il vento dell'Isola di San Michele

Дата: 22-09-2023 | 16:30:54

Анжела...

Твоя плита тихо дрогнула под моей ногой.

Они слишком широкие,
эти плотно примыкающие друг к другу плиты.
Прости, я не думала, что это -- могилы.

Твоя дрогнула дважды.
И я, прежде машинально пройдя вперёд,
вернулась, чтобы убедиться:
нет, мне не показалось.

Из камня, выросшего над плитой
в позапрошлом веке,
на меня пристально глядела боль.
Её длинные пальцы легко доставали до моей груди
и до крови царапали кожу прямо через одежду.

А плита здесь ни при чём.
Это ты позвала меня.
Позвала, чтобы я села на край
длинной сплошной томбы
и плакала о тебе.
И я села и плакала.

Долгое весеннее небо
цеплялось за шершавые вершины кипарисов.
С кроны на крону бесшумно перелетали птицы.
На утонувших в траве погребальных камнях
грелись пёстрые ящерки.

Я плакала о тебе до тех пор,
пока ветер не высушил мои слёзы.

От ветра кипарисы выдохнули
жёлтую пыльцу.
Она на мгновение повисла в воздухе,
а затем растворилась.
Облачко за облачком:
вот оно -- и вот его нет.
Только в памяти.

Что может быть плохого
под этой бесконечной синевой,
впитавшейся в мягкие губы моря?
Совсем, совсем ничего.
Разве что слишком тихо.

Ну, я пока пойду... А ты спи...
Спи спокойно, Анжела д'Олива.
Ты ещё так молода.



* tomba -- могила (ит.)




Екатерина Камаева, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 3975 № 177181 от 22.09.2023

5 | 56 | 876 | 21.12.2024. 20:11:53

Произведение оценили (+): ["Ольга Пахомова-Скрипалёва ", "Александр Закуренко", "Олег Духовный", "Владимир Мялин", "Игорь Белавин Песни"]

Произведение оценили (-): []


Любовь, большое спасибо!

Очень качественный верлибр
И эмоциональность без пережима

Благодарю!

Я так не думаю, Игорь. Девушка, вероятно, любит японскую поэтику, отсюда иллюзия отстранённости, то, что Вы считаете "без пережима". Но сама избитость темы уже пережим именно в той "беспроигрышной" форме, которую она избрала.
Впрочем, интересно было бы услышать мнение Вячеслава Куприянова. Он безусловный и признанный авторитет именно в верлибристике (так и хочется поставить перед термином "эк"))))

Виталий, добрый день. Произведение не размещено в разделе верлибра. 

Здравствуйте, Екатерина. А Вы к какой форме отнесли бы это стихотворение? Безусловно стихотворение, т.к. на мой взгляд, Вы мыслите именно поэтическими категориями.

Затрудняюсь сказать. Скорее, оно само по себе. Под "белый и вольный" стих, если такое здесь есть, наверное, подходит. "Разная лирика" это включает в себя.

Ок. Воля Ваша. Но зачем выбрали такую банальную тему, где все тысячу раз так говорено-переговорено? В рифму она была бы хоть как-то оправдана какой-никакой оригинальностью в плане ритмики семантики, афористичности или рифм.
 А здесь.. В избранной форме оригинальность текста должна быть на порядок выше чем в силлабо-тонике.
Вот смотрите, как пронзительно пишет на эту же тему Генрих Бёлль:

Для Самай

Мы пришли сюда издалека 
малыш 
и должны идти далеко 
с Тобой все
кто были до тебя 
твоя мать, твой отец 
и все, кто в далеком прошлом 
до них были 
с Тобой все
не бойся 
мы пришли сюда издалека
и должны идти далеко 
малыш
 

Виталий, спасибо, что высказали мнение. Я сама прошла бы мимо чего-то, показавшегося банальным. Другого человека не так просто чему-то научить. Особенно, если использовать в качестве научающего инструмента обесценивание. Вы, как мне показалось, хорошо разбираетесь в стихосложении, почему не напишете по этому поводу одну или несколько статей с разбором ключевых моментов? Люди бы читали. Было бы полезно. Потому что, в основном, все пишут, как пишется. И настоящей поэзии мало. Больше - сублимация эмоциональных переживаний.

Виталий, позвольте маленькую ремарку. Тема не бывает банальной. Банальным может быть исполнение. Да и темы все наперечет: жизнь, смерть, любовь...
 Поэзию Бёлля знаю поверхностно (прозу в основном), но это стихотворение, прошу прощения, не трогает, оно какое-то пустотелое. И это  (все, кто был до тебя,  с тобой) - уже не раз звучало в поэтическом пространстве. Возможно, что эта горстка слов задевает какие-то струны Вашей души...

Ольга, у Бёлля все не так просто: молитвенное посвящение внучке написано практически перед смертью. Как видите, он пишет "Тобой" с большой буквы. Экзистенциальная составляющая будет тем явственней, если мы вспомним, что писатель, как и Толстой, добровольно ушел из под лона формализованной церкви. По-немецки эта составляющая звучит ещё сильнее.
Что касается обсуждаемого текста, то, увы, мое мнение никак не изменилось. Тем более, что после стремительной правки Екатериной ключевой концовки, весь текст стал ничем иным, как прелюдией к тривиальной эпитафии. 

Виталий, мировоззрение ни при чем. Сравнивать опыт Белля (католика) и Толстого (православного) до всех их метаморфоз - только по одному формальному признаку "ухода из под лона формализованной (?) церкви " - некорректно.  Однако в эту сторону мы не пойдем...

 Стихотворение - не подтверждение догматов или их отрицание (разумеется, рифмованные обличалки и плакатные речевки тоже есть - но это ж не поэзия),  а некая идея, облеченная в поэтическую форму и основанная на опыте осмысления бытия, даже при отсутствии веры в Бога или при наличии каких-то иных поисков и смыслов. Люди, не верящие в загробную жизнь, тоже ясно ощущают свою связь с умершими близкими (разве что несколько иначе трактуют явление им родных во сне).
Вполне возможно, что в немецком оригинале есть что-то такое, что упущено в этом переложении на русский - здесь никакой философской составляющей я не вижу, да и из текста подоплека написания стихотворения не следует. Местоимения с прописной в русском тексте обычно пишутся в религиозном контексте. Возможно и другое акцентирование, но простое повышение буквы ничего не значит - контекст должен подтверждать, оправдывать некоторую возвышенность обращения к лицу, почему-либо значимому для автора…


Думаю, что Екатерина еще вернется к концовке. Но что плохого в эпитафии, почему вдруг она тривиальна?

 В разнице наших восприятий тоже ничего плохого нет. Вы не слышите некоторую музыку в данном стихотворении, а я слышу (это не буквально, трудно объяснить, как это происходит, скорее фон к тексту). Это вообще история доверия автору и его читателю. А еще история ассоциативности нашей памяти.

Ольга, здесь церковь синоним религии, отсюда термин. Бёлль оставался, как и Толстой, верующим, вот почему сравнение. И, наконец, по-немецки в основном только уважительное отношение Вы (Sie), как и на русском, пишется с большой буквы. 

Церковь, как понятие, имеет несколько значений (аж три), но, конечно, это не синоним религии, но не станем вдаваться в терминологию.
Вы и ты - тоже не равнозначны. Не могу судить о Бёлле как о поэте, знаю только, что прекрасные прозаики совсем не обязательно были такими же поэтами.
Купила (искала долго и купила последнюю) книжку стихов Сигизмунда Кржижановского - и с грустью констатирую, это литература, это культурное наследие, важное для понимания становления личности, но и не более. Это исторический факт, который интересен только посвященным в жизнь автора, его, к слову, религиозные, поиски, его попытки опробовать разные инструменты. Блестящая статья Веры Калмыковой (многоипостасный исследователь) все расставляет по местам, но если это и поэзия, то далекая от совершенства, подражательная зачастую, притом что прозой его я зачитываюсь.
Извините за такой лиротступ.

ps. Заинтересовалась подстрочником этого стихотворения, языком не владею, воспользовалась интернетом. Да, там обращение на Вы.  Но какую же важную интонацию передает каждое слово в оригинале! "Малыш" и "милое дитя" - между этими словами пропасть.
 

Виталий, еще займу немного Вашего времени, чтобы восстановить справедливость в отношении поэзии Бёлля.
 Прошу прощения у Екатерины, что возникло некоторое продолжение  разговора.

 Нам пишут. Вернее, мне - по почте.

"Перевод не ахти, вот в чем дело. Стихотворение написано Белем за несколько недель до смерти в альбом поэзии внучки.

Главный образ не длинная дорога от и до, а нескончаемая цепочка людей и их судеб.
Хотя это конечно, надо разглядеть, владея языком оригинала. Глагол herkommen это не только "приходить (сюда)", но (даже гораздо чаще): ПРОИСХОДИТЬ ОТКУДА-ТО.
Стандартная фраза: wo kommst du her? - откуда ты (родом)?. Вот и образ (даже не между строк):
ты, моя внучка, звено в БЕСКОНЕЧНОЙ человеческой судьбе (цепочке).
Ну и "малыш", конечно неудачно. Лучше дитя или хотя бы малышка. Это ведь утешительные строчки внучке поэта, предчувствующнго близкую смерть.
 
(орфография авторская, выделение болдом - мое)

Пишет автор нашего сайта, владеющий немецким, ныне с сайта удален, но это не важно, сегодня удален (удалился), а завтра... 
 И вот я хочу повиниться за свой поспешный вывод в отношении стихов замечательного прозаика, которые совсем не знаю. Пустотелым мне приведенное Вами стихотворение показалось именно из-за перевода. 

 Так что же делает с оригинальным стихотворением подобный перевод?..  (Это уже не только к поэзии Бёлля относится, Виталий, вопрос риторический. Вы-то читали, как я поняла, в оригинале.)
 Всем всего доброго, тему закрываю.

Уважаемый Виталий!
О вкусах лучше не спорить, поэтому объяснять, почему мне понравились стихи, не вижу смысла
Но вот о форме можно поговорить
Если это стихи (а вы сами признали это), то стихи могут делится на следующие разряды или категории
1) традиционные рифмованные, в том числе полиметрические
2) традиционные нерифмованные - так называемый белый стих
3) акцентный стих (примеры есть у Маяковского); считать ли акцентный стих "традиционным" вопрос спорный
4) верлибр разного типа
5) стихи в прозе
6) иные формы (средневековые или, скажем, древнеяпонские)
У Екатерины это именно верлибр, имеющий четкое деление на строки-синтагмы
Можно почитать мою статью о верлибре в "Новой Юности" -  "Ключ-головоломка или Размышления о верлибре"

Игорь, мне было бы много интересней все же узнать, чем конкретно именно Вас так зацепили эти стихи, нежели читать известные истины на общие темы.
Кстати, автор, в отличие от нас, не считает написанное верлибром.

Мое мнение, Екатерина, не есть истина в последней инстанции. Тем более, что, как видите, большинству Ваше стихотворние нравится.
Я разбираюсь больше в стиховычитании, нежели в стихосложении.

Увы, мои объяснения будут довольно скучными,
можно сказать, заученными
я скажу, чьл ландшафтно-пейзажная среда изображена автором в скупых, но убедительных деталях,
что эмоции по поводу происходящего меня убедили,
что ситуация обрисована четко и речь грамматически вполне меня устраивает
Каких-то более убедительных аргументов я не приведу, это ж не статью писать, а лальше последует длинный разговор о разных подходах к стихосложению
Если Вы хорошо знакомы с Вяч. Куприяновым, то, наверное, можно у него спросить. Я не настолько с ним пересекался, чтобы тревожить его по мелочам
Но интерес Ваш мне понятен и вполне резонен
Все же это вопросы к автору, что и как писать,
а я ну немного знаю и умею, вот и все дела
Ваш И.Б.  

В общем, всё замечательно и убедительно. Если бы ещё размер подобрать подходящий, да над рифмами потрудиться... А так - скорее протокол о намерениях. Хотя и поэтичный. :о)

эх, вода моя, водица
ей ли рифмами плодиться?
тут народ серьёзный, ишь
враз ему не угодишь

так лучше? )

Вряд ли частушечный ритм подходит для передачи размышлений над могилой. Форма должна работать на содержание.
:о)

Ну, ничего страшного. Может быть, в следующий раз. :о)

Игорь, длинного разговора не будет. Просто если оценивать текст по гамбургскому счету, то при отсутствии необходимости зарифмовывать текст при определенном уровне версификации, в чем я автору не отказываю, можно написать стихотворение вдвое большее по размеру на тему могильных плит, кладбищенской флоры и фауны, рыданиях, заодно вспомнив о небе, ветре, облачках, синем море и прочее.
 Я неспроста привел пример Бёлля: короткий, но донельзя ёмкий текст простыми словами с абсолютно оригинальным содержанием вызывает щемящее чувство, которое и должно вызывать настоящая поэзия независимо от формы. И именно у Бёлля нет пережима, не в пример комментируемому стихотворению.      
 

Стоит ли быть таким упорным, Виталий?
Да еще в отношении первого стихотворения данного автора, которое здесь опубликовано?
Вы говорите: "Мне не нравится, потому чтто это не Бёлль". Но Бёлль один из величайших авторов середины 20 века, вряд ли здесь найдутся авторы на половину Бёлля, а например, тоже никак на Бёлля не тяну. Кроме того, Вы привели в пример не немецкий текст, а перевод, причем даже не указали имени переводчика. Как все великие поэты, Бёлль весьма сложен для интерпретации.
Мне, например, русский верлибр, который вы привели в качестве "Бёлля", показался несколько суховатым,в отличие от эмоционально-насыщенного верлибра Екатерины.  Но, может, Вам просто не нравятся эмоционально-насыщенные стихи? Бёлль не потому не рифмует, что не умеет, а просто в его послевоенное время в Европе была мода на нерифмованные стихи, вот и все.

Какое упорство, Игорь, если я только отвечаю на Ваши комментарии. Грешен, переводчика не знаю, я впервые вычитал это стихотворение на немецком из небольшой книжки на выставке в Москве, посвященной творчеству нобелевского лауреата в начале 80-х. "Выставка" громко сказано - пустующая экспозиция в каком-то помещении размером в 3-4 комнатную квартиру. Согласитесь, что текст достаточно простой даже для непрофессионального переводчика.
Вот, прогуглил - перевод И.И.Городинского.
Я тогда знал немецкий достаточно хорошо, пройдя школу носительницы языка из Швейцарии, поэтому врезались в память. Но и плохой поэт Бёлль в скверном переводе вряд-ли хуже конкретного текста Екатерины, как Вам видится.
Что касается первого стих-я на сайте, то будь оно просто первым у девушки, я бы похвалил, а так.. Ну что, врать, что-ли? Ну не понравилось. Бывает. Прошу у всех прощения)))) 

Сейчас Вы начинаете передергивать, Виталий
Бёлль великий романист и крупный немецкий поэт. Его стихи, что естественно, отчасти недостижимый идеал - для всех, кто берется за верлибры. Я не сказал, что перевод плохой (чтобы это утверждать, надо сравнить оригинал с переводом), я сказал, что верлибр переводчика имярек (которого теперь вы назвали), суховат (на мой взгляд). Слово "суховат" ничего не говорит о качестве перевода, это всего лишь эмоциональная оценка. Вы употребили слово "девушка", не зная личность, сделавшую первую публикация на сайте. И я пытался разъяснить Вам, в чем  Вы, на мой взгляд, поверхностны. Но Вам, видимо, серьезный разговор о стихах не интересен. Ну нет - так нет. 

Виталию.
Хороший новый автор. И красавица. Определённый уровень кодирования в текстах со временем может появиться.  
Екатерине. Подходит рубрика "Стихотворения в прозе", но вопросы выбора рубрики - не самые важные. 

Игорь, ещё раз благодарю Вас!

Рад приветствовать Вас, дорогая Екатерина!
Замечательной чистоты стихи!
Такие чувства возвышают не только самого поэта, но и читателя. Жаль, что читатель порой теряет поэтический слух или вкус. Или вовсе его не имеет. Но это не Ваша вина, поверьте.
Великолепные стихи!

Владимир, спасибо! Я Вам очень рада) Осваиваюсь потихоньку)

Знаю, у Вас достаточно будет сил  и мотивации: эти силы Вам дадут Ваши стихи.  

Плюсую. Кому как не женщине поплакать над могилой?  Тем более на Сан Микеле. Как писал похороненный там  Бродский в своих стихотворных опытах на английском: "You are tough, and I am tough, but who will write whose epitaph?" ( Ты суров, и я суров, но кто нам напишет эпитафию?). ))

Олег, спасибо ! 

Мне было интересно читать, Екатерина, хотя я не поклонница верлибра, поскольку это жанр, критерии которого не совсем определены.
И столько всего, далекого от поэзии, выдается за верлибр.
Но вещество поэзии в Вашем стихотворении присутствует - и в образах, и в композиции.
Одна только строчка выпадает из общего стиля повествования.
"Ну, я пока пойду... А ты спи...."
Мне кажется, даже не стоит объяснять, почему возникает диссонанс. 

Ольга, здравствуйте. Спасибо!
Написано несколько лет назад, я редко что-то исправляю, обычно в рифмованных текстах. Но Вы правы. Не обращала внимания. Я убрала одно слово. Посмотрите, пожалуйста. Или лучше строку целиком убрать? 

Если смотреть совсем в глубину текста, то есть, построчно, то стилистика "я пока пойду" или "ну, я пойду" выбивается из общего ряда. В испанской поэзии, у Лорки, есть просторечия, но они как-то укладываются в возвышенных поэтический слог, достойный могил. Думаю, здесь нужно сменить просторечие на  что-то более нейтральное.
Если Ольга заглянула к Вам, это серьезно.

Игорь, спасибо! Нюанс от меня ускользнул, это так. 

Екатерина, вся строка. Вот это "ну я пойду" тоже как-то обыденно, словно из разговора, который должен закруглиться. Обычно я с осторожностью советую, пытаясь объяснить направление своего ощущения: "Что ж - мне пора... "  Но ни в коем случае не предлагаю своего варианта - только направление, в котором можно поискать.

ps. Комментарий Игоря прочитала позднее,  и это не первый случай такого единомыслия.

Ольга, я убрала всю строку. Она ещё  и по временам не согласуется. Большое Вам спасибо, что сказали!

Рада оказаться полезной, Екатерина. К стихам нужно возвращаться (при публикации в книге такая ревизия необходима), только аккуратно, доверяя себе, прежнему, и что-то прощая своей ранней, не замутненной житейским опытом интуиции. Но иногда и взгляд со стороны бывает не лишним. Если он не слишком императивный. 

Für Samay

Wir kommen weit her
liebes Kind
und müssen weit gehen
keine Angst
alle sind bei Dir
die vor Dir waren
Deine Mutter, Dein Vater
und alle, die vor ihnen waren
weit weit zurück
alle sind bei Dir
keine Angst
wir kommen weit her
und müssen weit gehen
liebes Kind

Dein Großvater
8.Mai 1985

Это обращение к внучке, Тамара. Вы уверены, что Бёлль к ней так обращается без намека на большее?  Впрочем, одно не исключает другого. Я привел именно этот перевод из-за того, что солидарен в  вопросе о двусмысленности с переводчиком.

Для справки

Стихи Бёлля переводил Изар Исаакович Городинский (1924-2019) (а не «Городницкий),

военный переводчик, интересовавшийся переводами художественной литературой

Вот немецкий оригинал

Für Samay

Wir kommen weit her
liebes Kind
und müssen weit gehen
keine Angst
alle sind bei Dir
die vor Dir waren
Deine Mutter, Dein Vater
und alle, die vor ihnen waren
weit weit zurück
alle sind bei Dir
keine Angst
wir kommen weit her
und müssen weit gehen
liebes Kind

Dein Großvater
8.Mai 1985

Я исправил ещё вчера, через несколько минут после комментария, Игорь. Не надо булавок, это мелко.
Айфон отредактировал фамилию переводчика, а я был невнимателен.

Я - старый редакционный домовой, Виталий
если бы я хотел "шпилек", то у меня было б "их" куда тоньше
Вы имеете право на свою точку зрения, это нормально
Я видел ваши переводы на русском (армянского не розумию)
Это интересно!
Ну, мне проще дружить, хотя
почему-то со мной предпочитают ссориться
а зачем?
ну, хозяин - барин

А с кем я ссорюсь, сори, Игорь. Сутки прошли, как я исправил фамилию переводчика, но Вам надо уколоть: Городинский (1924-2019) (а не «Городницкий).
Это нормально и, вообще, зачем? На моей голове нет короны, так что меня это не задевает, но Вашу мелочность характеризует.
Если оно Вам надо, то другое дело. Я никогда не выхожу за рамки обсуждения, не цепляюсь к словам и не перехожу на личности, можете даже не искать таких прецедентов. 

Когда я давал "для справки", то отвечал на пост Тамары Брайнак о необходимости присутствия оригинала Бёлля,
чтобы ощутить разницу (неизбежную и всегдашнюю) между текстом гениального автора (Бёлля) и нами, многогрешными. Ну, допустим, екатерина не так гениальна как Бёлль? И что это доказывает? только то, что генрих Бёлль умер нобелевским лауреатом, а многим другим, в тм числе и мне. это вовсе не грозит.
Это не "шпилька", а факт нашей жизни 

Игорь, к тому времени я давно и фамилию переводчика исправил, и оригинал стихотворения Бёлля дал. Так что шпилька, как ни крути. Да ну и фиг с ним. Я не сравниваю личность Бёлля с Вашей и Екатерины. Это делаете Вы. Это нормальное обсуждение?
PS Дорогая Екатерина. Отчасти и по моей вине обсуждения под Вашим стихотворением превысили все мыслимые пределы. И хотя я не считаю, что они сильно вышли за рамки комментирования  Вашего верлибра, но в Вашей власти убрать и обратно выставить свое стихотворение в ленту, избавившись, таким образом от комментов. Более чем уверен, что свои плюсовые оценочные баллы Вы обязательно получите.

Виталий, ничего страшного, пусть остаётся, как есть. Вы вчера сказали, что вычитыванием занимаетесь. Хочу задать вопрос по возможности использования союзов и предлогов после "как". Момент, всё-таки, индивидуальный. Не у всех такое слияние происходит. И фразу "я, как и ты" кто-то читает согласно смысла, а у кого-то-то "как и" сливается в одно слово. Я отношусь к тем, у кого не сливается, даже после знакомства с возможностью. Но среди людей, разбирающихся в стихосложении, хватает тех, кто читает и даже слышит слитно. Есть ли здесь единое правило, и, если есть, кто его вывел и установил? Про Веру Инбер забавно, но, в целом перегиб, кмк, налицо. Что скажете?

Не вычитыванием, а стиховычитанием.))) Так что не знаю. А про Веру Инбер  вообще не понял.

Значит, Вы с этим не сталкивались. И хорошо)