
Прочь от будничной заботы…
Страус будто бы, бегом я
Прячусь в старом-старом доме;
Тихо, никого кругом, и
Не смотрю сквозь переплеты.
Предки жили без затей, нам
Счастье передав в наследство;
Долго вспоминаю детство,
В кресле сидя, по соседству
С фонарем, в кругу семейном.
R. M. RILKE IM ERKERSTÜBCHEN
Nicht zu sehn das Alltagstreiben,
flieh ich—wie wenn ich ein Strauß wär,—
in das alte, alte Haus her;
lang dann seh ich nicht hinaus mehr
durch die breit verbleiten Scheiben.
Schlichtheit war der Väter Aussaat,
Glück die Frucht, die sie gefunden;
sitz so träumend manche Stunden
dort im Polsterstuhl, im runden,
mitten in Urväterhausrat.
ровно три, как и в оригинале :)
с бытом перебор, согласна, сейчас поправлю.
спасибо, Ирина.
По-моему, в поэзии арифметическое правило не действует и от перестановки слагаемых сумма меняется )
но в поэзии действует правило компенсации, Ирина :)
не очень понятно, о каких рифмах Вы говорите, Александр Владимирович: в оригинале или в переводе.
предполагаю, что в оригинале что-то среднее между составной и редифом, это я и попыталась воспроизвести. спасибо.
так и я не спорю, дорогой Александр Владимирович, просто довожу до Вашего сведения, что я не понимаю, о чем Вы говорите. ну, может, конечно, я одна не понимаю :)
есть рифма, разнословная называется, разновидность составной: судорог -- разнесу дорог; раб расти -- храбрости; за сто и -- глазастые.
есть даже такая рифма:
Революция отшвырнула тех, кто
рушащееся оплакивал
тысячью родов,
ибо знает:
новый грядет архитектор...
есть многое на свете, дорогой Александр Владимирович.
Там, как Вы знаете, семь экзерсисов
чтобы понять, каков Ваш "седьмой"
в чем его суть и роль, надо понять общую концепцию
но тут я упрусь и свои публиковать не буду
до поры до времени
вряд ли кто-то даже и из знатоков способен,
не зная броду войти в воду
кстати, у меня вопрос, а кто-то читал подлинник?
ну, кроме, естественно, Ирины Бараль
она - редкий случай, кто читает немецкие тексты
за другие и других скзать не берусь
спасибо, Игорь, особой связи между стихами цикла не уловила, увы мне.
Дорогие коллеги, полагаю, что некоторая непонятица с рифмами в переводе "Комнатки с эркером" возникла из-за неточного цитирования третьей строки оригинального текста. Она выглядит на самом деле так: "flieh ich – wie wenn ich ein Strauß wär". Тогда всё становится на место: "Strauß wär" - "Haus her" - "hinaus mehr"... Точные (чистые -"reine"- c т.з. поэтики немецкого языка) составные рифмы. В немецком языке такие рифмы называются "gespaltene Reime" (буквально: "расщеплённые -раздвоенные - разомкнутые рифмы").
Спасибо.
ВМ
спасибо, Вячеслав, за разъяснение и поправку!
если Вас не затруднит, Вячеслав, подскажите, пожалуйста, когда был издан первый сборник "LARENOPFER". в сети сведения разнятся: 1895 или 1896? может он был издан сразу в двух разных издательствах? была бы очень Вам признательна.
Алёна, первая публикация "Larenopfer" René Maria Rilke была в Праге, издательство H. Dominicus (Th. Gruss). Издание датировано 1896 годом. Но в продаже эта книга появилась уже на Рождество в конце декабря 1895 года. Надо иметь ввиду, что основной корпус стихов этого издания создан автором в 1893, 1894 и в первой трети 1895 года. Немногие стихотворения - поздней осенью 1895 года. Полагаю, что дата выхода книги имеет весьма и весьма несущественное значение для перевода. Куда нужнее и полезнее, на мой взгляд, знать (представлять) переводчику дату написания того или иного стихотворения.
ВМ
большое спасибо за ценные сведения, Вячеслав!
(этот вопрос не давал спать. теперь я спокойна :))
но все же хотелось бы уточнить: в нем. википедии: https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_Gedichte_aus_Larenopfer стоят даты написания или публикации? или это неверные даты?
Я рад, Алёна, обретению Вами спокойствия в этой части. Что до сведений, приведенных в Википедии, то, поскольку автор большей частью не датировал стихи рассматриваемого цикла, нет никаких оснований сомневаться в достоверности указанной здесь даты написания стихотворений. Я бы только уточнил: не позднее 1895 года. Тогда бы всё встало полностью на свои места :)).
ВМ
чрезвычайно признательна, Вячеслав!
Здравствуйте, Алена! Вы прямо заискрили составными рифмами ) Зачем столько на квадратный сантиметр?
И складывается впечатление, что быт заел поэта.