Стиви Смит. Кто там стонет и бормочет?

Переводчик: Елена Рапли
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 04.03.2026, 22:37:41
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 194754

Кто там  стонет и бормочет? 
 

Кто там стонет и бормочет? 
Это Муза рассказать мне что-то хочет 
Но все звуки её рикошетят о закрытую дверь, 
И скоро Муза не скажет ни слова, поверь. 


Муза, громче кричи, наполняй шумом дом, 
Слишком много гремящих игрушек кругом. 
Я подумала, ответит она: А зачем? 
Кто достоин, общаюсь чуть слышно я с тем.  
Но ушла, не сказав мне ни слова притом,  
И теперь я ищу ее ночью и днём. 

 

Ночью и днём свою Музу ищу, 
Ту, что обидела. Себе не прощу. 
Личико милое, и голос так мил  
Но только, увы, слишком тихий он был. 

 

Признание ложное.  Тогда не слушала я, 
Сейчас я слушаю, но слушаю зря.  
История как преждевременно талант убили,  
И преждевременно его захоронили. 
Живет в моей душе. Прости, Господь, взываю я 
К тебе, кто заставляет Муз вздыхыть, моля 
Тебя, Господь, верни её обратно, сжалься,  
Мне, неутешно плачущей страдалице. 

 

Он сжалился.  И вновь при мне она теперь, 
Сильнее стон её, открыта настежь дверь.  

 

 

 

 

Who is this who howls and mutters?  

 

Who is this who howls and mutters? 
It is the Muse, each word she utters  
Is thrown against a shuttered door 
And very soon she’ll speak no more. 

 
Cry louder, Muse, make much more noise  
The world is full of rattling toys  
I thought she’d say, Why should I then? 
I have spoke low to better men 
But oh she didn’t speak at all but went away 
And now I search for her by night and day.  
 
Night and day I seek my Muse 
Seek the one I did abuse 
She had so sweet a face, so sweet a voice 
But oh she didn’t make sufficient noise. 


False plea. I didn’t listen then  

That listen now and listen now in vain.  
And still the tale of talent murdered 
Untimely and untimely buried.  
Works in my soul. Forgive me, Lord, I cry 
Who only makest Muses howl and sigh 
Thou, Lord, repent and give her back to me 
Weeping uncomforted, Lord have pity.  

 

He did repent. I have her now again 
Howling much worse, and oh the door is open.   




Елена Рапли, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 194754 от 04.03.2026
5 | 3 | 89 | 04.04.2026. 06:39:08
Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Владимир Корман", "Алёна Алексеева", "Аркадий Шляпинтох", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []


очень нравится, спасибо, Елена!
ирония --- высшего класса!

п.с. а почему не использовали теперь -- дверь?  again -- open -- тоже какая-никакая рифма?

Спасибо, Алёна! 

Да, Стиви, видимо, была еще та язва иногда! 

Ну, там, скорее больше никакая, чем какая рифма, и мне тоже так как-то хотелось. 
Но, скорей всего, Вы правы и надо просто рифму сделать. Теперь-дверь например  :)

есть такая редкая рифма, Елена, называется разноударная, типа: нЕбе – себЕ, вОлны - полнЫ, погОда - годА, травА – отрАва -- по-своему интересная, кмк.
у Фроста, помнится, в финалке The Road Not Taken подобная была: hence -- difference.
похоже?