
Поди, сама подпортила свой кумпол
(в ее руке остался пистолет) —
вздохнул прохожий. Доктор пульс прощупал.
В больницу вез привыкший драндулет.
Она молчала, глаз не открывала.
При ней - ни документов, ни гроша.
Речь пастора уже не проникала
в пространство, где чуть теплилась душа.
Но ночью, будто силясь объясниться,
вдруг всхлипнула — мол жизнь невмоготу…
которая сточилась по крупице,
бедняжку погружая в пустоту.
Sphinx
Sie fanden sie, den Schädel halb zerschlagen,
in starrer Hand das heiße Rohr von Stahl.
Die Menge gaffte. — Bis der Rettungswagen
sie brachte in das gelbe Stadtspital.
Nur einmal hat das Aug sie aufgeschlagen…
Kein Brief!, kein Name, nur ein Kleid, ein Schal;
dann kam der Arzt mit seinem leisen Fragen
und dann der Priester. — Sie blieb stumm und fahl.
Doch spät bei Nacht, da wollt sie etwas sagen,
gestehn… Doch niemand hörte sie im Saal.
Ein Röcheln. — Dann ward sie herausgetragen,
sie und ihr Schmerz. —
Und draußen steht kein Mal.
Валентин, мерсибо! Здесь я использую психушку не в в смысле, что это — дурдом, а — психиатрическая больница.
Все-таки, в дурдом помещают после постановки диагноза и лечения.
Хотя я и не уверен, что в немецком существует прямой аналог нашему «желтому дому», но как тогда перевести «желтую» больницу? Больница, окрашенная в желтый цвет?
Белавин в своих пояснениях, предваряющих этот текст Рильке, уверенно говорит, что речь идет о «госпитале для умалишенных».
И все-таки, странно, что человека, истекающего кровью, везут сразу в психиатрическую больницу, где его точно никто спасать не будет. Притом, везут на скорой...
В контекст моего прочтения оригинала стиха это, кстати, очень хорошо ложится - на эту бедняжку всем наплевать — куда везти, что с ней будет дальше…
Александр, вынужден разочаровать. Утверждения Игоря о госпитале для умалишённых оказались несостоятельными.
Уже поменял…
Теперь хочется поставить ещё один like!
👍
Наташа, отвечаю на твои вопросы.
Первый катрен в данном исполнении, на мой слух, наоборот — увеличивает трагизм ситуации. Нет, чтобы посочувствовать - как же бедняжку жизнь довела, грех смертельный совершила — покончила жизнь самоубийством. А ведь таких даже на кладбище не хоронили.
И такая реакция — не исключение. В прошлые века в Европе (и не только) разодетые люди шли на центральную площадь своего городка посмотреть на публичную казнь, как на праздник и развлечение…
Впрочем, и сейчас реакция в отношении горестей других может быть всякой.
И «мол» у меня исходит не от бедняжки, а от случайно услышавшего ее предсмертный вздох служащего психушки, которому , по большому счету, по барабану, что с ней произошло и почему…
Да, у Рильке ее вообще никто не услышал. Если заменить «мол» на «что» — станет, как в оригинале…
Но смыл останется по-существу тем же. Она было не услышана людьми в широком смысле…
P.S. Оценила — оценила? Или оценила — оценила?😜
Саша, я вспомнила: не подходите к ней с вопросами, .вам всё равно, а ей довольно..любовью, грязью иль колесами она раздавлена -всё больно
Понимаешь, и ни крови, ни тела, разодранного до неузнаваемости . Я этого жду всегда. И здесь просто череп. Кумпол пренебрежительно. Ты сам это знаешь. Но ты хочешь свободы. А переводчик должен лексически соответствовать. Иногда рамки рифмы наоборот помогают. Реально. Пишу в метро)
Бродский в интервью про одного поэта сказал, что переводы его испортили) смотри)
Наталия Игоревна, очень уместно Вы вспомнили Блока.
Александр, благодарю!
Добрый день, Александр! Хорошо получилось! Единственное сомнение у меня вызвала психушка. Неужели в немецком тоже есть такая идиома "желтый дом"?