Джузеппе Джоакино Белли. Святой Христофор. I

Дата: 04-12-2023 | 10:59:33

A pinelli sant onofrio

    Спор разгорелся в ризнице: моляр -

чей в церкви Сант'Онофрио? - викарий

открыл для маловеров реликварий,

чтоб не ослил в сакристии школяр.

 

    И впрямь в ларце - редчайший экземпляр,

не зуб, а бивень! - видел бестиарий?..

молочным братом медник на базаре  

чеканит, всей родни - шестнадцать пар.

             

    Сан-Христофор, патрон, жевал кострец

на завтрак; на десерт вгрызаясь в бёрце,

увяз в голяшке, видимо, резец.      

 

    Рост - футов семь: исчислил из пропорций

наш умник зубоскал; святой отец

кричит: блять, убедились, богоборцы!

 

Сант-Онофирио-аль-Джаниколо - титулярная церковь и монастырь в Трастевере

Сакристия - ризница

* По легенде Святой Христофор был огромного роста - свыше 5 локтей; огромный зуб, приписываемый Христофору, был в конце XVIII в. идентифицирован как зуб гиппопотама


Giuseppe Gioachino Belli

San Cristofeno I

 

    In zagristia de cuella bbona ggente
de Sant’Onofrio cianno un riliquiaro
che ffanno vede a cchi nnun è un zomaro
che nnun capischi o cche nnun credi ggnente.
     

     Drento a sto coso c’è ariposto un dente,
ma ppotete dí ppuro un dente raro,
che ppare mezza pietra de staggnaro,
e aveva a ttempi sui trentun parente.
             
     San Cristofeno mio co sta famijja
sce fasceva una vorta colazzione,
cuanno nun era tempora o vviggijja.
             
     Prese duncue le ggiuste proporzione,
noi potemo escramà cco mmaravijja:
accidenti che ppezzo de freggnone!

 

1833

Илл. Ахилл Пинелли. Сант-Онофирио-аль-Джаниколо




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 178814 от 04.12.2023

0 | 18 | 312 | 28.11.2024. 01:45:51

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


NB: переводчик в курсе, что у гиппопотама 36 зубов (резцы, клыки, премоляры и моляры присутствуют)

Какая разница, Александр. Понять из Вашего текста все равно ничего нельзя )

А зачем Вам, Ирина Ивановна? Я и не претендую, у Вас более понятное чтиво есть...  
 

Служба такая. И опасна и трудна.

Про рыбацкую долю я уже понял...
Слова любви вмиг канули все в Лету 

Ира, благодарю тебя за замечания. Я исправила Лету и замок, чего и Александру желаю. Прислушался бы к тебе хоть раз. Нет, стоим на позициях, не сдаёмся. А для чего человек пишет? Вернее, для кого? Если для читателя, то нужно словарь прилагать, ибо итальянский, написанный по-русски не читабелен. От слова совсем.

Ой, Наталия, я разве у Вас не в ЧС? Впрочем, мне это всё равно. Можете писать рекомендации, не читая

Александр, не в чс). Я читаю. У Вас есть талант. Но почему Вы не можете отказаться от зауми и пойти более простым путем? Если бы одно слово. А то на каждом шагу. Я понимаю, что Ваш итальянский бест, но большинству читателей этот язык не родной. Зачем ломать русский? Сочные, не затасканные рифмы тому виной?. Это прекрасно, но не на каждом шагу. И у Вас есть такие работы, к смыслу которых не нужно продираться через частокол иностранщины. Простите, коль что не так.  
Как понять вгрызаться в бёрце? И ещё: в голяшке увяз, видимо, резец. Но получается, что едок увяз в голяшке. А резец не у дел. Это на мой взгляд. Удачи Вам и с наступающим Новым годом.

Наталия, я использую терминологию, которая давным-давно полноправно вошла в состав русского языка. Для Вас это, может, и "заумь", уж извините

я выше приписала. Что такое бёрце? Мне интересно, все на прусе понимают, что это? Я же не говорю о словах, которые вошли в словарь иностранных слов. Он увесистый. 
Я не о св. Христофоре, а о русском языке. У Лихачева, кстати, шикарная повесть о Фоме и Ереме)

БЁРЦЕ, бёрца, и БЕРЦО, берца, мн. бёрца, берец, берцам, ср. (устар. и спец.). Голень

Про берцовую кость, никто, конечно, слыхом не слыхивал.
Закончим на этом.

устаревшее и специальное слово по Ушакову. А у нас с Кузнецовым 21 век на дворе . Про берцовую кость слышали. 

уж если, то: берцО (ед число) , но бЁрца (мн число)
Закончим. 

Если Вам лень открыть словарь, или выяснить - кто есть Св.Христофор - ничем не могу помочь

Всёжтаки в ЧС...
Ну я Ирине Ивановне пошлю, не пропадать же добру:

Не любишь много, к богу улетай,

Раз горек у любви твоей прикус,

Прощай, тебе желаю новых стай -

Пока-пока, прощай,  мой карапуз,

Что до меня, похмелье нелегко:

Не налакаться, выжал ты лимон -         

Мой поцелуй, прокисло молоко,

Ты стоишь пару крон, а я мильон.

Жестоко пристыди слезу - пади,

Но дай мне оглянуться, вспомни как  

С тобой скулили вместе на груди,

На прошлое спуская всех собак!      

О вспомни, был и ты четвероног,

И лапы подбирал под мой шажок.


Вы не в ЧС. Перевод я удалила. Зря старались. Уступаю ленту Вашим перлам. Удачи.

Жаль, жаль... её звали Эмма, ой -Эдна... Пишешь, пишешь, а потом спрашивают - для кого?!