Роберт Геррик. (H-902) Истина

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 06.03.2026, 00:15:21
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 194768

Спустя лишь время истина видна;
Ложь нашими сомненьями сильна.


Robert Herrick
902. Truth

Truth is best found out by the time, and eyes;
Falsehood winnes credit by uncertainties.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 194768 от 06.03.2026
7 | 7 | 129 | 04.04.2026. 06:46:40
Произведение оценили (+): ["Бройер Галина", "Надежда Буранова", "Владимир Корман", "Валентин Литвинов", "Евгений Иванов", "Александр Владимирович Флоря", "Елена Рапли"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 06.03.2026, 00:34:58

Сергей, Ваш перевод понравился. Тоже решила попробовать.


Чтоб правду распознать нужны года
В фаворе ложь неясностью всегда

СпасиБо, Елена!
Двустишие иногда труднее перевести, чем большое стихотворение.
Удачи!
С бу, 
СШ 

Дата и время: 06.03.2026, 09:09:59

Путь ищет долго Истина, слепа,
У Лжи кривой ретивая стопа

СпасиБо, Александр!
Здоровья и Творчества!
С бу, 
СШ 

Вот что подумалось: Ложь неопределенностью сильна (в переводе) и Ложь завоевывает доверие неопределенностью (у Геррика) - это по смыслу одно и тоже, но стилистически есть некоторое несоответствие, так как быть в чем-то сильным - это, практически, положительное качество, а у Геррика просматривается досада, даже негодование, которого недостает в переводе. У всех есть и положительные качества и отрицательные, с этим ничего не поделаешь, но ложь практически полностью отрицательна именно по своей сути. Ложь не просто в чем-то сильна, она "завоевывает доверие" ради нанесения вреда, это касается в том числе и лжесвидетельств, поэтому у меня сложилось впечатление, что про нее в переводе слишком мягко сказано.
Первая строка - отличная, но потерять: and eyes, тоже жалко. Действительно, Вы правы, две строчки бывает стоят целой поэмы, а Ваши переводы заставляют задумываться. Прошу прощения, что не удалось высказаться более кратко. Но в целом, перевод достаточно сильный, если оставить его как есть. 

СпасиБо, Валерий!

Вы абсолютно правы!

Но, к сожалению, русские слова чуть длиннее английских, и всё вместить здесь мне, увы, не удалось. Пришлось чем-то жертвовать...

Оставлю как есть. Боюсь, что если начну "улучшать", то станет только хуже.

Здоровья и Творчества!

С бу,

СШ

2 строку поправил, однако. Ложь сильна не своей неопределённостью, а той, что царит вовне.
Было:
Ложь неопределённостью сильна.