Райнер Мария Рильке. Ночная картинка

У театральной рампы

Сгущается тишина.

Глядят дуговые лампы

На крыши дрожек. Видна


В дрожащих огнях дорожка

С цепочкой чужих следов.

И окна мансард немножко 

Похожи на очи вдов.


Nachtbild


Auch auf der Theaterrampe

wird es stille nach und nach. —

Eine eitle Bogenlampe

schaut sich in ein Droschkendach.


Auf dem leeren Gangsteig zucken

Lichter. — Sehn nicht dort am Haus

helle Dachmansardenlucken

wie verweinte Augen aus?




Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 178992 от 11.12.2023

3 | 2 | 222 | 21.12.2024. 19:59:34

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Алёна Алексеева", "Екатерина Камаева"]

Произведение оценили (-): []


Валентин, мне понравился перевод, вполне атмосферно.
единственное, я бы не стала рифмовать рампу--лампу (уже третью у Рильке?) по одной причине: в немецком лампа -- и фонарь тоже, а в русском -- лампа есть лампа.

та же история, похоже, с (т.н. беговыми) дрожками. в русском -- это открытый легкий экипаж, без крыши, в отличие от карет, пролеток, колясок, ландо и прочих бричек. в немецком этим (русским от слова дрожать) словом стали называть повозки извозчиков вообще, посмотрите.
но, в общем, это, конечно, не принципиально.

Спасибо, Алена, за комментарий, заставивший задуматься! Но даже после недолгого размышления остаюсь при своих. В данном случае, лампа вполне конкретная - дуговая. И это вовсе не изогнутый дугой фонарь… Первые дуговые лампы не только трещали и помигивали, но порой даже искры пускали.
Что же касается дрожек, они привлекли меня из-за созвучия с дрожащим светом и дорожкой.