Ханьшань «Лишь книга и цинь пригодятся в дороге...»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 23.03.2026, 17:16:06
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 195091

Лишь книга и цинь 

                      пригодятся в дороге всегда,

В богатстве и власти, 

                      скажи, велика ли нужда?

Оставь паланкин 

                      и последуй за доброй женой,

В повозке ваш сын 

                      вас укроет и в холод, и в зной.

А ветер повеет, 

                      подсушит зерно на полях,

А воды нахлынут, 

                      полно будет рыбы в прудах.

Крапивник свивает 

                      гнездо себе в чаще лесной,

Петь песни – довольно 

                      ему только ветки одной.




寒山《琴书须自随》

 


琴书须自随,禄位用何为?

投辇从贤妇,巾车有孝儿。

风吹曝麦地,水溢沃鱼池。

常住鹪鷯鸟,安身在一枝。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 195091 от 23.03.2026
13 | 12 | 129 | 13.04.2026. 12:50:42
Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин", "Ирина Бараль", "Нина Пьянкова", "Наташа Гамова", "Валентин Литвинов", "Сергей Красиков", "Владимир Старшов", "Елена Рапли", "Аркадий Шляпинтох", "Виктор Гаврилин", "Надежда Буранова", "Барбара Полонская", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []


Алёна, мудрости у китайцев неисчерпаемо. Но времена меняются:

Ни книга, ни цинь
              в дороге теперь не нужны.
От мал до велика
           с айфоном китайцы дружны.))

Like it!

все верно, Аркадий, времена меняются,
а люди остаются прежними %.)..
также, как и тыщу лет назад читаем и играем,
кто на чем, но на нервах умельцев нынче все больше ))

будь млад или стар,
              а в пути пригодится айфон:
включи и вопрос
              времяпрепровожденья решен.

спасибо за веселый отклик, Аркадий!

время выбирать хокку? 

Аркадий про айфоны уже написал. Там, конечно, больше всяких сяоми. :)) 

А что такое здесь "цинь"?  Циновка? 

И странно показалось, что сын их прикрывать будет. Если конечно они совсем старые, то это понятно. Но если добрая жена первая решилась на путешествие, то, наверное, она еще полна энергии? 

Всегда нравятся в китайских стихах параллели: ветер-воды, поля-пруды и многие другие

Извините, что встреваю, Елена. Цинь - это музыкальный инструмент.

Спасибо, Валентин. 

Мне должно быть особенно стыдно не знать про это китайское слово и что оно обозначает! Имея внука, который наполовину китаец! И побывав в Китае четыре раза. 
И, конечно, после Вашего комментария я нашла кучу информации про этот цинь. И даже вспомнила, что я уже это все читала и знала когда-то. Какое-то временное затмение нашло, видимо.  :))

Елена, да и тут хуавеи вполне в ходу :)
Валентин ответил про цинь, спасибо, Валентин,
да, вид цитры, гусли по-нашему,
древний гуцинь был популярен среди ученых и мудрецов, с его медитативной музыкой считается символом совершенствования.

сын в оригинале почтительный, и представляется, в Китае дети с малолетства почитали родителей. а добрая жена (добродетельная) -- отсылка к классическому сюжету про Лян Хуна, известного чиновника в эпоху Хань, который по настоянию своей жены Мэн Гуан отказался служить влиятельным и богатым и поселился в уединении с семьей в горах Балин.
здесь почти каждая строка -- остылка к известным отшельникам. в заключительной -- почти цитата из Чжуанцзы: "Крапивник, вьющий гнездо в лесу, довольствуется одной веткой."

признательна за интересные вопросы!


п.с. параллели, парные надписи, да -- отдельная философия!

Алёна,
как мало надо человеку для жизни: книга, природа и близкие рядом. Просто и умиротворяюще.

Я обратила внимание на эту строчку:
Петь песни – довольно

Если не видеть тире, слово "довольно" можно истолковать в его прямом значении, не как "достаточно".
Может, так будет более однозначно -
Для песен довольно
    ему только ветки одной. ?

согласна, Нина, в наш сложный заинформированный век хочется уже простоты и ясности!
и с замечанием согласна! я видела эту амфиболию и она мне с самого начала понравилась, ведь "довольно петь песни" -- оч. характерная черта отшельника. но все же я честно поискала варианты, и вернулась к первому :)
Ваш вариант буду иметь в виду, рассмотрю еще спустя время отстраненно, спасибо,
за внимательность и приятие!

Алена, в Вашем варианте: Петь песни - довольно ... - при чтении, например, вслух "довольно" может быть воспринято в значении "хватит". Поэтому вариант Нины предпочтительнее, по-моему.

спасибо, Ирина,
хотелось бы узнать, как Вы это себе представляете:
человек читает строку:
Петь песни – довольно

                      ему только ветки одной.

у слова довольно -- возможны здесь три значения: с удовольствием, достаточно (сколько требуется), хватит (прекрати).

между довольно и ему -- ничего не стоит. вероятно, иной читатель, для которого стакан наполовину пустой, и успеет подумать: петь песни довольно ему! забив на ветку. я-то думаю, что довольно в значении с удовольствием сработает на подсознательном уровне, типа коннотации. но для приказания все же нужен контекст? Вы так не считаете, конечно :)

Алена, я считаю, что словам должно быть тесно, а мыслям просторно не только в стихах, но и в дискуссиях. Как я представляю: читаю первую "ступеньку лесенки" –
Петь песни – довольно ... через паузу – другая ступенька. Разумеется, это не фатально. Но - если повторенье мать ученья - вариант Нины предпочтительнее.



вариант хороший, безусловно,
но в этом случае ослабляется связь между гнездом и веткой. у меня: свивает гнездо (где для того, чтобы) петь песни достаточно одной ветки.
Ирина, а я считаю, что "Словами пользуются для выражения мысли. Обретя же мысль, забывают про слова." :)