Ууно Кайлас. Скрипка (Дайджест)

Переводчик: Валентин Литвинов
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 15.03.2026, 02:02:33
Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 194933

Весь долгий день сидел он в уголке,

Не выпуская из руки травинку.

И веточка в другой его руке

Беззвучно напевала под сурдинку.


Травинка та была его смычком.

А веточка была волшебной скрипкой.

На этой скрипке, в паре со сверчком,

Весь день играл он с детскою улыбкой.


Что он играл на ней и для кого

Известно лишь всеведущему Богу:

была безумной скрипка у него,

И человек блаженным был немного.




Viulu 

Koko pitkän päivän istui

hän nurkassa yksinään.

Oli hänellä ruohonkorsi

ja varpu käsissään.

 

ja se kuiva ruohonkorsi

oli hänelle viulun jous:

koko päivän se ylitse viulun

- sen varvun - sous ja sous.

 

Mitä soitti se koiviinvarpu,

Isä Jumala yksin ties:

oli viulu se hullunviulu,

ja se mies oli autuas mies.




Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 194933 от 15.03.2026
Рекомендованное | 12 | 2 | 161 | 21.05.2026. 18:50:44
Произведение оценили (+): ["Яков Цемель", "Владимир Мялин", "Нина Пьянкова", "Александр Владимирович Флоря", "Виктор Гаврилин", "Корди Наталия", "Вяч. Маринин", "Ирина Бараль", "Владимир Корман", "Сергей Шестаков", "Алёна Алексеева", "Евгений Иванов"]
Произведение оценили (-): []


Плюсую. Известное мне стихотворение, чей перевод однажды вызвал небезынтересное обсуждение.
Сейчас такого почти не бывает.

Спасибо. Обсуждение прочёл в два приема.