
СпасиБо, Елена!
Двустишие иногда труднее перевести, чем большое стихотворение.
Удачи!
С бу,
СШ
Путь ищет долго Истина, слепа,
У Лжи кривой ретивая стопа
СпасиБо, Александр!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Вот что подумалось: Ложь неопределенностью сильна (в переводе) и Ложь завоевывает доверие неопределенностью (у Геррика) - это по смыслу одно и тоже, но стилистически есть некоторое несоответствие, так как быть в чем-то сильным - это, практически, положительное качество, а у Геррика просматривается досада, даже негодование, которого недостает в переводе. У всех есть и положительные качества и отрицательные, с этим ничего не поделаешь, но ложь практически полностью отрицательна именно по своей сути. Ложь не просто в чем-то сильна, она "завоевывает доверие" ради нанесения вреда, это касается в том числе и лжесвидетельств, поэтому у меня сложилось впечатление, что про нее в переводе слишком мягко сказано.
Первая строка - отличная, но потерять: and eyes, тоже жалко. Действительно, Вы правы, две строчки бывает стоят целой поэмы, а Ваши переводы заставляют задумываться. Прошу прощения, что не удалось высказаться более кратко. Но в целом, перевод достаточно сильный, если оставить его как есть.
СпасиБо, Валерий!
Вы абсолютно правы!
Но, к сожалению, русские слова чуть длиннее английских, и всё вместить здесь мне, увы, не удалось. Пришлось чем-то жертвовать...
Оставлю как есть. Боюсь, что если начну "улучшать", то станет только хуже.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
2 строку поправил, однако. Ложь сильна не своей неопределённостью, а той, что царит вовне.
Было:
Ложь неопределённостью сильна.
Сергей, Ваш перевод понравился. Тоже решила попробовать.