Роберт Сервис. Покой

Переводчик: Нина Пьянкова
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 11.03.2026, 06:43:32
Сертификат Поэзия.ру: серия 1457 № 194865

Не будь я счастливо женат
И не имей семьи,
Я как отшельник был бы рад
Дни проживать свои!
Есть островок, где фимиам,
Где немость краше слов,
В монашьей келье жил бы там,
Имея кров.

Овсянку ел бы с молоком,
Морковь, шпинат, сыры
И зелень с гряд, вкушал потом
Пчелиные дары.
Не ведал бы я о войне,
На всё махнул рукой,
Что рушит бедами извне
Тишь и покой.

Забыл бы обо мне весь мир,
Как я забыл о нём.
Из книг лишь Библия, Шекспир,
Раздумья тихим днём.
С цветами, птицами в ладах
Обрёл бы разум мой
В святых монашеских часах
Благой покой.


Tranquillity

Oh if it were not for my wife
And family increase,
How gladly would I close my life
In monastery peace!
A sweet and scented isle I know
Where monks in muteness dwell,
And there in sereness I would go
And seek a cell.

On milk and oaten meal I'd live,
With carrot, kail and cheese;
The greens that tiny gardens give,
The bounty of the bees.
Then war might rage, I would not know,
Or knowing would not care:
No echo of a world of woe
Would irk me there.

And I would be forgotten too
As mankind I forgot;
Read Shakespeare and the Bible through,
And brood in quiet thought.
Content with birds and trees and flowers
In mellow age to find
'Mid monastery's holy hours
God's Peace of Mind.

By Robert W. Service




Нина Пьянкова, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1457 № 194865 от 11.03.2026
9 | 4 | 65 | 11.03.2026. 23:22:04
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Владимир Корман", "Евгений Иванов", "Елена Рапли", "Сергей Шестаков", "Ирина Бараль", "Валентин Литвинов", "Косиченко Бр", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 11.03.2026, 09:28:30

Очень хороший перевод, только к "немости" надо привыкнуть. И вот еще момент: что если "вкушал потом" заменить на "вкусив потом"? - чтобы строка не сливалась. Запятая стоит, но этому не вполне помогает. И, наверное, лучше переставить местами "я" и "бы": Не ведал я бы о войне.

Дата и время: 11.03.2026, 10:27:09

"Макбета" прочитал - во мне
Проснулся вдруг упырь:
Чуть не подвёл жену во сне
Под монастырь

Дата и время: 11.03.2026, 11:55:41

Замечательно, Нина!


Вот только имел ли в виду Сервис "счастливо женат"?

Мне вот так прочиталось :))

Ох, если б не был я женат
И не имел семьи

И "close my life" - это больше похоже на "доживать" чем на "проживать" 

Дата и время: 11.03.2026, 16:52:50

прекрасное стихотворение, Нина!
услада для души... а это точно Роберт Сервис?
не Бо Цзюйи? не Тао Юаньмин? ;)

а Вы бы что взяли на такой остров, Нина? Шекспира или Сервиса? (я вот даже и не знаю, Чжуанцзы, что ли?)
спасибо!