Вы правы, уважаемый Александр Владимирович! НКРЯ -- это живая поэтическая речь лучших представителей нации! не знаю, что Вы называете чудовищным, но надеюсь все же, не цитаты из Жуковского, Случевского и Блока (с оговоркой, безусловно: цитаты, выдернутые из контекста, с цитатами это бывает). но неужели Вы разобрались со смыслами в свертке (термин ув. И. Белавина): выси в холмах?! браво-браво, не ожидала! в следующий раз разберем с Вами аритмию дольника Гете "На всех вершинах -- покой. В листве, в долинах..."!
п.с. да, по поводу Вашего необычайного воображения: вынуждена предупредить, в следующий раз будьте осторожнее! говорят, ядовитая слюна прожигает экран!
Хорошо, что Вы не преподаете русский язык. Вы никого не научили бы ничему. У Вас всё потонуло бы в оговорках, отклонениях, побочных примерах и проч. Да мало ли какие устаревшие, метафорические, а то и просто безграмотные словоупотребления бывают.
Я миллион раз говорил: НКРЯ - это не нормы, а прецеденты.
Т.е.: так иногда говорят, но лучше не надо.
Тем более что Вы делаете это не ради красоты и правды, не ради филологического просвещения, а для индульгенции для себя писать плохо.
Гете, было, обрел покой, но в гробу перевернулся от этих разухабистых стишков:
Выси в хо́лмах
сонных
По́коя
полны,
Птичьи
песни в кронах
Не
— слы — шны.
Сколько бы и чего бы Вы ни надергали, это будет чудовищно.
И никогда никто не будет говорить: выси в холмах, выси в холмах, а равно: небеса в холмах.
Если б на свете не было детства, мы бы старели гораздо скорее, некуда было б от старости деться, если бы не было школьных - хореев!
Спасибо, дорогой Владимир, согрели и подбодрили чудесно! За мустангов отдельная благодарность, где-то у меня мустанг в тетрадке копытом бьёт, вот как-нибудь выведу в люди.
Благодарю Вас! "На кабаке Борея Эол ударил в нюни"... Это державинское "Желание зимы" вело и поддерживало меня, даже и бессознательно... "Желанием весны" могла бы я назвать его дивные озорные стихи! Каждое стихотворение, которое мы сами пишем, конечно же, пропускаем через себя... Это Вы правду сказали - я вся тут, в своих стихах... иногда призванье ждёт человека столько, сколько нужно... А любовь не ждёт, но можно любить детей, дом, природу, друзей, культуру и весь мир.
Журнал «Наука и жизнь» № 11 за 1983 год, стр. 43, Раздел «Кунсткамера», статья к.и.н. К.Лаушкина "Горные вершины":
«С этим стихотворением Гёте произошла интересная история. В
1902 году оно было переведено на японский язык. Через девять лет некий француз,
интересовавшийся поэзией народов Дальнего Востока, нашёл его в японской печати.
Может быть, в тексте отсутствовала ссылка на Гёте или она ускользнула от его
внимания, но он принял его за оригинальное японское произведение. Как бы там ни
было, но стихи были переведены с японского на французский. Эти «японские» стихи
во французском переводе попались на глаза немецкому переводчику. Очевидно,
когда он их читал, у него не возникло никаких ассоциаций с несомненно знакомым
ему стихотворением. Он перевёл его с французского на родной язык. Гётевский
стих - хотя и по-немецки - стал неузнаваемым. Судите сами (даём подстрочный перевод):
"Проклял переклады Гёте, а виной - Соловья рулады В тишине ночной". Косиченко Бр Птичек проклял Гёте, что молчат лишь в ночь: На челе забота, Как у нас точь- в-точь.
Редко, днём отпеты, Дремлем мы в ночи Певчие поэты, Ночи толмачи.
Александр Владимирович, Вы делаете (приписываете мне) невероятные выводы (нприм: Что все слова, близкие по смыслу, требуют контекста? -- я говорила что-то подобное? ), сами же их опровергаете, а потом говорите, чтобы я изъяснялась понятно? %.).. Когда без уточнений упоминаются вершины, по крайней мере, в русском языке, имеются в виду только горы. -- я так не думаю, вершины без уточнений (и без контекста) почти не встречаются (см. НКРЯ), в большинстве случаев, если это горные вершины, уточняется: горные, как у Лермонтова, нприм. другие примеры: И холодом с вершины дует полночь... Я слышу всё с моей вершины... Голоса твоей вершины... по-Вашему, речь идет о горных вершинах? отнюдь. тычете мне в физиономию словарь -- ну что Вы, уважаемый профессор, разве я могу? -- почтеннейше прошу обратить Ваше драгоценное внимание!
Мы все немного лунатики, это не самый большой грех, наверно. Нет, правда, если бывает возможность притронуться к луне или прижаться к ней лбом - очень трудно от этого отказаться. Спасибо за отклик.
Простите, не понял раньше вопроса. Не литератор я, увы... Размер держится ( или не держится) на интуитивном уровне. Если при чтении про себя сильно не спотыкаешься, то и слава Богу! Прилетело, перышки слегка почистил и отпустил.
P.S. У меня читается "Моёё ( так писать сие нельзя, сделать на это упор можно лишь при чтении )
Стихи, пронизанные лунным светом, зимней свежестью, болючей печалью, уверен, что это символизм собственной судьбы. Через так называемую традиционную поэзию можно передать очень личные переживания, если владеть традицией в полной мере. Не случайно возникают такие щемящие аккорды: весенних слёз водоворот, хоть слёзы ничего не значат... И всё равно улыбка сквозь все строки в лицо жизни, какой бы она ни была, улыбка лиричная и иногда ироничная по отношению ко всему - к жизни, к себе. А ещё, Ольга, Вашему стиху свойственно подтягивать читающего на уровень Вашего разговора с необъятным культурным контекстом - просветляющее хорошее свойство. Спасибо за доброту и творчество!
Шестая строка ВЫБИВАЕТСЯ ИЗ ОБЩЕГО РИТМА, сиречь размера: она в этом смысле дефективная: ВСЕ СТРОКИ - четырёхстопный ямб с рифмой... хм, дактилической, чтоле? - короче: у всех двух десятков строк ПО ДЕВЯТЬ СЛОГОВ (!), а у этой, Бедняжки - ВСЕГО ВОСЕМЬ (!!!)
Таки Нищенке в результате и подана Благая Весть. Дождь идет для всех. Читай, пытайся понять, плачь... Наверное, несколько мудрёным текст получился... Спасибо!
К омментарии
Отлично!
... Стесняюсь спросить, Алексей: что мешает перенести эту версию строки в оригинальный текст?
)
С уважением.
Моёё! (: перечисление) Ты этого ( всего) не трогай!
Как-то так.
Спасибо за интересный разговор!
Были времена, когда подобное было нормальным....
наверное, поэтому я перевожу Ханьшаня :)
Вы правы, уважаемый Александр Владимирович! НКРЯ -- это живая поэтическая речь лучших представителей нации! не знаю, что Вы называете чудовищным, но надеюсь все же, не цитаты из Жуковского, Случевского и Блока (с оговоркой, безусловно: цитаты, выдернутые из контекста, с цитатами это бывает).
но неужели Вы разобрались со смыслами в свертке (термин ув. И. Белавина): выси в холмах?! браво-браво, не ожидала! в следующий раз разберем с Вами аритмию дольника Гете "На всех вершинах -- покой. В листве, в долинах..."!
п.с. да, по поводу Вашего необычайного воображения: вынуждена предупредить, в следующий раз будьте осторожнее! говорят, ядовитая слюна прожигает экран!
Да... картина не очень радостная. Совсем не такая, как у древнего Ханьшаня
Елена, думаю, да, даосизм с буддизмом к этому располагают :)
когда-то я пыталась перевести из совр. поэзии Ван Цзяньчжао, судите сами:
Спасибо большое.
Это о нас .
В частности , обо мне .
Очень по душе пришлось .
С поклоном и с теплом и конечно же с приветом , Оля - Рена
Если б на свете не было детства,
мы бы старели гораздо скорее,
некуда было б от старости деться,
если бы не было школьных - хореев!
Спасибо, дорогой Владимир, согрели и подбодрили чудесно! За мустангов отдельная благодарность, где-то у меня мустанг в тетрадке копытом бьёт, вот как-нибудь выведу в люди.
другие примеры:
Голоса твоей вершины..."
А я не знаю, честно)
Похоже, что все древние китайские поэты были философами и мудрецами. Интересно, в современной китайской поэзии так же?
Благодарю Вас! "На кабаке Борея Эол ударил в нюни"... Это державинское "Желание зимы" вело и поддерживало меня, даже и бессознательно... "Желанием весны" могла бы я назвать его дивные озорные стихи! Каждое стихотворение, которое мы сами пишем, конечно же, пропускаем через себя... Это Вы правду сказали - я вся тут, в своих стихах... иногда призванье ждёт человека столько, сколько нужно... А любовь не ждёт, но можно любить детей, дом, природу, друзей, культуру и весь мир.
быка за рога,
нда...
+++
нет места снам,
Куда ж деваться-то?
)
Блеск!!
любо-дорого...
Спасибочки,
+
меня посмешило: у немца не возникло никаких ассоциаций с известным ему стихотворением.
Смешно... Но баба Яга против!
Журнал «Наука и жизнь» № 11 за 1983 год, стр. 43, Раздел «Кунсткамера», статья к.и.н. К.Лаушкина "Горные вершины":
«С этим стихотворением Гёте произошла интересная история. В 1902 году оно было переведено на японский язык. Через девять лет некий француз, интересовавшийся поэзией народов Дальнего Востока, нашёл его в японской печати. Может быть, в тексте отсутствовала ссылка на Гёте или она ускользнула от его внимания, но он принял его за оригинальное японское произведение. Как бы там ни было, но стихи были переведены с японского на французский. Эти «японские» стихи во французском переводе попались на глаза немецкому переводчику. Очевидно, когда он их читал, у него не возникло никаких ассоциаций с несомненно знакомым ему стихотворением. Он перевёл его с французского на родной язык. Гётевский стих - хотя и по-немецки - стал неузнаваемым. Судите сами (даём подстрочный перевод):
Stille ist im Pavillon aus Jade.
Krähen fliegen stumm
zu beschneiten Kirschbäumen im Mondlicht.
Ich sitze
und weine.
Тихо в нефритовой беседке,
Молча летят вороны
К засыпанным снегом вишнёвым деревьям
В лунном свете.
Я сижу
И плачу".
.
"Проклял переклады
Гёте, а виной -
Соловья рулады
В тишине ночной".
Косиченко Бр
Птичек проклял Гёте,
что молчат лишь в ночь:
На челе забота,
Как у нас точь- в-точь.
Редко, днём отпеты,
Дремлем мы в ночи
Певчие поэты,
Ночи толмачи.
простите зануду!
Моёё! - эту идею передать, думаю, можно (почему бы так и не написать).,
или "Моё-о!", но Ваш авторский вариант, по-моему, ярче.
Но дальше-то что?
У Вас написано "ты эго не трогай" -
кого эго? - в смысле "его"?
тогда опечатка.
В остальном всё прозрачно.
Извините еще раз.
нагородила )
Александр Владимирович, Вы делаете (приписываете мне) невероятные выводы (нприм: Что все слова, близкие по смыслу, требуют контекста? -- я говорила что-то подобное? ), сами же их опровергаете, а потом говорите, чтобы я изъяснялась понятно? %.)..
Когда без уточнений упоминаются вершины, по крайней мере, в русском языке, имеются в виду только горы.
-- я так не думаю, вершины без уточнений (и без контекста) почти не встречаются (см. НКРЯ), в большинстве случаев, если это горные вершины, уточняется: горные, как у Лермонтова, нприм.
другие примеры:
И холодом с вершины дует полночь...
Я слышу всё с моей вершины...
Голоса твоей вершины...
по-Вашему, речь идет о горных вершинах? отнюдь.
тычете мне в физиономию словарь
-- ну что Вы, уважаемый профессор, разве я могу? -- почтеннейше прошу обратить Ваше драгоценное внимание!
Спасибо, Ольга, за сопереживание. Когда такие приходят стихи, поневоле думаешь, что ты какой-то дважды обречённый: прожить и сказать.
Мы все немного лунатики, это не самый большой грех, наверно. Нет, правда, если бывает возможность притронуться к луне или прижаться к ней лбом - очень трудно от этого отказаться. Спасибо за отклик.
Простите, не понял раньше вопроса.
Не литератор я, увы... Размер держится ( или не держится) на интуитивном уровне. Если при чтении про себя сильно не спотыкаешься, то и слава Богу!
Прилетело, перышки слегка почистил и отпустил.
P.S. У меня читается "Моёё ( так писать сие нельзя, сделать на это упор можно лишь при чтении )
Стихи, пронизанные лунным светом, зимней свежестью, болючей печалью, уверен, что это символизм собственной судьбы. Через так называемую традиционную поэзию можно передать очень личные переживания, если владеть традицией в полной мере. Не случайно возникают такие щемящие аккорды:
весенних слёз водоворот,
хоть слёзы ничего не значат...
И всё равно улыбка сквозь все строки в лицо жизни, какой бы она ни была, улыбка лиричная и иногда ироничная по отношению ко всему - к жизни, к себе.
А ещё, Ольга, Вашему стиху свойственно подтягивать
читающего на уровень Вашего разговора с необъятным культурным контекстом - просветляющее хорошее свойство. Спасибо за доброту и творчество!
Шестая строка ВЫБИВАЕТСЯ ИЗ ОБЩЕГО РИТМА, сиречь размера: она в этом смысле дефективная: ВСЕ СТРОКИ - четырёхстопный ямб с рифмой... хм, дактилической, чтоле? - короче: у всех двух десятков строк ПО ДЕВЯТЬ СЛОГОВ (!), а у этой, Бедняжки - ВСЕГО ВОСЕМЬ (!!!)
Суть моего вопроса к Автору: ЗА ЧТО?
Ответа нет.
Спасибо.
Большое спасибо за прекрасный экспромт!!!
Таки Нищенке в результате и подана Благая Весть.
Дождь идет для всех.
Читай, пытайся понять, плачь...
Наверное, несколько мудрёным текст получился...
Спасибо!