Поэтическое искусство. Песнь IV (Фрагмент 4). Николя Буало (Рекомендованное)

Дата: 27-10-2024 | 13:25:04

       Когда был разум нем, в глубокой тьме веков

Для выражения себя не зная слов,

Природы девственной не покидая лона,

Скитался человек без права и закона,

И если кто-то был особенно силён,

Мог безнаказанно творить убийства он.

Но гармоническим осмысленным глаголом

Счастливо удалось покончить с произволом:

Разрозненных племен лесной разрушив плен,

Он города возвел под стражей крепких стен,

Свирепость укротил, расплату обещая,

Невинность слабую законом защищая.

И совершилось так благодаря стихам

Рождающимся в мир властительным волнам,

В гористой Фракии излившимся Орфею,

Что тигров усмирял кифарою своею;

Под Амфионовых аккордов перелив

Сдвигались камни и ложились в стены Фив.

Мир благозвучию обязан чудесами:

Оракулы в стихах сносились с небесами,

И жрец, охваченный божественным огнём,

Стихами выдыхал завет, звучащий в нём.

Гомер, одушевив антических героев,

Сограждан вдохновил, на подвиги настроив;

О землепашестве старался Гесиод[17] ,

Снискав себе за труд и славу, и почёт.

Так память пращуров и мудрость вековая

Вошли в умы, в стихах себя передавая,

И, что ещё важней, живительный сигнал,

Довольствующий слух, до сердца достигал.

За охранение от распри и разлада

Обожествила муз счастливая Эллада,

Воздвигнут не один величественный храм,

Где им у алтаря курили фимиам.

      Но нищета, увы, притягивает скотство,

И позабыл Парнас былое благородство.

Наживы мерзостной бессовестный призыв

Заполонил умы, писанья осквернив.

И тысячи словес, одно другого гаже,

Рождались во грехе для выгодной продажи.



17. Гесиод (VIII в до н. э. – VII до н.э.) – первый исторически достоверный древнегреческий поэт, рапсод, представитель направления дидактического и генеалогического эпоса. К первому направлению относится его поэма «Труды и дни».




***



Nicolas Boileau


L'Art Poétique

1669—1674


Chant IV [4]


       Avant que la raison, s’expliquant par la voix,

Eût instruit les humains, eût enseigné des lois,

Tous les hommes suivoient la grossière nature,

Dispersés dans les bois couroient à la pâture :

La force tenoit lieu de droit et d’équité ;

Le meurtre s’exerçoit avec impunité.

Mais du discours enfin l’harmonieuse adresse

De ces sauvages mœurs adoucit la rudesse,

Rassembla les humains dans les forêts épars,

Enferma les cités de murs et de remparts,

De l’aspect du supplice effraya l’insolence,

Et sous l’appui des lois mit la foible innocence.

Cet ordre fut, dit-on, le fruit des premiers vers.

De là sont nés ces bruits reçus dans l’univers,

Qu’aux accens dont Orphée emplit les monts de Thrace,

Les tigres amollis dépouilloient leur audace ;

Qu’aux accords d’Amphion les pierres se mouvoient,

Et sur les murs thébains en ordre s’élevoient.

L’harmonie en naissant produisit ces miracles.

Depuis, le ciel en vers fit parler les oracles ;

Du sein d’un prêtre ému d’une divine horreur,

Apollon par des vers exhala sa fureur.

Bientôt ressuscitant les héros des vieux âges,

Homère aux grands exploits anima les courages.

Hésiode à son tour par d’utiles leçons,

Des champs trop paresseux vint hâter les moissons.

En mille écrits fameux la sagesse tracée

Fut, à l’aide des vers, aux mortels annoncée ;

Et partout des esprits ses préceptes vainqueurs,

Introduits par l’oreille, entrèrent dans les cœurs.

Pour tant d’heureux bienfaits, les Muses révérées

Furent d’un juste encens dans la Grèce honorées ;

Et leur art, attirant le culte des mortels,

À sa gloire en cent lieux vit dresser des autels.

       Mais enfin l’indigence amenant la bassesse,

Le Parnasse oublia sa première noblesse,

Un vil amour du gain, infectant les esprits,

De mensonges grossiers souilla tous les écrits ;

Et partout, enfantant mille ouvrages frivoles,

Trafiqua du discours et vendit les paroles.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 185622 от 27.10.2024

Рекомендованное | 9 | 8 | 204 | 21.11.2024. 09:27:05

Произведение оценили (+): ["Надежда Буранова", "Екатерина Камаева", "Ева Михайлова", "Владимир Старшов", "Вяч. Маринин", "Владимир Корман", "Корди Наталия", "Бройер Галина", "Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Но c гармоническим осмысленным глаголом

Счастливо удалось покончить. C произволом

Разрозненных племен лесной разрушив плен,

Он жёг сердца людей под стражей крепких стен,

Александр, я так понимаю, что это снова шутка. Но я старомодно полагаю, что в каждой шутке только доля шутки, а другая часть - это некое зашифрованное послание. Я не озвучиваю его так, как оно доступно моему пониманию, чтобы ненароком опять Вас не обидеть. Может это просто шутка, целиком состоящая из шутки. Такая шутка-прибаутка )

Я не обидчивый вааапче, Ирина Ивановна, 
Шутка, естессстно. 
("Он" ближе к "произволу", а ещё ближе "плен")

К плену в этой кострукции невозможно привязать.

угу, ещё перед энтим:
...творить убийства он

Ирина, грустно на душе и обидно, и "виноват" Ваш правдивый и безупречный перевод. В этом фрагменте у Буало после гимна просветляющему слову возникает тревога о потере высоты и неба, созданного многовековой поэтической культурой. Это, насколько мы сейчас уже можем понять, не только предчувствие ухода классицизма. Прозрение протянуто как будто к нам. "Но нищета, увы, притягивает скотство..." Лучше не сказать и не перевести о всемирной нищете духа, которая наступает на наших глазах. Век от Гесиода где-то двадцать седьмой, не очень-то долго продержались...

Он был провидцем, Владимир. Спасибо!