Ханьшань «Лишь книга и цинь пригодятся в дороге...»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 23.03.2026, 17:16:06
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 195091

Лишь книга и цинь 

                      пригодятся в дороге всегда,

В богатстве и власти, 

                      скажи, велика ли нужда?

Оставь паланкин 

                      и последуй за доброй женой,

В повозке ваш сын 

                      вас укроет и в холод, и в зной.

А ветер повеет, 

                      подсушит зерно на полях,

А воды нахлынут, 

                      полно будет рыбы в прудах.

Крапивник свивает 

                      гнездо себе в чаще лесной,

Петь песни – довольно 

                      ему только ветки одной.




寒山《琴书须自随》

 


琴书须自随,禄位用何为?

投辇从贤妇,巾车有孝儿。

风吹曝麦地,水溢沃鱼池。

常住鹪鷯鸟,安身在一枝。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 195091 от 23.03.2026
5 | 1 | 27 | 23.03.2026. 23:36:06
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Виктор Гаврилин", "Надежда Буранова", "Барбара Полонская", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []


Алёна, мудрости у китайцев неисчерпаемо. Но времена меняются:

Ни книга, ни цинь
              в дороге теперь не нужны.
От мал до велика
           с айфоном китайцы дружны.))

Like it!