Обзор ТОПа поэтических переводов за март – апрель 2026

Публикатор: Ирина Бараль
Отдел (рубрика, жанр): Рецензирование
Дата и время публикации: 06.06.2026, 22:55:33
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 196175


Этот экспрессивный перевод хорошо передает энергию отчаяния и почти механического упорства героини – смесь безнадежности и воли, присутствующую у Миллей. Образы в переводе яркие и осязаемые, работающие на создание драматической сцены: «Кора, шипя и корчась рыбьей тушкой», «огоньки метнулись… подобно гончей своре». Фраза «пыталась страсть свою разжечь впустую» вводит мотив неудачи, сжатый без потери смысла по сравнению с оригиналом.

У Миллей очень важен контраст между вялостью и внезапным взрывом, что отлично передано в переводе. Финальные строки действительно обжигают.




Спокойная, чуть отстраненная, интонация этого перевода и отсутствие пафоса органично соответствуют речи человека, который предпочел книгу и цинь чиновничьей шапке. Цинь – 7-струнный щипковый инструмент, разновидность цитры, – считается в Китае «отцом китайской музыки» и инструментом мудрецов, философов и литераторов (на нем играл сам Конфуций).

Ветер, сушащий зерно, вода, наполняющая пруд рыба – эти картины переданы просто, без украшений, и в этой простоте и заключена красота. Емкая финальная метафора довольства малым заставляет читателя задуматься о самоценности правильного скромного уклада – в ней мудрость без морализаторства.




Перевод первой книги «Метаморфоз» Овидия, выполненный Владиславом Некляевым производит сильное впечатление стремительностью повествования и энергией: он как будто летит. Описание Потопа наполнено внутренней динамикой и создает ощущение первобытного, бурного зарождения жизни («вышли из ила на свет бесконечные виды животных»). Сильные запоминающиеся образы передают научную космологию античности почти документально и при этом поэтично: «Небо устроено так: по два пояса справа и слева (пятый по центру висит и пылает намного сильнее).» Финальная сцена погони Аполлона и Двфны переданы с напряжением триллера.

Перевод не приземляет миф. Хаос, сотворение мира, смена веков – все это ощущается как нечто грандиозное.




В этом переводе Валентин Литвинов с удивительной тактичностью, без надрыва и сентиментальности, воссоздает образ беззащитной радости, позволяя звучать тихой музыке, которую слышат только сам герой стихотворения да Бог.
Оригинал говорит: «скрипка была безумной, а человек – блаженным». В переводе «была безумной скрипка у него, и человек блаженным был немного». Это добавление – «немного», которое на первый взгляд может показаться отступлением, необыкновенно органично в русском контексте (святость, юродство). В этом и скромность, и точность. Человек не парит в экстазе – он просто счастлив своей маленькой игрой.




Главное достоинство этого перевода в том, что он «слышит» подтекст оригинала: не только умиротворение, но и легкую самоиронию – желание отшельничества без страданий. «Островок, где фимиам» передает не только аромат «sweet and scented isle», но и некоторый религиозный оттенок (фимиам как часть богослужения). А «немость краше слов» – редкое, но точное попадание в «mutness», где тишина становится добровольным обетом, а не просто отсутствием речи. «Шпинат» и «зелень с гряд» намного естественнее для русского читателя, чем прямая калька с «kail», что означает «капуста», но и служит иногда общим названием для любых зеленых овощей.

Удачно передана зеркальная симметрия забвения: «Забыл бы обо мне весь мир, как я забыл о нем». А в финальном аккорде «благой покой» вместо прямой передачи «Gоd’s Peace of Mind» отсылает к благодати, без излишней буквальности сохраняя возвышенный регистр.

 

Стихотворение У.Х.Одена в своем названии включает жанровую маркировку – doggerel – ироническое предупреждение. Это конкретная форма неравносложного вольного стиха, существовавшая в старой английской поэзии. Она может быть сравнима с русским раешным стихом, которым сопровождались представления в балаганном театре. Парадокс в том, что «второсортность» формы, чье название несло уничижительный оттенок («собачья поэзия»), стала ее главной художественной силой. В мастерской стилизации под doggerel Оден скрывает за напускной ворчливостью и старомодностью глубокий философский вопрос о столкновении двух реальностей: внутреннего психологического мира, дающего герою силу удерживать хаос на расстоянии вытянутой руки, и внешнего мира с автомобилями, самолетами, электрическими лампочками, антироманом и верлибром.

Сравнивая перевод В.М.Кормана с оригиналом стихотворения Одена можно отметить как неизбежные потери, так и несомненные находки. Перевод несколько более прямолинеен и «уютен», оденовское умение быть резким, ироничным и одновременно глубоким в нем иногда размывается, в частности, в финале, где сложная мысль о «домашности» в стычке с реальным заменена на комфорт в отеле.

Сила этого перевода в его разговорной энергии – сохраняя ностальгический тон и противопоставление прошлого и настоящего, он подкупает конкретными узнаваемыми деталями, создающими образ старика-буржуа. В смягченной оденовской воинственности русский обыватель-интеллигент узнает свой быт и свои привычные недовольства, не задумываясь при этом слишком глубоко о природе Реального.



Стихотворение Карла Крауса – образец афористичной лирики о травме эпохи после Первой мировой войны. В переводе В.Маринина передано ключевое настроение: немота как сознательный жест. В переводе присутствует то же внутреннее напряжение между строфами, которое в оригинале подчеркивает обрыв речи – короткие строки после длинной. Читатель понимает, что речь идет о чем-то непоправимом, о времени, которое сделало слово невозможным. Сохраняя трагическую напряженность оригинала, В.Маринин дает почувствовать ту редкую атмосферу, когда молчание говорит громче слов. Это чуткая и вдумчивая интерпретация.



Этот перевод – удачный пример творческого переосмысления в том плане, что в нем сделан выбор в пользу яркой звучной русской метафоры, которая не противоречит оригиналу, хотя и не копирует его буквально: «наряд витой для башни скроен», «ожили ступени и башня слышит звук шагов». А финальное «исправно ловит говор света на свой сияющий венец» – блестящая находка.

Перевод Н.Бурановой доносит до русского читателя главное: дыхание времени, соединение древности и современности, поэтизацию технического чуда.

 

Это очень интересный случай перевода, выполненного на высоком профессиональном уровне. Его можно назвать сверхадекватным, почти дословным. Но в этом одновременно его сила и слабость.

В переводе исключительно точно передано каждое слово, каждый образ, каждый знак препинания. Идеальна передача ключевой метафоры: «rwącą rzeką bez mostu / przechodzisz tylko raz» – «бурная река без моста / переходишь только один раз».

Оригинал написан свободным стихом с короткими рваными строками, перевод воспроизводит эту структуру абсолютно точно. Тональность перевода легкая, грустная, без добавления ложной пафосности и с сохранением инокультурной атмосферы.

Однако, как в самостоятельном стихотворении в переводе отсутствует естественная интонационная гибкость: живая речь знает полутона и в поэзии, этот же перевод их не допускает. Каждое слово в нем стоит на своем месте с одинаковым весом, паузы механистичны. Причина такой жесткости – буквализм, победивший мелодику. В перевод перенесены не только слова, но и порядок синтаксических жестов польского языка. А у польского и русского разная «интонационная походка». То, что по-польски звучит естественно и даже изящно («te ostatecznie nieodwołalne» по-русски при буквальном переводе дает «эта конечная необратимость»: все части на месте, пропорции соблюдены, но не хватает дыхания.



Это одно из самых известных стихотворений У.Х.Одена, написанное около 1936 года как пародия на английскую трагедию для пьесы Одена и Кристофера Ишервуда «Восхождение на F6». Для нее требовалась песня, которая высмеивала бы публичный траур по большому политическому лидеру. В этом контексте строки о том, чтобы остановить часы и заставить самолеты вычерчивать в небе весть о смерти были гротескным преувеличением, сатирическим плачем, а не искренним выражением личной утраты.

У ранней версии было пять строф, которые были слишком привязаны к сюжету пьесы. Когда Оден решил превратить стихотворение в песню для певицы кабаре Хедли Андерсен, он оставил только первые две строфы, а весь личный пафос был дописан позже, что полностью изменило эмоциональный посыл текста, однако Оден сохранил ту же гиперболическую оптику, наполнив ее реальной болью. Политический памфлет превратился в общечеловеческую элегию, в которой нет утешительной метафизики, а есть только одна вера – в вечность любви – и ее крах. Стихотворение говорит о том, что утрата делает невозможным любое будущее в принципе. Вселенная после потери – не печальная, а негодная к употреблению, поэтому и космос, и природа и техника должны быть уничтожены или упакованы. «Pour the ocean» – не метафора, а буквальное требование. И в этом сила Одена: он отказывается смягчать горе красивыми образами.

Существует несколько известных переводов этого стихотворения на русский язык, и один из них – авторства Иосифа Бродского. Но в этом обзоре я хочу сравнить представленный в ТОПе перевод А.Куликова с размещенными на нашем сайте переводами Н,Винокурова https://poezia.ru/works/51275 и В.Кузнецова https://poezia.ru/works/140264.

I строфа – серия императивов (stop, cut off, prevent, silence).

А.Куликов

Часы остановите, отрубите телефон,
Псу костью пасть заткните…
Захлопните рояль

Глаголы резкие – человек в горе не церемонится. Но у Одена горе всеобъемлющее, почти депрессивное. Приказы звучат, потому что мир не должен продолжать жить, но голос говорящего – сдержанный, без крика. Перевод А.Куликова пережимает с агрессией.

Н.Винокуров

Пусть телефон молчит, стоят часы
И в тишине глодают кости псы

Здесь мы имеем дело с другой стратегией: передать отчаяние не через крик, а через ступор, тишину и сдержанность. Говорящий не командует миром, он просто описывает, как мир замер сам собой. Это более страшно, потому что здесь нет сопротивления – только пустота. У Одена кость дается, чтобы пес не лаял, в переводе псы уже глодают кости – действие происходит. Акцент перенесен на тишину, объединяющую сцену. Тишина бывает громче крика.

В.Кузнецов

Замрите стрелки, смолкните звонки,
Уймите суку косточкой с руки

«Замрите, смолкните» – скорее речитатив, а не крик души.
«Уймите суку» – неоправданно грубо, «с руки» создает странный диссонансный ореол агрессивной разговорности («удар с ноги», «махнуть с руки»). У Одена герой настолько убит горем, что думает о таких мелочах, как успокоение собаки практичным способом. В переводе В.Кузнецова герой думает о том, как грубо запихнуть кость собаке. Это меняет психологический портрет персонажа с убитого горем на раздраженного.

II строфа – образ самолета, «чертящего» в небе сообщение. Глагол scribble означает «небрежно, торопливо чертить, царапать».

А.Куликов

Пускай аэроплан, похожий на стрижа,
Напишет: «Умер он», над головой кружа

Глагол «напишет» нейтрален. Метафора Одена здесь потеряна. Но «похожий на стрижа» – красивая и точная деталь: стриж – быстрая черная птица.

Н.Винокуров

Пускай аэроплан, зудя как зуммер,
Кругами пишет в небесах: «Он умер»

Зуммер – не траурная музыка, не вой. Это надоедливый механический звук, ассоциирующий горе не с чем-то возвышенным, а с раздражением и усталостью. Снижение здесь работает на усиление: пафос был бы предсказуем. Зуммер, передающий монотонность и навязчивость оденовского «moaning», неожидан, и это заставляет вслушаться.

В.Кузнецов

И пусть аэроплан, кружа со стоном,
Строчит по небу весть: Он в мире оном...

«Строчит» – очень близко к оденовскому «scribble» – хорошее решение, передающее механистичность и равнодушие техники.

III строфа – кульминация: «Он был моим Севером, Югом, моим Западом и Востоком…». Перечисление координат абсолютное – вселенское.

А.Куликов

Он был мой север, юг, мой запад и восток,
Мой ежедневный труд, мой тихий уголок,
Мой полдень золотой и полночь, речь и песнь;
Я думал, нет конца любви, а вышло, есть.

Отлично – есть ритм, есть нарастание. Последняя строка – талантливый эквивалент оденовского: I thought that love would last for ever: I was wrong.
Коротко, горько, безжалостно к себе.

Н.Винокуров

Он был мой север, юг, восток и запад,
Мой труд и мой досуг, мой дом, мой замок,
Мой светлый вечер, мой вечерний свет.
Казался вечным. Оказался – нет.

Мы уже определили, что Н.Винокуров избегает крика, театральности. Его инструменты – тишина и констатация, это горе, которое не взрывается, а застывает. «Казался вечным. Оказался – нет» – нет драмы, а есть холодный диагноз: ожидание не совпало с реальностью. Это работает на стратегию сдержанности: герой констатирует факт с отстраненностью врача, и это звучит сильнее, чем взрыв чувства.

В.Кузнецов

Он был мне нордным, зюйдным, остным, вестным;
Рабочей вахтой, отдыхом прелестным..
Полудня, полночь, песня, диалог -
Любовь казалась вечной... Вот итог.

Это похоже на провал. Морской жаргон, убивающий лирику. «Прелестный отдых» – фривольно. «Полудня» – комично. «Вот итог» – безлико.

IV строфа – финальная катастрофа: уничтожение космоса. У Одена «pack up the moon» (упаковать луну) – почти бытовой глагол для космического объекта. «Dismantle the sun» (разобрать солнце) – как механизм.

А.Куликов

Гасите звезды, звезды – это блажь;
Луну – в картонку, солнцу – демонтаж;
Сливайте океан, сметайте лес.
Всё кончено, на всем поставлен крест.

Точный эквивалент оденовской строфы. «На всем поставлен крест» – абсолютно уместная концовка.

Н.Винокуров

Теперь все звезды можете гасить,
Луну и солнце с неба уносить,
И вылить океан, и срезать лес:
Театр закрыт. В нем больше нет чудес.

Логическое эмоциональное завершение главной стратегии перевода: изобразить горе как тихую рациональную катастрофу. Герой не кричит: «Сделайте это!» Он говорит: «Можете делать – мне все равно». Это страшнее. Когда человеку безразличны звезды, он опустошен. Он уже не участник трагедии, он – зритель, уходящий из пустого зала. «Больше нет чудес» – это тоска по утраченной вере без единого призыва к Богу.

В.Кузнецов

Не нужно звёзд - все гасим до одной;
Теперь займитесь солнцем и луной.
Слить океан, собрать леса метлой -..
Не ждите больше радости былой.

«Займитесь» – интонация почти саркастическая, мало соответствующая горю. «Былая радость» – общее место.

Как видим, каждый из переводчиков предлагает разную стратегию прочтения стихотворения Одена. Выбор между версиями зависит от того, какую тональность читатель сочтет более созвучной оригиналу.


Подготовила Ирина Бараль




Ирина Бараль, публикация, 2026
Автор произведения, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 196175 от 06.06.2026
2 | 2 | 51 | 07.06.2026. 21:01:57
Произведение оценили (+): ["Евгений Иванов", "Барбара Полонская"]
Произведение оценили (-): []


Спасибо, очень интересно, особенно сравнение переводов!

Спасибо Вам, Евгений! Мне тоже интересно сравнивать - думаю эту практику продолжить.