Карл Краус (1874 -1936). Не спрашивай...

Переводчик: Вяч. Маринин
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 09.04.2026, 12:15:16
Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 195403

Не спрашивай, что делал я всё время.

Я промолчу;

ответить не хочу.

В безмолвии растёт земное бремя.

Слов должных нет;

во сне мелькнёт лишь след 

улыбки солнца, долгожданной всеми.

Всё прочь давно;

что будет,  всё равно.

Угасло слово в тягостном яреме.

 

 

Karl Kraus (1874 -1936). Man frage nicht…

 

Man frage nicht, was all die Zeit ich machte.

Ich bliebe stumm;

und sage nicht, warum.

Und Stille gibt es, daß die Erde krachte.

Kein Wort, das traf;

man spricht nur aus dem Schlaf.

Und träumt von einer Sonne, welche lachte.

Es geht vorbei;

nachher war′s einerlei.

Das Wort entschlief, als jene Zeit erwachte.

 

1933

 

 

Стихотворение Карла Крауса «Man frage nicht»  опубликовано в октябре 1933 года в 888-м, сжатом до четырёх страниц, выпуске издаваемого им журнала «Факел» спустя 8 месяцев после прихода к власти в Германии национал-социалистов во главе с Адольфом Гитлером.

Прим. перев.




Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 195403 от 09.04.2026
3 | 1 | 55 | 09.04.2026. 23:39:08
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Валентин Литвинов", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []


сложное стихотворение и по форме, и по глубокому эмоциональному наполнению, которое скрыто за словами и ощущается только через едва высказанную горечь, через сдержанный повтор: слов должных нет -- угасло слово.
и в очередной раз вспоминается: времена не выбирают.. -- как жили люди в переломные эпохи, когда приходилось делать невозможный выбор. но делали, и жили, и умирали достойно. спасибо за эти стихи, Вячеслав!