Дата: 11-12-2023 | 08:23:58
У театральной рампы
Сгущается тишина.
Глядят дуговые лампы
На крыши дрожек. Видна
В дрожащих огнях дорожка
С цепочкой чужих следов.
И окна мансард немножко
Похожи на очи вдов.
Nachtbild
Auch auf der Theaterrampe
wird es stille nach und nach. —
Eine eitle Bogenlampe
schaut sich in ein Droschkendach.
Auf dem leeren Gangsteig zucken
Lichter. — Sehn nicht dort am Haus
helle Dachmansardenlucken
wie verweinte Augen aus?
Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 178992 от 11.12.2023
3 | 2 | 216 | 21.11.2024. 11:42:09
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Алёна Алексеева", "Екатерина Камаева"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Райнер Мария Рильке. Ночная картинка Валентин Литвинов
Автор Валентин Литвинов
Дата: 11-12-2023 | 16:51:46
Спасибо, Алена, за комментарий, заставивший задуматься! Но даже после недолгого размышления остаюсь при своих. В данном случае, лампа вполне конкретная - дуговая. И это вовсе не изогнутый дугой фонарь… Первые дуговые лампы не только трещали и помигивали, но порой даже искры пускали.
Что же касается дрожек, они привлекли меня из-за созвучия с дрожащим светом и дорожкой.
Тема: Re: Райнер Мария Рильке. Ночная картинка Валентин Литвинов
Автор Алёна Алексеева
Дата: 11-12-2023 | 15:43:59
Валентин, мне понравился перевод, вполне атмосферно.
единственное, я бы не стала рифмовать рампу--лампу (уже третью у Рильке?) по одной причине: в немецком лампа -- и фонарь тоже, а в русском -- лампа есть лампа.
та же история, похоже, с (т.н. беговыми) дрожками. в русском -- это открытый легкий экипаж, без крыши, в отличие от карет, пролеток, колясок, ландо и прочих бричек. в немецком этим (русским от слова дрожать) словом стали называть повозки извозчиков вообще, посмотрите.
но, в общем, это, конечно, не принципиально.