Р. М. Рильке В комнатке с эркером

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 06.12.2023, 22:17:31
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 178872

Прочь от будничной заботы…

Страус будто бы, бегом я

Прячусь в старом-старом доме;

Тихо, никого кругом, и

Не смотрю сквозь переплеты.

 

Предки жили без затей, нам

Счастье передав в наследство;

Долго вспоминаю детство,

В кресле сидя, по соседству

С фонарем, в кругу семейном.



R. M. RILKE IM ERKERSTÜBCHEN

 

Nicht zu sehn das Alltagstreiben,

flieh ich—wie wenn ich ein Strauß wär,—

in das alte, alte Haus her;

lang dann seh ich nicht hinaus mehr

durch die breit verbleiten Scheiben.

 

Schlichtheit war der Väter Aussaat,

Glück die Frucht, die sie gefunden;

sitz so träumend manche Stunden

dort im Polsterstuhl, im runden,

mitten in Urväterhausrat.




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 178872 от 06.12.2023
3 | 20 | 601 | 06.04.2026. 12:07:37
Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Аркадий Шляпинтох", "Ида Лабен"]
Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Алена! Вы прямо заискрили составными рифмами ) Зачем столько на квадратный сантиметр?
И складывается впечатление, что быт заел поэта.

ровно три, как и в оригинале :)
с бытом перебор, согласна, сейчас поправлю.
спасибо, Ирина.

По-моему, в поэзии арифметическое правило не действует и от перестановки слагаемых сумма меняется )

но в поэзии действует правило компенсации, Ирина :)

Автор Автор удален
Дата и время: 07.12.2023, 14:11:48

Комментарий удален

не очень понятно, о каких рифмах Вы говорите, Александр Владимирович: в оригинале или в переводе.
предполагаю, что в оригинале что-то среднее между составной и редифом, это я и попыталась воспроизвести. спасибо.

Автор Автор удален
Дата и время: 07.12.2023, 18:16:26

Комментарий удален

вот редиф: schlafen schon -- Hafen schon из стихотворения R. M. Rilke VIGILIEN
вот рифма из второй строфы здесь:
der Väter Aussaat -- Urväterhausrat -- по Вашему здесь есть энклитики, Александр Владимирович.
так что я не понимаю, о каких рифмах Вы говорите.
надеюсь, замечание Вячеслава Маринина снимает Ваши вопросы? 
:)

Автор Автор удален
Дата и время: 07.12.2023, 22:12:42

Комментарий удален

так и я не спорю, дорогой Александр Владимирович, просто довожу до Вашего сведения, что я не понимаю, о чем Вы говорите. ну, может, конечно, я одна не понимаю :)

Автор Автор удален
Дата и время: 08.12.2023, 02:31:30

Комментарий удален

есть рифма, разнословная называется, разновидность составной: судорог -- разнесу дорог; раб расти -- храбрости; за сто и -- глазастые.
есть даже такая рифма:
Революция отшвырнула тех, кто 
рушащееся оплакивал
тысячью родов,
ибо знает:
новый грядет архитектор...
есть многое на свете, дорогой Александр Владимирович.

Там, как Вы знаете, семь экзерсисов
чтобы понять, каков Ваш "седьмой"
в чем его суть и роль, надо понять общую концепцию
но тут я упрусь и свои публиковать не буду
до поры до времени
вряд ли кто-то даже и из знатоков способен,
не зная броду войти в воду
кстати, у меня вопрос, а кто-то читал подлинник?
ну, кроме, естественно, Ирины Бараль
она - редкий случай, кто читает немецкие тексты
за другие и других скзать не берусь

спасибо, Игорь, особой связи между стихами цикла не уловила, увы мне.

Дорогие коллеги, полагаю, что некоторая непонятица с рифмами в переводе "Комнатки с эркером" возникла   из-за неточного цитирования третьей строки оригинального текста. Она выглядит на самом деле так: "flieh ich – wie wenn ich ein Strauß wär". Тогда всё становится на место: "Strauß wär" - "Haus her" - "hinaus mehr"... Точные (чистые -"reine"- c т.з. поэтики  немецкого языка) составные рифмы.  В немецком языке такие рифмы называются "gespaltene Reime" (буквально: "расщеплённые -раздвоенные - разомкнутые рифмы").


Спасибо.
ВМ

спасибо, Вячеслав, за разъяснение и поправку!

если Вас не затруднит, Вячеслав, подскажите, пожалуйста, когда был издан первый сборник "LARENOPFER". в сети сведения разнятся: 1895 или 1896? может он был издан сразу в двух разных издательствах? была бы очень Вам признательна.

Алёна, первая публикация "Larenopfer" René Maria Rilke была в Праге, издательство H. Dominicus (Th. Gruss). Издание датировано 1896 годом. Но в продаже эта книга появилась  уже на Рождество в конце декабря 1895 года. Надо иметь ввиду, что основной корпус стихов этого издания создан автором в 1893, 1894 и в первой трети 1895 года. Немногие стихотворения - поздней осенью 1895 года. Полагаю, что дата выхода книги имеет весьма и весьма несущественное значение для перевода. Куда нужнее и полезнее, на мой взгляд, знать (представлять)  переводчику дату написания того или иного стихотворения.

ВМ
 

большое спасибо за ценные сведения, Вячеслав!
(этот вопрос не давал спать. теперь я спокойна :))
но все же хотелось бы уточнить: в нем. википедии: https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_Gedichte_aus_Larenopfer стоят даты написания или публикации? или это неверные даты?

Я рад, Алёна, обретению Вами спокойствия в этой части.  Что до сведений, приведенных в Википедии, то, поскольку  автор  большей частью не датировал стихи рассматриваемого цикла, нет никаких оснований сомневаться в достоверности указанной здесь даты написания стихотворений. Я бы только уточнил: не позднее 1895 года. Тогда бы всё встало полностью на свои места :)).

ВМ

чрезвычайно признательна, Вячеслав!