
Что снится этой старой башне?..
Стоит уныло, как фантом.
Тюрьмой ли, звонницей вчерашней
была — кто скажет нам о том?..
Седое время из незримых,
как ход часов, как бег минут…
И о веках неисчислимых
здесь камни память берегут.
Без дела сотни лет в забвенье —
гнездо легенд и кожанов…
……………………………………
А нынче ожили ступени
и башня слышит звук шагов.
Наряд витой для башни скроен:
распутать не смогли б концы
ни скандинавские герои,
ни царьгородские купцы.
Сегодня к башне привязали
надёжной проволокой даль…
О, прадеды, когда б вы знали
антенны стынущую сталь!
Вам не понять, что башня эта,
найдя работу наконец,
исправно ловит говор света
на свой сияющий венец.
Алесь Дудар
Вежа
Заснула вежа. Што ёй сніцца?..
Стаіць панурая, як здань.
Была турма тут ці званіца -
хто мог бы гэта адгадаць?..
А сівы час наўкола бродзіць,
як крок гадзін, як бег хвілін...
І незлічоныя стагоддзі
на шэрым камені ляглі.
Вякі стаялі без работы -
гняздо легенд і кажаноў...
............................................
А сёння людзі ў цяжкіх ботах
па сходах тупаюць ізноў.
Спавілі вежу дзіўным строем:
тут не разблыталі б канцы
ні скандынаўскія героі,
ні царгародскія купцы.
І сёння к вежы прывязалі
драты ўстрывожаную даль...
О, прадзеды, каб вы пазналі
антэны стынучую сталь!
Вам не паняць, што ваша вежа,
знайшоўшы працу пад канец,
збірае гоманы з бязмежжа
на свой зіяючы вянец.
1928
Надежда, по прочтении Ваших переводов у меня всегда появляется чувство соединения стиха в двух родных языках, своеобразной двойной спирали с высокой степенью речевого и поэтического совпадения. Мне кажется, что это каждый раз подтверждает успешность перевода. А в стихе с башней видится витая внутренняя лесенка, как внутренняя реальная метафора стихового единства. Спасибо за одухотворённый труд, с простором для читательских ассоциаций.
Спасибо Вам, Владимир, за добрые слова по поводу моих переводов. Я не профессионал в этом деле и перевожу, как душа подсказывает. И когда нахожу что-то созвучное, близкое мне по настроению, образности и ощущениям, хочу поделиться с теми, кто не владеет белорусским языком, своим маленьким открытием. И радуюсь, когда это удаётся.
Какое замечательное стихотворение! И перевод!
Спасибо, Елена. Я когда читала это стихотворение Алеся Дудара, думала, что почти сто лет назад для людей услышать голос "встревоженной дали" было чудом. Что бы сейчас сказал автор об антеннах мобильных операторов, которые повсюду высятся? Его молодая жизнь была расстреляна в 1937 году, а ведь он мог бы так много нового увидеть и узнать...
Какое замечательное стихотворение! Зримо предстаёт картина из прошлого, из забвенья, легенды, связанные с этим местом, с этой башней. Слышатся шаги по сбитым ступеням. А последнее четверостишие душу согревает.
Надя, спасибо, очень понравилось.
С теплом,
Нина.