woda zostanie pochmurna przyjazna krasnopiórym
zwinę wędki pobiegnę w stronę dymu z komina
za stołem w turbanie ręcznika przywita mnie dobry dzień
deszcz przejdzie ciepły rzęsisty sad się wyszumi i dach
zwolna ucichną rynny jerzyki wykrzyczą tęczę
wejdzie kot oknem otwartym będzie się łasił wieczór
kreski i kropki gwiazd dopiszą snom nieskończoność
ag




Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 175096 от 22.05.2023
Рекомендованное | 1 | 2 | 326 | 06.04.2025. 03:54:24
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 23.05.2023, 15:00:04

Здравствуйте, Лев. У А.Гвары замечательные стихи, это стихотворение не исключение. Но я не уверена, что "явиться окном" по-русски допустимая конструкция. Тем более, что "окном" и "вечером" - два обстоятельства подряд представляют некоторую шероховатость.

Спасибо, согласен. Подумаю.