Г.Ф. Лавкрафт. Провиденс (Рекомендованное)

Дата: 26-10-2024 | 11:30:20

Церковных шпилей ломкий бег

Над зеркалами вод –

Из выси в высь из века в век – 

В привычный небосвод.

 

Мой Провиденс! Залив, река,

Лес хмурою грядой,

Холмы, лагуны, облака

И храмы над водой.

 

Их кровли в блестках золотых

Приветствуют рассвет,

Фронтоны чествуют святых

Забытых древних лет.

 

В извивах улиц и аллей

У городской черты

Живут и боги дикарей

И тайных лож мечты.

 

Здесь древней магии места!

Под веерным окном

В глубинах ниш спит Красота

Георгианским сном.

 

Церковной лестницы пролет,

Чугун ее перил,

А с колокольни слышен лет

Нетопыриных крыл.

 

К ограде кладбища подъем,

В мир Ворона-Корбо.

До нас гуляли здесь вдвоем

Джон Грей и Эдгар По.

 

Кресты над россыпью костей

(Да не истлеет кость!)

Догмат о смертности людей

Трактуют вкривь и вкось.

 

А тот причал и вправду мертв,

Сгнил от стропил до свай;

Торговый порт на вахте тверд –

Хоть рому подливай!

 

 Защита от морских осад –

Форт – ядрами разбит,

Построен двести лет назад,

Заброшен и забыт.

 

Мой Провиденс, кто над тобой

Вращает флюгера?

Не эльфы ль призрачной толпой

Зовут к тебе ветра?

 

Как в древности по вечерам

Колокола слышны.

Здесь предки завещали нам

Блаженство сей страны.

 

И ты, мечтатель у воды,

Зло уводил от грёз

И видел вечных душ следы

За горизонтом слез.

 

Ты ночь на звездных остриях

Проносишь, день маня,

В нас Дух один – в любых боях

Ты будешь за меня!

 

 

 

 

 

 

Providence
By H. P. Lovecraft



Where bay and river tranquil blend,
     And leafy hillsides rise,
The spires of Providence ascend
     Against the ancient skies.

Here centuried domes of shining gold
     Salute the morning’s glare,
While slanting gables, odd and old,
     Are scatter’d here and there.

And in the narrow winding ways
     That climb o’er slope and crest,
The magic of forgotten days
     May still be found to rest.

A fanlight’s gleam, a knocker’s blow,
     A glimpse of Georgian brick—
The sights and sounds of long ago
     Where fancies cluster thick.

A flight of steps with iron rail,
     A belfry looming tall,
A slender steeple, carv’d and pale,
     A moss-grown garden wall.

A hidden churchyard’s crumbling proofs
     Of man’s mortality,
A rotting wharf where gambrel roofs
     Keep watch above the sea.

Square and parade, whose walls have tower’d
     Full fifteen decades long
By cobbled ways ’mid trees embower’d,
     And slighted by the throng.

Stone bridges spanning languid streams,
     Houses perch’d on the hill,
And courts where mysteries and dreams
     The brooding spirit fill.

Steep alley steps by vines conceal’d,
     Where small-pan’d windows glow
At twilight on a bit of field
     That chance has left below.

My Providence! What airy hosts
     Turn still thy gilded vanes;
What winds of elf that with grey ghosts
     People thine ancient lanes!

The chimes of evening as of old
     Above thy valleys sound,
While thy stern fathers ’neath the mould
     Make blest thy sacred ground.

Thou dream’st beside the waters there,
     Unchang’d by cruel years;
A spirit from an age more fair
     That shines behind our tears.

Thy twinkling lights each night I see,
     Tho’ time and space divide;
For thou art of the soul of me,
     And always at my side!

 

 

 




Андрей Гастев, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 185606 от 26.10.2024

Рекомендованное | 3 | 0 | 87 | 21.11.2024. 09:27:00

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Ирина Бараль", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.