К омментарии

Отлично!
... Стесняюсь спросить, Алексей: что мешает перенести эту версию строки в оригинальный текст?
)
С уважением.

Мадам, меня в детстве учили не плеваться. А с выражениями типа "ядовитая слюна" в самом деле будьте поосторожнее.
По-моему, я совершенно ясно сказал: "это будет чудовищно". Вы не понимаете, что такое "это"? "Это" - процитированное мною Ваше первое четверостишие.
Оно будет отвратительным, сколько бы Вы ни настригли цитат непонятного назначения.
Вы, по своему обыкновению, увели разговор в совершенно другую сторону, дабы дезориентировать читателей. Это называется флудом.
Хорошо, извольте привести цитаты, доказывающие, почему можно говорить
а) выси В холмах - в значении: вершины холмов;
б) выси В холмах - в значении: небесные выси над холмами.
В том, что такое "сверток", я не разбирался. Я не знаю такого термина переводоведения - сверток.

Моёё! (: перечисление) Ты этого ( всего) не трогай!
Как-то так.
Спасибо за интересный разговор!
 Были времена, когда подобное было нормальным....

наверное, поэтому я перевожу Ханьшаня :)

Вы правы, уважаемый Александр Владимирович! НКРЯ -- это живая поэтическая речь лучших представителей нации! не знаю, что Вы называете чудовищным, но надеюсь все же, не цитаты из Жуковского, Случевского и Блока (с оговоркой, безусловно: цитаты, выдернутые из контекста, с цитатами это бывает).
но неужели Вы разобрались со смыслами в свертке (термин ув. И. Белавина): выси в холмах?! браво-браво, не ожидала! в следующий раз разберем с Вами аритмию дольника Гете "На всех вершинах -- покой. В листве, в долинах..."!

п.с. да, по поводу Вашего необычайного воображения: вынуждена предупредить, в следующий раз будьте осторожнее! говорят, ядовитая слюна прожигает экран!

Да... картина не очень радостная. Совсем не такая, как у древнего Ханьшаня

Елена, думаю, да, даосизм с буддизмом к этому располагают :)
когда-то я пыталась перевести из совр. поэзии Ван Цзяньчжао, судите сами:


Снежное поле. Ворон,
Вобравший в себя все одиночество мироздания.
«Кар», - раздирает
Ветхую рубаху сумерек.

Тонкими когтями царапает он
Мерзлую под снегом листву,
Как будто хочет найти там перья сородичей
И хлебные крошки истины.

Клен тащится по обочине, под ветром,
Согбенный, словно древняя старуха,
Навсегда утратившая гладкую кожу и игривую мелодию,
Медленно отрывает он кусок сморщенной коры
Ради последней вечери с голодным вороном.

Существование бытия,
Поток мутной талой воды струится, заливает
Негатив черно-белой фотографии,
А знакомый нам ворон
Скоро застынет в этом холодном тумане
Единственным ночным апостолом.

спасибо!

Хорошо, что Вы не преподаете русский язык. Вы никого не научили бы ничему. У Вас всё потонуло бы в оговорках, отклонениях, побочных примерах и проч. Да мало ли какие устаревшие, метафорические, а то и просто безграмотные словоупотребления бывают.
Я миллион раз говорил: НКРЯ - это не нормы, а прецеденты.
Т.е.: так иногда говорят, но лучше не надо.
Тем более что Вы делаете это не ради красоты и правды, не ради филологического просвещения, а для индульгенции для себя писать плохо.
Гете, было, обрел покой, но в гробу перевернулся от этих разухабистых стишков:
Выси в хо́лмах сонных
По́коя полны,
Птичьи песни в кронах
Не — слы — шны.
Сколько бы и чего бы Вы ни надергали, это будет чудовищно.
И никогда никто не будет говорить: выси в холмах, выси в холмах, а равно: небеса в холмах.
"ну что Вы, уважаемый профессор, разве я могу?"
Не знаю, можете ли, но тычете.

Спасибо большое.
Это о нас .
В частности , обо мне .
Очень по душе пришлось . 

С поклоном и с теплом и конечно же с приветом , Оля - Рена 

Дата и время: 20.02.2026, 16:03:10

       Если б на свете не было детства,
       мы бы старели гораздо скорее,
       некуда было б от старости деться,
       если бы не было школьных - хореев!

Спасибо, дорогой Владимир, согрели и подбодрили чудесно! За мустангов отдельная благодарность, где-то у меня мустанг в тетрадке копытом бьёт, вот как-нибудь выведу в люди.

Мадам, вот как Вы изъясняетесь:
"в большинстве случаев, если это горные вершины, уточняется: горные, как у Лермонтова, нприм.
другие примеры:
И холодом с вершины дует полночь...
Я слышу всё с моей вершины...
Голоса твоей вершины..."
Конец цитаты
Я чуть не лишился дара речи, прочитав это  первый раз. Надеюсь, Вы не считаете, что все эти надерганные Вами цитаты - из Лермонтова?
Я не хочу сказать, что у Вас это написано, но понять трудно. Лучше исправьте, а то ведь кто-нибудь подумает, что так и есть.

Дата и время: 20.02.2026, 15:30:11

А я не знаю, честно)

Похоже, что все древние китайские поэты были философами и мудрецами. Интересно, в современной китайской поэзии так же? 


Вот я тоже пытаюсь смирить себя с этим прекрасным круговоротом :))

При жизни себя к новой, будущей жизни готовь. 
Вот знать бы заранее, кем ты окажешься вновь. 

Дата и время: 20.02.2026, 13:20:02

Благодарю Вас! "На кабаке Борея Эол ударил в нюни"... Это державинское "Желание зимы" вело и поддерживало меня, даже и бессознательно... "Желанием весны" могла бы я назвать его дивные озорные стихи! Каждое стихотворение, которое мы сами пишем, конечно же, пропускаем через себя... Это Вы правду сказали - я вся тут, в своих стихах... иногда призванье ждёт человека столько, сколько нужно... А любовь не ждёт, но можно любить детей, дом, природу, друзей, культуру и весь мир.

быка за рога,
нда... 
+++
нет места снам,
Куда ж деваться-то?
)

Блеск!!
любо-дорого...
Спасибочки,
+

меня посмешило: у немца не возникло никаких ассоциаций с известным ему стихотворением.

Смешно... Но баба Яга против!

Журнал «Наука и жизнь» № 11 за 1983 год, стр. 43, Раздел «Кунсткамера», статья к.и.н. К.Лаушкина "Горные вершины":

«С этим стихотворением Гёте произошла интересная история. В 1902 году оно было переведено на японский язык. Через девять лет некий француз, интересовавшийся поэзией народов Дальнего Востока, нашёл его в японской печати. Может быть, в тексте отсутствовала ссылка на Гёте или она ускользнула от его внимания, но он принял его за оригинальное японское произведение. Как бы там ни было, но стихи были переведены с японского на французский. Эти «японские» стихи во французском переводе попались на глаза немецкому переводчику. Очевидно, когда он их читал, у него не возникло никаких ассоциаций с несомненно знакомым ему стихотворением. Он перевёл его с французского на родной язык. Гётевский стих - хотя и по-немецки - стал неузнаваемым. Судите сами (даём подстрочный перевод):


Stille ist im Pavillon aus Jade.

Krähen fliegen stumm

zu beschneiten Kirschbäumen im Mondlicht.

Ich sitze

und weine.


Тихо в нефритовой беседке,

Молча летят вороны

К засыпанным снегом вишнёвым деревьям

В лунном свете.

Я сижу

И плачу".

                                 "Проклял переклады
                                  Гёте, а виной -  
                                  Соловья рулады
                                  В тишине ночной".
                                                        Косиченко Бр
Птичек проклял Гёте,
что молчат лишь в ночь:
На челе забота,
Как у нас точь- в-точь.

Редко, днём отпеты,
Дремлем мы в ночи
Певчие поэты,
Ночи толмачи.

простите зануду!

Моёё! - эту идею передать, думаю, можно (почему бы так и не написать).,
или "Моё-о!", но Ваш авторский вариант, по-моему, ярче.

Но дальше-то что?
У Вас написано "ты эго не трогай" -
кого эго? - в смысле "его"?
тогда опечатка.

В остальном всё прозрачно.
Извините еще раз.
нагородила )

Александр Владимирович, Вы делаете (приписываете мне) невероятные выводы (нприм: Что все слова, близкие по смыслу, требуют контекста? -- я говорила что-то подобное? ), сами же их опровергаете, а потом говорите, чтобы я изъяснялась понятно? %.)..

Когда без уточнений упоминаются вершины, по крайней мере, в русском языке, имеются в виду только горы.
-- я так не думаю, вершины без уточнений (и без контекста) почти не встречаются (см. НКРЯ), в большинстве случаев, если это горные вершины, уточняется: горные, как у Лермонтова, нприм.
другие примеры:
И холодом с вершины дует полночь...
Я слышу всё с моей вершины...
Голоса твоей вершины...
по-Вашему, речь идет о горных вершинах? отнюдь.

тычете мне в физиономию словарь
-- ну что Вы, уважаемый профессор, разве я могу? -- почтеннейше прошу обратить Ваше драгоценное внимание!

Спасибо, Ольга, за сопереживание. Когда такие приходят стихи, поневоле думаешь, что ты какой-то дважды обречённый: прожить и сказать.

Мы все немного лунатики, это не самый большой грех, наверно. Нет, правда, если бывает возможность притронуться к луне или прижаться к ней лбом - очень трудно от этого отказаться. Спасибо за отклик.

Дата и время: 20.02.2026, 11:09:50

Простите, не понял раньше вопроса. 
Не литератор я, увы... Размер держится ( или не держится) на интуитивном уровне. Если при чтении про себя сильно не спотыкаешься, то и слава Богу!
Прилетело, перышки слегка почистил и отпустил. 

P.S. У меня читается "Моёё ( так писать сие нельзя, сделать на это упор можно лишь при чтении )
 

Дата и время: 20.02.2026, 10:57:35

Стихи, пронизанные лунным светом, зимней свежестью, болючей печалью, уверен, что это символизм собственной судьбы. Через так называемую традиционную поэзию можно передать очень личные переживания, если владеть традицией в полной мере. Не случайно возникают такие щемящие аккорды:
       весенних слёз водоворот,
       хоть слёзы ничего не значат...
И всё равно улыбка сквозь все строки в лицо жизни, какой бы она ни была, улыбка лиричная и иногда ироничная по отношению ко всему - к жизни, к себе.
А ещё, Ольга, Вашему стиху свойственно подтягивать
читающего на уровень Вашего разговора с необъятным культурным контекстом - просветляющее хорошее свойство. Спасибо за доброту и творчество!

Шестая строка ВЫБИВАЕТСЯ ИЗ ОБЩЕГО РИТМА, сиречь размера: она в этом смысле дефективная: ВСЕ СТРОКИ - четырёхстопный ямб с рифмой... хм, дактилической, чтоле? - короче: у всех двух десятков строк ПО ДЕВЯТЬ СЛОГОВ (!), а у этой, Бедняжки - ВСЕГО ВОСЕМЬ (!!!)

Суть моего вопроса к Автору: ЗА ЧТО?

Ответа нет.
Спасибо.

Дата и время: 20.02.2026, 09:58:41

Большое спасибо за прекрасный экспромт!!!

Дата и время: 20.02.2026, 09:45:17

Таки Нищенке в результате и подана Благая Весть.
Дождь идет для всех.
Читай, пытайся понять, плачь...
Наверное, несколько мудрёным текст получился...
Спасибо!