Здравствуйте, Игорь! Извините за нескромный вопрос. Но Вы уверены, что в немецком языке тоже есть такая идиома как "желтый дом"? Насколько мне известно, она существует только в русском. С уважением, Валентин
Вячеслав, сложные, сильные стихи, не для минутного прочтения. полагаю, в них вложены глубокие философские размышления. с Вашего позволения, пара мыслей: светом озарить в душе -- может: душу озарить свою, нет? в последней строфе хочется сохранить анафору, например: он страшился -- создал фетиш тайный, ... он играл, рисуя столик чайный...
Олег, очень понравилась последняя строка, всеобъемлющая и глубинная: " и всё время из будущего высматривает меня." В ней и любовь, и радость, и тревога.Спасибо.
Я рад, Алёна, обретению
Вами спокойствия в этой части. Что до
сведений, приведенных в Википедии, то, поскольку автор большей
частью не датировал стихи рассматриваемого цикла, нет никаких оснований сомневаться
в достоверности указанной здесь даты написания стихотворений. Я бы только
уточнил: не позднее 1895 года. Тогда бы всё встало полностью на свои
места :)).
есть рифма, разнословная называется, разновидность составной: судорог -- разнесу дорог; раб расти -- храбрости; за сто и -- глазастые. есть даже такая рифма: Революция отшвырнула тех, кто рушащееся оплакивал тысячью родов, ибо знает: новый грядет архитектор... есть многое на свете, дорогой Александр Владимирович.
Спасибо, Ирина! Ну да - дачка какая-то и вдруг зеркала. Прям особняком попахивает, но в той землянке, где я вырос, при всей бедности зеркала были и оттуда, наверно, во мне это живет. Раньше были шкафы, помнится тоже, с зеркалами на всю высоту и не только внутри дверок, но выносились и наружу. Как-то так. А с другой стороны, почему и не особняк. Один, бес слуги... Кто собаке откроет! Я... Вот и пар, вот и весело... Спасибо! Заходите...
Здравствуйте, Виктор. Меня очень тронуло, с какой любовью Вы написали о собаке. А диссонансом показалось, что синий пар морозный колеблется и тонет в заркалах: как будто собака входит в парадный зал дворянского особняка.
Я тут, между прочим, в своих последних переводах несколько раз прибегал к составным рифмам и имею представление, как они делаются. Поэтому и говорю, что у Вас - нечто другое.
большое спасибо за ценные сведения, Вячеслав! (этот вопрос не давал спать. теперь я спокойна :)) но все же хотелось бы уточнить: в нем. википедии: https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_Gedichte_aus_Larenopfer стоят даты написания или публикации? или это неверные даты?
Алёна, первая публикация "Larenopfer" René Maria Rilke была в Праге, издательство H. Dominicus (Th. Gruss). Издание датировано 1896 годом. Но в продаже эта книга появилась уже на Рождество в конце декабря 1895 года. Надо иметь ввиду, что основной корпус стихов этого издания создан автором в 1893, 1894 и в первой трети 1895 года. Немногие стихотворения - поздней осенью 1895 года. Полагаю, что дата выхода книги имеет весьма и весьма несущественное значение для перевода. Куда нужнее и полезнее, на мой взгляд, знать (представлять) переводчику дату написания того или иного стихотворения.
так и я не спорю, дорогой Александр Владимирович, просто довожу до Вашего сведения, что я не понимаю, о чем Вы говорите. ну, может, конечно, я одна не понимаю :)
А мне очень понравился финал: А знаешь, я и сам уеду когда-нибудь куда-нибудь.
По сути, это не стихотворение, а цикл из четырех самостоятельных стихотворений. Которые перекликаются и дополняют друг друга. Но не являются строфами одного стихотворения, поэтому третья часть органична среди остальных.
если Вас не затруднит, Вячеслав, подскажите, пожалуйста, когда был издан первый сборник "LARENOPFER". в сети сведения разнятся: 1895 или 1896? может он был издан сразу в двух разных издательствах? была бы очень Вам признательна.
Интересное чувство. Я ничего не понял, но я всё понял. Такое обычно бывает во сне. А может ещё где-то, где я не был. Послевкусие приятное. А это главное.
вот редиф: schlafen
schon -- Hafen
schon из стихотворения R. M. Rilke VIGILIEN
вот рифма из второй строфы здесь: der Väter Aussaat -- Urväterhausrat -- по Вашему здесь есть энклитики, Александр Владимирович. так что я не понимаю, о каких рифмах Вы говорите. надеюсь, замечание Вячеслава Маринина снимает Ваши вопросы? :)
Владислав, а есть ли смысл приучать лягух к морозу? Например, приучаешь детей к самостоятельности, и где их потом увидишь? )) Научишь внуков ходить... Потом тебе предлагают посидеть с ними. Ага, посидишь...
Нет, пусть лягушки поют летом. Зима - время тихое. Вы пробовали за лягушачьим пением расслышать как падают снежинки? Я за анабиоз!
К омментарии
Здравствуйте, Игорь! Извините за нескромный вопрос. Но Вы уверены, что в немецком языке тоже есть такая идиома как "желтый дом"? Насколько мне известно, она существует только в русском.
С уважением,
Валентин
И вам спасибо, Вера.
Здравствуйте, Лев. Лучше бы вернуться к привычному способу публикаций.
Жаль, жаль... её звали Эмма, ой -Эдна... Пишешь, пишешь, а потом спрашивают - для кого?!
Нина, благодарю Вас сердечно. Александр Николаевич был удивительным.
Это так. Спасибо Вам за тёплые слова, Аркадий.
Спасибо, Самвел
Вы не в ЧС. Перевод я удалила. Зря старались. Уступаю ленту Вашим перлам. Удачи.
чрезвычайно признательна, Вячеслав!
Вячеслав, сложные, сильные стихи, не для минутного прочтения. полагаю, в них вложены глубокие философские размышления.
с Вашего позволения, пара мыслей:
светом озарить в душе -- может: душу озарить свою, нет?
в последней строфе хочется сохранить анафору, например:
он страшился -- создал фетиш тайный,
...
он играл, рисуя столик чайный...
а в целом -- трудно переоценить, like,
Олег, очень понравилась последняя строка, всеобъемлющая и глубинная:
" и всё время из будущего высматривает меня."
В ней и любовь, и радость, и тревога.Спасибо.
Я рад, Алёна, обретению Вами спокойствия в этой части. Что до сведений, приведенных в Википедии, то, поскольку автор большей частью не датировал стихи рассматриваемого цикла, нет никаких оснований сомневаться в достоверности указанной здесь даты написания стихотворений. Я бы только уточнил: не позднее 1895 года. Тогда бы всё встало полностью на свои места :)).
ВМ
Всёжтаки в ЧС...
Ну я Ирине Ивановне пошлю, не пропадать же добру:
Не любишь много, к богу улетай,
Раз горек у любви твоей прикус,
Прощай, тебе желаю новых стай -
Пока-пока, прощай, мой карапуз,
Что до меня, похмелье нелегко:
Не налакаться, выжал ты лимон -
Мой поцелуй, прокисло молоко,
Ты стоишь пару крон, а я мильон.
Жестоко пристыди слезу - пади,
Но дай мне оглянуться, вспомни как
С тобой скулили вместе на груди,
На прошлое спуская всех собак!
О вспомни, был и ты четвероног,
И лапы подбирал под мой шажок.
есть рифма, разнословная называется, разновидность составной: судорог -- разнесу дорог; раб расти -- храбрости; за сто и -- глазастые.
есть даже такая рифма:
Революция отшвырнула тех, кто
рушащееся оплакивал
тысячью родов,
ибо знает:
новый грядет архитектор...
есть многое на свете, дорогой Александр Владимирович.
Имеется ввиду "без слуги"...
Спасибо, Ирина!
Ну да - дачка какая-то и вдруг зеркала. Прям особняком попахивает, но в той землянке, где я вырос, при всей бедности зеркала были и оттуда, наверно, во мне это живет. Раньше были шкафы, помнится тоже, с зеркалами на всю высоту и не только внутри дверок, но выносились и наружу. Как-то так. А с другой стороны, почему и не особняк. Один, бес слуги... Кто собаке откроет! Я... Вот и пар, вот и весело...
Спасибо! Заходите...
Здравствуйте, Виктор. Меня очень тронуло, с какой любовью Вы написали о собаке. А диссонансом показалось, что синий пар морозный колеблется и тонет в заркалах: как будто собака входит в парадный зал дворянского особняка.
Именно так, Евгений.
благодарю за адекватность восприятия...
большое спасибо за ценные сведения, Вячеслав!
(этот вопрос не давал спать. теперь я спокойна :))
но все же хотелось бы уточнить: в нем. википедии: https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_Gedichte_aus_Larenopfer стоят даты написания или публикации? или это неверные даты?
Алёна, первая публикация "Larenopfer" René Maria Rilke была в Праге, издательство H. Dominicus (Th. Gruss). Издание датировано 1896 годом. Но в продаже эта книга появилась уже на Рождество в конце декабря 1895 года. Надо иметь ввиду, что основной корпус стихов этого издания создан автором в 1893, 1894 и в первой трети 1895 года. Немногие стихотворения - поздней осенью 1895 года. Полагаю, что дата выхода книги имеет весьма и весьма несущественное значение для перевода. Куда нужнее и полезнее, на мой взгляд, знать (представлять) переводчику дату написания того или иного стихотворения.
ВМ
так и я не спорю, дорогой Александр Владимирович, просто довожу до Вашего сведения, что я не понимаю, о чем Вы говорите. ну, может, конечно, я одна не понимаю :)
А мне очень понравился финал:
А знаешь, я и сам уеду когда-нибудь куда-нибудь.
спасибо, Игорь, особой связи между стихами цикла не уловила, увы мне.
спасибо, Вячеслав, за разъяснение и поправку!
если Вас не затруднит, Вячеслав, подскажите, пожалуйста, когда был издан первый сборник "LARENOPFER". в сети сведения разнятся: 1895 или 1896? может он был издан сразу в двух разных издательствах? была бы очень Вам признательна.
Интересное чувство. Я ничего не понял, но я всё понял. Такое обычно бывает во сне. А может ещё где-то, где я не был. Послевкусие приятное. А это главное.
der Väter Aussaat -- Urväterhausrat -- по Вашему здесь есть энклитики, Александр Владимирович.
так что я не понимаю, о каких рифмах Вы говорите.
надеюсь, замечание Вячеслава Маринина снимает Ваши вопросы?
:)