К омментарии

Дата и время: 07.12.2023, 13:16:41

Вот именно, Олег. Надо было просто видеть. Я маленький еще был, и мне "Всё на продажу" показался счучным фильмом. А брату было на 4 года больше, и он сказал, что это гениально. Брат художник, поэтому он воспринял прежде всего цветовую гамму фильма. Через много-много лет я пересмотрел фильм, и был просто раздавлен увиденным. Вот так надо снимать кино, и так надо писать стихи. А был еше фильм "Поезд" Ежи Кавалеровича (у нас в прокате он назывался "Загадочный пассажир"). Там Цибульский играл роль парня, который все время пытался попасть в купе к какой-то девушке, причем с внешней стороны - висел на подножке, рискуя попасть под колеса. Такая метафора его жизни. 




Дата и время: 07.12.2023, 13:04:17

Для Вас чужие, для меня родные. Каждому свое. 

Дата и время: 07.12.2023, 12:42:04

Добрый день, Аркадий.
...всё кружат-кружат неспешно
долгою зимой кромешной... 
С рифмой детские классики учили не париться. Но писать гладью.
Приятно видеть. И стишок приятный.
По мне, только финалка клиническая. Конечно, здесь внуки или ученики могут спросить - а что такое анабиоз...
И, после такой красивой подводки, можно перейти к самой лекции. Анабиоз - как сладкий зимний сон...
Я когда-то пробовал что-то лягушачье передать.
У меня без жути не получилось.
Ни описание метаморфозы. Ни любовной истории с комаром. И у Барто, кажется, не вышло. 
Уж очень они странные.
...Да попрыгать по сугробам... Или поплавать на льдинках....
Или ловить снежинки языком..
Что-то такое, Аркадий. Спасибо.




Здравствуйте, Алена! Вы прямо заискрили составными рифмами ) Зачем столько на квадратный сантиметр?
И складывается впечатление, что быт заел поэта.

Дата и время: 07.12.2023, 12:04:27

Понравилось: и фирменной цепкостью взгляда, и неожиданной метафорой с фильмом Вайды, дающей пейзажу естественную, непредсказуемую свободу ассоциаций, и, конечно, знаменитым Збышеком со знаменитыми дымчатыми очками - неповторимый типаж лица "социализма с человеческим лицом". Отлично, Александр! 

Дата и время: 07.12.2023, 04:44:30

Здравствуйте, Владимир!

Очень красивое стихотворение. Очень видимое и ощутимое. И хоть понимаю, что листва падает в фонтан беззвучно, кажется, слышу звон золотых монет осени.

Спасибо!

Спасибо!

Не за что. Желаю Вам удачной правки и вообще удачи на сайте.

Автор Ида Лабен
Дата и время: 06.12.2023, 19:54:04

Спасибо за отклик и критику, Александр Владимирович.

Здравствуйте, Ида.
От меня - дизлайк.
Это стихотворение перелагали столько раз, в том числе авторы сайта, что пора бы пожалеть автора.
По крайней мере, постараться сделать это лучше других. Лучше не получилось.
Мягко хлынут дожди - это, конечно, изобретательно, однако трудно представить. Хлынут - значит: польют "с силой, потоком" (словарь под ред. С. Кузнецова). Да еще и дожди - т.е. массы воды (срав.: снега).
Не взять в толк - значит: чему-то удивляться, не понимая причины. Здесь об этом речь не идёт: здесь никто даже не заметит перемены.
(Тем более, Вы сами говорите выше, что никто о войне знать не будет, никто).
Кроме того, никто - итог - не рифма.

Автор Ида Лабен
Дата и время: 06.12.2023, 19:11:58

Здравствуйте, Алена!   Я - Ида.)   Спасибо Вам за комментарий и плюсик.)  Вы правы, конечно, относительно ударения, но пусть уже будет так, как написалось.  Рада Вашему отклику, он первый и пока единственный.   

Дата и время: 06.12.2023, 18:45:36

Спасибо!

Саша, я вспомнила: не подходите к ней с вопросами, .вам всё равно, а ей довольно..любовью, грязью иль колесами она раздавлена -всё больно
Понимаешь, и ни крови, ни тела, разодранного до неузнаваемости . Я этого жду всегда. И здесь просто череп. Кумпол пренебрежительно. Ты сам это знаешь. Но ты хочешь свободы. А переводчик должен лексически соответствовать. Иногда рамки рифмы наоборот помогают. Реально. Пишу в метро)
Бродский в интервью про одного поэта сказал, что переводы его испортили) смотри)

В контекст моего прочтения  оригинала стиха  это, кстати, очень хорошо ложится - на эту бедняжку всем наплевать — куда везти,  что с ней будет дальше…

И все-таки, странно, что человека, истекающего кровью, везут сразу в психиатрическую больницу, где его точно никто спасать не будет. Притом, везут на скорой...

Наташ, привет! Оставил свой коммент по твоим вопросам под своим стишком, чтобы можно было сразу видеть  текст и соглашаться либо нет. С тобой или со мной:)))


Наташа, отвечаю на твои вопросы.

Первый катрен  в данном исполнении, на мой слух,  наоборот —  увеличивает трагизм ситуации. Нет, чтобы посочувствовать - как же бедняжку жизнь довела, грех смертельный совершила — покончила жизнь самоубийством. А ведь таких даже на кладбище не хоронили.

И такая реакция — не исключение. В прошлые века в Европе (и не только) разодетые люди шли на центральную площадь своего городка посмотреть на публичную казнь,  как на праздник и развлечение…

Впрочем, и сейчас реакция в отношении горестей других может быть всякой.



И  «мол» у меня исходит не от бедняжки, а  от случайно услышавшего  ее предсмертный вздох служащего психушки, которому , по большому счету, по барабану, что с ней произошло и почему…

Да, у Рильке ее вообще никто не услышал. Если заменить «мол» на «что» — станет, как в оригинале…

Но смыл останется по-существу тем же. Она было не услышана людьми в широком смысле…

P.S. Оценила — оценила? Или оценила — оценила?😜

Валентин, мерсибо! Здесь я использую психушку не в в смысле, что это — дурдом, а — психиатрическая больница.

Все-таки, в дурдом помещают после постановки диагноза и лечения.

Хотя я и не уверен, что в немецком существует прямой аналог нашему «желтому дому», но как тогда перевести «желтую» больницу? Больница, окрашенная в желтый цвет?

Белавин   в своих пояснениях, предваряющих этот текст Рильке, уверенно говорит, что речь идет о «госпитале для умалишенных».

Добрый день, Александр! Хорошо получилось! Единственное сомнение у меня вызвала психушка. Неужели в немецком тоже есть такая идиома "желтый дом"?

Дата и время: 06.12.2023, 15:57:13

Спасибо.

доброго дня, Ида (Ирина?),
замечательный перевод актуального уже 100 лет замечательного стихотворения.
если Вам интересны замечания, можно пошлифовать, например, в строчке: И никто о войне знать не будет, никто -- слово знать выглядывает из размера, сравните: И никто о войне и не вспомнит, никто; или И никто о войне не узнает, никто...
но Вы, я думаю, и сами это видите.
с меня плюсик!

Дата и время: 06.12.2023, 15:27:23

Эти стихи, Светлана, как я вижу, высоко оценили те, у кого и свои стихи очень хороши. Но у многих прочих принято проявлять небрежение к чужим удачам. Неважно...
Ещё раз - поздравляю!
М.Ш.

Добрый день, Владислав! Это скорее всего моё давнее отношение к английскому языку проскальзывает: просто не считаю поэтичным беспрестанное повторение when I died или убогий в своей стандартизированной простоте ответ на тысячи самых разнообразных вопросов yes I do...

Дата и время: 06.12.2023, 13:27:12

Марк, я, признаюсь, с опасением ждала реакцию нашего сообщества, поскольку не первый раз здесь появляются стихи - победители разных конкурсов, в том числе и мои, которые встречаются довольно прохладно. Было бы обидно, если это стихотворение постигла бы такая же участь...
Спасибо Вам за высокую оценку и добрые слова!

Из числа междусобойных я у Вас, Наташа... 
Я тоже говорю дамам комплименты.
И Вы их вполне достойны.
Но бывают и подготовленные читатели.
Что они подумают...
Вообще-то я вопрос задал кавалеру.
Поскольку читал в детстве книжку по этикету.
И потом - будущее ведь нам неведомо.
Возможно, редакции этот текст не покажется слишком простым или чересчур длинным... И мы увидим его на конкурсе переводов. Размечтался..
Серьёзно не надо, Наташа. 
Лайкер В.К. 

Дата и время: 06.12.2023, 13:18:41

Не хотелось бы, чтобы Владимир так думал. Человек, умудренный временем, должен понимать, что::: люди одинаковы - разнятся обстоятельства их жизни.

Доброго дня, Владислав. Вы о том, что этаж не шестой, а четвертый?. О том, что она просто помолилась, о том, что "witch" можно перевести ведьма? Вы из числа междусобойных лайкеров, к сожалению. Как можно относиться к Вашим оценкам серьёзно?

Спасибо, Валентин, неловко...но приятно

Саша, я оценила. Первый катрен контрастирует со вторым и третьим. Он задает шутливый тон: кумпол, драндулет. И вдруг во втором: Речь пастора уже не проникала в пространство,  где чуть теплилась душа. Вот если бы ещё эту конструкцию усилить к концу. Мне показалось, третьему недостает боли. Там лишней кажется попытка домыслить за неё. Это "мол" и все последующее. Её просто никто не услышал.   Шутливый тон Ваших (твоих? )переводов не повод для меня относиться к ним не серьёзно). 

Доброго дня, Наташа и Валентин.
Если не секрет, Валентин, чем перевод лучше оригинала.
Парой шлюх, что ли... отче нашим.. . шестым этажом...
Странно всё это..